# translation of kcm_krfb.po to Icelandic # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-16 10:37GMT\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net" #: kcm_krfb.cpp:67 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Skjáborðsmiðlunar stjórneining" #: kcm_krfb.cpp:69 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Stilla skjáborðsmiðlun" #: kcm_krfb.cpp:98 msgid "You have no open invitation." msgstr "Þú hefur engin opin boð." #: kcm_krfb.cpp:100 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Opin boð: %1" #: kcm_krfb.cpp:176 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the KDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Skjáborðsmiðlun

Þessi eining leyfir þér að stilla KDE " "skjáborðsmiðlunina." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "&Aðgangur" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Boð" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Þú hefur engin opin boð." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Búa til og &sýsla með boð..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Smelltu til að sýna eða eyða opnu boði." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Óboðnar tengingar" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Leyfa ó&boðnar tengingar" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Krossaðu við hér ef þú vilt leyfa tengingu án boðs. Þetta er gagnlegt ef þú " "vilt hafa fjarvinnslu-aðgang að skjáborðinu þínu." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Auglý&sa þjónustu á neti" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Ef þú leyfir óboðnar tengingar og virkjar þetta, þá mun skjáborðsmiðlarinn " "auglýsa þjónustuna og auðkenni þitt á staðarneti, svo aðrir geti fundið þig og " "þína tölvi." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Stað&festa óboðnar tengingar áður en þær eru samþykktar" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Ef virkt, þá mun gluggi birtast þegar einhver reynir að tengjast, sem biður þig " "um að staðfesta að þú leyfir tenginguna." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Leyfa óboðnum tengingum að ¬a skjáborðið" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Virkjaðu þetta til að leyfa óboðnum notanda að stjórna skjáborðinu þínu (með " "lyklaborði og mús)" #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Lykilorð:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Ef þú leyfir óboðnar tengingar, þá er mjög æskilegt að setja lykilorð til að " "takmarka aðgang að tölvunni þinni." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Seta" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Stillingar setu" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "&Alltaf slökkva á bakgrunnsmyndinni" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Hakaðu við hérna til að slökkva á bakgrunnsmyndinni meðan á fjartengdri setu " "stendur. Ef ekki mun fjartengda vélin ákveða hvort senda skuli " "bakgrunnsmyndina." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Net" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Netgátt" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Ú&thluta gáttum sjálfkrafa" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Krossaðu við hér til að velja gáttir sjálfkrafa. Mælt er með þessu nema " "netuppsetning krefjist þess að þú notir fasta gátt, t.d. vegna eldveggjar." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Gátt:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Gefðu upp TCP gáttarnúmer hér" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Þetta svæði er notað til að gefa upp fasta gátt fyrir skjáborðsmiðlunina. " "Athugið af ef gáttin er þegar í notkun þá verður skjáborðsmiðlunin ekki " "aðgengileg fyrr en þú hefur losað þá gátt. Það er mæt með að gáttum sé úthlutað " "sjálfkrafa, nema þú vitir hvað þú ert að gera.\n" "Flestir VNC biðlarar nota skjánúmer í stað raunverulegrar gáttar. Þetta " "skjánúmer er viðbót við gáttarnúmer 5900, svo að 5901 er skjár númer 1."