# translation of konsole.po to Icelandic # Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 1998-2000. # Richard Allen , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:42+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Stærð: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Stærð: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Davíð S. Geirsson, Pjetur G. Hjaltason" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, andmann@andmann.eu.org, pjetur@pjetur.net" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Setja í bið" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Halda verkefni áfram" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Leggja á" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Trufla verkefni" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Hætta við verkefni" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Kála verkefni" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Notanda boð &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Notanda boð &1" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Senda boð" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Flipastika" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Fela" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Efst" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Rennislá" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Vinstri" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Hægri" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Bjalla" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Kerfis&bjalla" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Kerfi&stilkynning" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Sýnileg bjalla" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Engin" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Stækka letur" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Minnka letur" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "Ve&lja..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Setja &inn Bitamynd..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Stafatafla" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Lyklaborð" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "St&ef" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "S&tærð" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&lítið)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&vt100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&ibmpc)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&xterm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Sérsniðið..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Skipanasaga..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Vista sem sjálfgefið" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Vísbending dagsins" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Setja enda vals" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Ný &seta" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "S&tillingar" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "&Aftengja setu" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Endurnefna setu..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Fylgj&ast með virkni" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Hætta að fylgj&ast með virkni" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "&Leita eftir þögn" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Hætta að &leita eftir þögn" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Senda &skipun á allar setur" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "&Veldu flipalit..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Fara á flipa" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "&Loka setu" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "&Stillingar flipa" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Texti && táknmyndir" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "&Bara texti" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "&Bara táknmyndir" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Klár felun" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Sjálfvirk flip&astærð" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Smelltu til að opna nýja setu\n" "Smelltu og haltu niðri til að fá setuvalmynd" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Loka núverandi setu" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Seta" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Líma vali" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Hreinsa skjáhermi" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Endurræsa og hreinsa skjáhermi" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Finna í skipanasögu..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finna &fyrra" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Vista skipanasögu sem..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "&Hreinsa skipanasögu" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Hre&insa allar skipanasögur" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem upphal..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Fela &valmyndaslána" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "&Vista setusnið..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Prenta skjá..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Ný seta" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Virkja valmynd" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Lista setur" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Færa setu til vinstri" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "&Færa setu til hægri" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "fara í fyrri setu" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Fara í næstu setu" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Á setu %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Stækka letur" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Minnka letur" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Vixla Bidi" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Það eru setur opnar (fyrir utan þessa).\n" "Þeim verður einnig lokað ef þú heldur áfram.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir hætta?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Hætta í alvöru?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Forritið sem er í keyrslu í Konsole svarar ekki lokun. Á að loka Konsole samt?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Forrit svarar ekki" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Vista setusnið" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Sláðu inn heiti til að vista setusniðið sem:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Ef þú vilt nota bitmap letrið sem er dreift með Konsole, verður þú fyrst að " "setja það inn. Einnig verður þú að endurræsa Konsole eftir að uppsetningu " "lýkur. Viltu setja letrið að neðan í fonts:/Persónulegt?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Setja inn Bitmap letur?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "Setja &inn" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Ekki setja inn" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Gat ekki sett %1 inn í fonts:/Persónulegt/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Notaðu hægri músartakkann til að ná glugganum aftur" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Þú hefur valið eina eða fleiri Ctrl+ samsetningar sem flýtilykla. Bein " "afleiðing af því er að þessar lyklasamsetningar verða ekki lengur sendar til " "forritanna sem keyra í Konsole. Þetta getur haft óvæntar afleiðingar í för með " "sér þar sem eiginleikar tengdir þessum hnöppum í forritunum hætta að virka.\n" "\n" "Þú ættir ef til vill að endurskoða val þitt og nota í staðinn Alt+Ctrl+ " "eða Ctrl+Shift+ í staðinn.\n" "\n" "Þú er núna með eftirfarandi Ctrl+ skilgreiningar:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Val flýtilykla" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Setulisti" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir loka núverandi setu?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Staðfesta lokun" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Nýr " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Ný &seta" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Ný skel við bókamerki" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Skel við bókamerki" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Skjár á %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Enurnefna setu" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Heiti setu:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Stilling sögu" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Virkja" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "Fjöldi lí&na: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Ótakmarkaður" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Setja ótakmarkað" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Enda skipanasögu náð.\n" "Halda áfram frá byrjun?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Finna" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Byrjun skipanasögu náð.\n" "Halda áfram frá endanum?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Leitarstrengurinn '%1' fannst ekki." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Vista skipanasögu" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Þetta er ekki staðbundin skrá.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Skrá með þessu nafni er þegar til.\n" "Viltu yfirskrifa hana?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Skrá þegar til" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Gat ekki skrifað í skrá." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Gat ekki vistað skipanasögu." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Núverandi seta er þegar með ZModem skráarflutning í gangi." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Fann ekki hentugan ZModem hugbúnað í kerfinu.\n" "

Þú ættir að setja upp pakkann 'rzsz' eða 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Veldu skrár til að hala upp" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Skynjaði tilraun til að flytja skrár gegnum ZModem, en enginn hentugur " "ZModem hugbúnaður fannst á kerfinu.\n" "

Þú ættir að setja upp pakkann 'rzsz' eða 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Skynjaði tilraun til að flytja skrár gegnum ZModem.\n" "Vinsamlegast tilgreindu í hvaða möppu þú vilt vista hana/þær:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Hala niður" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Hefja niðurhal skráar í tilgreinda möppu." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Prenta %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Stillingar stærðar" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Fjöldi dálka:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Fjöldi lína:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Sem ®lulega segð" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Sýsl..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Skipanasaga..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Lí&nubil" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blikkandi &bendill" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Sýna &ramma" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Fela ra&mma" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "&Orðatengingar..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Nota stillingar Konsole" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Loka skjáhermi" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Orðatengingar" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Stafir, aðrir en tölur og bókstafir, sem er litið á sem hluta orðs þegar " "tvísmellt er á það." #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - hlusta á tæki %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Hreinsa skilaboð" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "X skjár sem KDE notar" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Setja gluggaflokk" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Opna innstimplunarglugga" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Setja gluggatitil" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Skilgreindu skjáhermistýpu eins og sett er\n" "í TERM umhverfisbreytunni" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ekki loka Konsole þegar skipun lýkur" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ekki geyma línur sem rúlla uppaf skjá" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ekki sýna tækjaslá" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ekki sýna flipaslá" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ekki sýna ramma" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ekki sýna rennislá" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ekki nota Xft (afstöllun)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Leyfa stuðning á tilraunarstigi við raunverulega gegnsæi" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Skjástærð í dálkar x línur" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Stærð skjáhermis er föst" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Byrja með gefið setusnið" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Birta tiltækar setutegundir" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Setja lykilskemu til 'nafn'" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Birta tiltækar lykilskemur" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Byrja með gefið setusnið" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Birta tiltæk setusnið" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Settu skemu til 'nafn' eða notaðu 'skrá'" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Birta tiltækar skemur" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Virkja DCOP Qt viðbótarföll" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Setja möppuna sem konsole vinnur í að 'dir'" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Framkvæma 'skipun' í stað þess að ræsa skel" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Viðföng við 'skipun'" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Viðhaldsforritari" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "gallalaganir og endurbætur" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "villuleiðréttingar" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris stuðningur og unnið við sögu" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "hraðari ræsing, villulagfæringar" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "almennilegar merkingar" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "hlutun\n" "tækjaslá og setuheiti" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "hlutun\n" "ýmsar bætur" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "Gegnsæi" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "mest af main.C gefið af kvt\n" "ýmsar bætur" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Endurbætur á skema og vali" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "SGI útgáfa" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD útgáfa" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Þakkir fá margir aðrir.\n" "Ofangreindur listi eru aðeins þeir\n" "sem ég man eftir." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Þú getur ekki notað bæði -ls og -e í einu.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "búist við --vt_sz <#dálkar>x<#línur> t.d. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Prent&vænt snið (svartur texti, enginn bakgrunnur)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixil fyrir pixil" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Prenta &haus" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[enginn titill]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Sjálfgefið í Konsole" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Svart á ljósum lit" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Svart á ljósgulu" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Svart á hvítu" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmari" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Grænt á svörtu" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Grænn blær" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Grænn blær með gegnsæjan MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Pappír, ljóst" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Pappír" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux litir" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Gegnsær gluggi" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Gegnsæji fyrir MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Gegnsætt á dökkum bakgrunni" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Gegnsætt á ljósum bakgrunni" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Hvítt á svörtu" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm litir" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Kerfislitir" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM litir" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "xterm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linux skjáhermir" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (af sögulegum ástæðum)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole getur ekki opnað gerfi skjáherminn. Líkleg skýring er að gerfi tækið sé " "ekki rétt skilgreint. Konsole verður að hafa les/skrif aðgang að gerfitækinu." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Banvæn villa átti sér stað" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Þögn í setu '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Bjalla í setu '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Virkni í setu '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Setu '%1' lauk með stöðu %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Setu '%1' lauk með merkinu %2 og dembdi kjarna." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Setu '%1' lauk með merki %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Setu '%1' lauk óvænt." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Framvinda ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...með því að hægrismella á flipa leyfir þér að breyta litnum á texta hans?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...hægt er að breyta textalitnum á flipum með kóðanum \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...kóðinn \\e[8;ROW;COLUMNt mun breyta stærð Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...þú getur ræst nýja setu með því að smella á \"Nýr\" hnappinn á " "flipastiku?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...að ef þú smellir á og heldur niðri \"Nýr\" hnappnum á flipastikunni, þá " "birtist listi yfir mögulegar setur?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...að ef þú slærð á Ctrl+Alt+N, þá ræsist ný seta?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...að þú getur flett í gegn um Konsole setur með því að halda niðri Shift " "lyklinum og ýta á örvarnar til hægri eða vinstri?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...að þú getur búið til 'Linux stjórnskjá'? \n" "

Aftengdu valmynd, flipastiku og skrunrönd Konsole, veldu Linux letur\n" "og Linux litastíl og veldu að 'Fylla skjá'. þú gætir einnig látið KDE spjaldið\n" "felast sjálfkrafa.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...að þú getur endurnefnt Konsole seturnar þínar með því að hægrismella\n" "og velja \"Endurnefna setu\"? Breytingin sést á flipastiku Konsole, og \n" "gerir auðveldara að muna innihald setunnar.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...að þú getur endurnefnt Konsole setu með því að tvísmella á flipa hennar?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...að þú getur virkjað valmyndir með flýtilyklinum Ctrl+Alt+M ?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...að þú getur endurnefnt núverandi Konsole setu með Ctrl+Alt+S " "flýtilyklinum?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...að þú getur búið til þínar eigin setutegundir með því að nota \n" "setu-ritilinn sem þú finnur undir \"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...að þú getur búið til þín eigin litastef með því að nota stef-ritilinn sem " "\n" "þú finnur undir \"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...þú getur flutt setu með því að halda niðri miðmúsarhnappnum yfir flipa " "hennar?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...að þú getur endurraðað setuflipunum með \"Skoða->" "Færa setu til vinstri/hægri\" valmyndinni\n" "eða með því að halda niðri Shift og Ctrl lyklunum og ýta á vinstri eða hægri " "örvalyklana?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...að þú getur flett um síðu í einu í skipanasögunni með því að\n" "halda niðri Shift lyklinum og ýta á síðu-upp/niður lyklana?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...að þú getur flett línu fyrir línu í skipanasögunni með því að\n" "halda niðri Shift lyklinum og ýta á ör-upp/niður lyklana?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...að þú getur sett inn innihald klippiborðsins með því að halda niðri \n" "Shift lyklinum og ýta á Insert lykilinn?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...að þú getur sett inn innihald X-valsins með því að halda niðri \n" "Shift og Ctrl lyklunum og ýta á Insert lykilinn?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú límir með mið-músarhnappinum,\n" "þá bætist við línuending (Enter) eftir að innihald hefur verið límt?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...að þú getur slökkt á upplýsingum um breytingu á stærð glugga í " "\"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú velur texta mun Konsole sleppa " "línuskiptingum?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú velur texta mun Konsole velja dálka?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...að þegar forrit meðhöndlar hægri músarhnappinn, þá getur þú samt\n" "fengið upp venjulegu valmyndina með því að halda niðri Shift lyklinum?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...að þegar forrit meðhöndlar vinstri músarhnappinn, þá getur þú samt\n" "valið texta með því að halda niðri Shift lyklinum?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...að þú getur látið Konsole setja núverandi möppu sem texta í titilrönd?\n" "Fyrir Bash, settu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' í '~/.bashrc' " "skrána þína.\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...að þú getur látið Konsole setja núverandi möppu sem texta í titilrönd?\n" "Fyrir Bash, settu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' í '~/.bashrc' " "skrána þína.\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...að ef þú lætur skelina senda núverandi möppu til Konsole með\n" "hvata-breytunni, þ.e.fyrir Bash með 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"'\n" " í '~/.bashrc' skránni þinni, þá getur Konsole sett bókamerki á möppuna\n" "og setustjórinn mun muna vinnusvæði þitt, einnig á öðrum kerfum en Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...að tvísmellur velur heilt orð?\n" "

Ef þú sleppir ekki músahnappinum eftir seinni smellinn, þá geturðu\n" "aukið valið um fleiri orð með því að hreyfa músina yfir þau.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...að þrísmellur velur alla línuna?\n" "

Ef þú sleppir ekki músarhnappinum eftir þriðja smellinn, þá geturðu\n" "aukið valið um fleiri línur með því að hreyfa músina yfir þær.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...að ef þú dregur & sleppir slóð í Konsole glugga birtast þér " "valmöguleikar um\n" "að afrita eða færa tilgreinda skrá í núverandi vinnslumöppu, jafnframt því að " "líma slóðina\n" "inn sem texta.\n" "

Þetta virkar fyrir allar tegundir slóða (URL) sem KDE styður.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...að \"Stillingar/Stilla flýtilykla...\" leyfir þér að stilla flýtilykla " "fyrir aðgerðir sem ekki eru sýndar í\n" "valmyndinni, eins og að kveikja á valmynd, breyta leturgerð og lista og skipta " "um setu?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...ef þú hægrismellir á \"Ný\" takkann í vinstra horninu eða á flipa þá " "birtist valmynd sem gerir þér kleyft að stilla ýmsa valkosti flipana?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stöðva" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Ekki nota ARGB32 (gegnsæi)" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Letur" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Venjulegt" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "&Smátt" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Lítið" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Miðlungs" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "S&tórt" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "&Risastórt" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "&Linux" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Unicode" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "Letur `%1' fannst ekki.\n" #~ "nánari upplýsingar fást í\n" #~ "skránni README.linux.console." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Linux" #~ msgid "Font Not Found" #~ msgstr "Fann ekki leturgerð" #~ msgid "Konsole Bookmarks Editor" #~ msgstr "Bókamerkjastjóri Konsole" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Enginn" #~ msgid "&System Notification" #~ msgstr "Kerfi&stilkynning" #~ msgid "`%1' terminated abnormally." #~ msgstr "`%1' hætti óeðlilega." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Return code = " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skilagildi = " #~ msgid "&Attach Session" #~ msgstr "&Tengjast setu" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "hunsað" #~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" #~ msgstr "Opna uppgefna setutegund í stað sjálfgefinnar skeljar" #~ msgid "Use given .keytab file" #~ msgstr "nota uppgefna lyklaborðsskrá" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Birta tiltæk setusnið" #~ msgid "Use given .schema file" #~ msgstr "nota uppgefna skema-skrá" #~ msgid "

...that you can drag & drop selected text?\n" #~ msgstr "

...að þú getur dregið & sleppt völdum texta?\n"