# translation of kmag.po to Icelandic # Icelandic translation of kmag.po # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 16:55+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Þetta er aðalglugginn sem sýnir innihald valins svæðis. Innihaldið verður " "stækkað upp ef aðdráttarmagn er sett." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Opna skrá" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Skjáaðdráttarlinsa fyrir K Desktop Enviroment (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Endurgerð og núverandi viðhald" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Upprunaleg hugmynd og höfundur (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Endurgerð notandaviðmóts, endurbættur valgluggi, hraðabætingar, snúningur, " "aflúsun" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Nokkrar ábendingar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Stígur Snæsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Valgluggi" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Mjög lág" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Lág" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Miðlungs" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Há" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "M&jög há" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "E&nginn snúningur (0°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Vinstri (90°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "Á &hvolfi (180°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "Hæg&ri (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Nýr &gluggi" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Opna nýjan KMagnifierglugga" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Stöðva" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Smelltu til að stöðva uppfærslu glugga" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop " "updating of the display. Stopping the update will zero the processing power " "required (CPU usage)" msgstr "" "Smelltu á þessa táknmynd til að ræsa / stöðva " "uppfærslu á skjánum. Ef stöðvað er fer krafa um vinnslugetu (CPU notkun) niður " "í núll." #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Vi&sta skjámynd sem..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Vistar aðdregna sýn í myndskrá." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Vista mynd í skrá" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að prenta út núverandi aðdregna sýn." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Slekkur á forritinu" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you " "can paste in other applications." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að afrita núverandi aðdregna sýn yfir á " "klippispjaldið en þaðan geturðu límt hana inn í öðrum forritum." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Afrita aðdregna sýn yfir á klippispjald" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Sýna val&mynd" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Fela &valmynd" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Sýna Aðalvalmynd og &tækjaslá" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Fela Aðalvalmynd og &tækjaslá" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Sýna Sý&n og tækjaslá" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Fela Sý&n og tækjaslá" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Sýna &Stillingar og tækjaslá" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Fela &stillingatækjasláma" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Fylgja mús" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Stækka músarsvæði í glugga" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Í þessum ham er svæðið í kringum músarbendilinn sýnt í venjulegum glugga." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "&Valgluggahamur" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Stækka valið svæði í glugga" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Í þessum ham er valgluggi opnaður. Valda svæðið er sýnt í venjulegum glugga." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Efri brún skjás" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Stækka músarsvæðið í efri brún skjás" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp efst á " "skjánum." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "&Vinstri brún skjás" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Stækka músarsvæðið í vinstri brún skjás" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í vinstri brún " "skjásins." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "&Hægri brún skjás" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Stækka músarsvæðið í hægri brún skjás" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í hægri brún " "skjásins." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "&Neðri brún skjás" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Stækka músarsvæðið í neðri brún skjás" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge." msgstr "" "Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í neðri brún " "skjásins." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Fela &músarbendil" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Sýna &músarbendil" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Fela músarbendilinn" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að draga að valið svæði." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Veldu aðdráttarmagn" #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Aðdráttarmagn" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að draga út valið svæði." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "Snúa &við litum" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "S&núningur" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Veldu snúningsgráðuna." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Snúningsgráða" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "Upp&færa" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Veldu uppfærsluhraða. Því hærri hraði, því meiri kröfur á reiknigetu (CPU)." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Uppfærsluhraði" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Vista skjámynd sem" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Gat ekki vistað tímabundna skrá (áður en henni var hlaðið upp í uppgefna skrá á " "neti)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Villa kom upp við að skrifa skrá" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Gat ekki hlaðið upp skrá yfir netið." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Núverandi uppstækkuð mynd vistuð í\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Gat ekki vistað skrá. Vinsamlega athugaðu hvort þú hafir skrifréttindi í " "möppunni." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Smelltu til að stöðva uppfærslu glugga" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Byrja" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Smelltu til að byrja uppfærslu glugga" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Stækka í brún skjás - veldu stærð" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Stækka í vinstri brún skjás - veldu stærð" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Stækka í hægri brún skjás - veldu stærð" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Stækka í neðri brún skjás - veldu stærð" #~ msgid "Magnify around the mouse cursor" #~ msgstr "Stækka í kringum músarbendilinn" #~ msgid "Show a window for selecting the magnified area" #~ msgstr "Sýna glugga fyrir val á stækkuðu svæði" #~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." #~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að aðlaga uppstækkun að stækkunarglugga."