# translation of kttsd.po to Icelandic # Arnar Leosson , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:37+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnar Leósson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leosson@frisurf.no" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "Tala texta" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "Mistókst að ræsa KTTSD" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "DCOP kall mistókst" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "DCOP kall setText mistókst." #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "DCOP kall startText mistókst." #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "Nafn á KTTSD síu-íforriti (nauðsynlegt)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Talara kóði sendur á síu" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "DCOP forrita auðkenni sent á síu" #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config " "files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "Stillingarskrár hópanafn sent til síu" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Sýna lista yfir fáanleg síu-íforrit og hætta" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Sýna tab bil sem \\t, annars verða þau fjarlægð" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Sýna lista yfir fáanleg síu-íforrit og hætta" #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "prófunarsía" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "Tól til að prófa KTTSD síu-íforrit." #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónarmaður" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67 #: kttsd/filtermgr.cpp:83 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "Hefðbundin setningamarkagreinir" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "Kóði" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "Veldu tungumál" #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "Ógilt S S M L." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "Get ekki opnað skrá." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "Skráin er ekki í réttu XML sniði." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "Regl. segð" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "Orð" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "Get ekki opnað skrá " #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "Strengja útskiptir" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "Mörg tungumál" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Breyta strengja útskiptingu" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "Villa við opnun af skrá" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "Talveljari" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Veldu talara" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "XML ummyndari" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "Annað" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "Texti truflaður. Skilaboð." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "Held áfram með texta." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "Br&eyta..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "U&pp" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Ni&ður" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Bæt&a við..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Þú hefur gert breytingar á uppsetningunni en ekki vistað þær ennþá. Smelltu " "á virkja til að vista þær eða hætta við til að hunsa þær." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "

Text-to-Speech

This is the configuration for the text-to-speech " "dcop service

This allows other applications to access text-to-speech " "resources

Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

Texti-í-tal

Hérna eru stillingarnar fyrir texti-í-tal DCOP " "þjónustuna

Þær gera öðrum forritum kleyft að nota texti-í-tal " "auðlindirnar

Gangtu úr skugga um að rétt tungumál sé valið, þar sem " "það er tungumálið sem verður þá notað af flestum forritunum

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "Framlög frá" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "Bæta við talara" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "Veldu tungumál" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "Veldu síu" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Sía" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "&Verk" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "Stillingar talara" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "Stillingar síu" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "sjálfgefið" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "sýnishorns tilkynningarskeyti" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "sýnishorns forrit" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "sýnishorns atburður" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "Sjálfgefið (allir aðrir atburðir)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "Allir aðrir %1 atburðir" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "Veldu atburð" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "Tilkynninga atburðalisti" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "Engin lýsing tiltæk" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "KTTS hefur ekki verið stillt ennþá. Það verður að stilla að minnsta kosti " "einn talara. Viltu gera það núna?" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "KTTS ekki stillt" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "Ekki stilla" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "Texti-í-tal hljóðgervilspúki" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "Prófanir" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "KttsJobMgr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "Verknúmer" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "Auðkenni talara" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "Staða" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "Setningar" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "Hlutanúmer" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "Hlutar" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "

These are all the text jobs. The State column may be:" "

  • Queued - the job is waiting and will not be spoken until its " "state is changed to Waiting by clicking the Resume or " "Restart buttons.
  • Waiting - the job is ready to be " "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have " "finished.
  • Speaking - the job is speaking. The Position column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " "a speaking job by clicking the Hold button.
  • Paused - " "the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from " "speaking. Use the Resume or Restart buttons to resume " "speaking the job, or click Later to move the job down in the list.
  • Finished - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click Restart to repeat " "the job.
Note: Messages, Warnings, and Screen Reader " "Output do not appear in this list. See the Handbook for more information." msgstr "" "

Þetta eru öll textaverkin. Hægt er að setja Stöðu dálkinn sem: " "

  • Biðröð - verkið er í bið og verður ekki talað fyrr en stöðu " "þess er breytt í Bíð með því að smella á Halda áfram eða " "Endurræsa hnappana.
  • Bíð - verkið er tilbúið. Það " "verður talað þegar verkunum á undan í listanum er lokið.
  • Talandi - verkið er talandi. Staðsetningar dálkurinn sýnir núverandi " "setningu verksins sem er talað. Þú getur sett talandi verk í bið með því að " "smella á Stöðva hnappinn.
  • Í bið - verkið er í bið. " "Verk í bið koma í veg fyrir að verk fyrir neðan þau verði töluð. Notaðu " "Halda áfram eða Endurræsa hnappana til að halda áfram með " "verkið, eða smelltu á Fresta til að flytja verkið neðar í listann.
  • Lokið - verkinu er lokið. Þegar næsta verki lýkur verður þessu " "eytt. Þú getur smellt á endurræsa til að byrja aftur á verkinu.
  • Athugið: Skilaboð aðvaranir og skjálesara úttök birtast ekki í " "listanum. Skoðaðu handbókina fyrir nánari upplýsingar.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "Stöðva" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "

    Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so " "either click Resume to make the job speakable, or click Later " "to move it down in the list.

    " msgstr "" "

    Setur verk í bið. Stoppar verk ef það er talandi. Verk í bið hindra verk " "sem koma á eftir í að verða töluð, svo annað hvort smelltu á Halda áfram, eða Fresta til að flytja það neðar í listann.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "Halda áfram" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "

    Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.

    " msgstr "" "

    Heldur áfram með verk eða setur verk sem var í biðröð í bið. Ef verkið er " "efst í listanum byrjar það að tala.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "Endu&rræsa" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "

    Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the " "job is the top speakable job in the list, it begins speaking.

    " msgstr "" "

    Spólar til baka á byrjun verks og breytir stöðu þess í bið. Ef verkið er " "efst í listanum byrjar það að tala.

    " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Fjar&lægja" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "

    Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.

    " msgstr "" "

    Eyðir verkinu. Ef það er talandi er það stöðvað. Næsta verk í listanum " "byrjar að tala.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "&Fresta" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "

    Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.

    " msgstr "" "

    Flytur verk neðar í listann þannig að það verða talað seinna. Ef verkið " "er talandi er stöðu þess breytt í bið.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "&Fyrri hluti" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "

    Rewinds a multi-part job to the previous part.

    " msgstr "

    Spólar verki sem samanstendur af mörgum hlutum í fyrri hluta.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "Fyrri &setning" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "

    Rewinds a job to the previous sentence.

    " msgstr "

    Spólar verki til baka í fyrri setningu.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "&Næsta setning" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "

    Advances a job to the next sentence.

    " msgstr "

    Flytur verk yfir í næstu setningu.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "N&æsti hluti" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "

    Advances a multi-part job to the next part.

    " msgstr "

    Flytur verk sem er í mörgum hlutum yfir í næsta hluta.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "Tala klippi&spjald" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "

    Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

    " msgstr "" "

    Setur innihald klippispjaldsins í biðröð til tölunar. Ef verkið er efst " "verður það strax talað. Efsti talarinn í talaraflipanum verður " "notaður.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "Tala s&krá" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "

    Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

    " msgstr "" "

    Biður um skrá og setur innihald hennar í biðröð til tölunar. Þú verður að " "ýta á halda áfram hnappinn til að gera verkið talanlegt. Efsti " "talarinn í talaraflipanum verður notaður.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "Breyta um talara" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "

    Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.

    " msgstr "" "

    Sýnir lista yfir uppsetta talara frá talaraflipanum. Verkið verður " "talað af þeim valda.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "Uppfæ&ra" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "

    Refresh the list of jobs.

    " msgstr "

    Uppfærir verklistann.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "Núverandi setning" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "

    The text of the sentence currently speaking.

    " msgstr "

    Texti setningarinnar sem er töluð nú.

    " #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "Í biðröð" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "Bíðandi" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "Talandi" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "Lokið" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Ræsa lágmarkað í kerfisbakka" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "Hætta þegar tölun er lokið og lágmarkað er í kerfisbakka" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTS stjóri" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Texti í tal stjóri" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "TDE texti í tal stjóri" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Texti í tal stjóri" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "Tala innihald klippi&spjaldsins" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "&Stöðva" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "&Handbók KTTS" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "&Um KTTS stjóra" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "Texti í tal kerfið er ekki í gangi" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "" "Eitt verk\n" "%n verk" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr ", núverandi verk %1 á setningu %2 af %3 setningum" #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "Tala nafn atburða" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "Tala tilkynningar" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "Ekki tala tilkynningar" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "Tala sérsniðin texta:" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "engin" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "tilkynningargluggar" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "óvirkir gluggar" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "tilkynningargluggar og óvirkir gluggar" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "allar tilkynningar" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "Staðvært" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "Bandaríkin" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "USA" #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "Bretland" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "UK" #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "karlkyns" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "kvenkyns" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "hvorugkyns" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "miðlungs" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "hátt" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "lágt" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "meðal" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "hratt" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "hægt" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Get ekki fundið aRts hljóðþjóninn." #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Mistókst að tengjast/ræsa aRts hljóðþjóninn. Gangtu úr skugga um að artsd sé " "rétt settur upp." #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "Prófa." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "Skanna... augnablik." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "Query Voices" msgstr "Spyr raddir" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "" "Spyr Festival um tiltækar raddir. Þetta getur tekið allt að 15 sekúndum." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " "patient." msgstr "" "Prófa. MultiSyn raddir þurfa nokkrar sekúndur til að ræsast. Vinsamlega " "bíddu augnablik." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " "TDE Text-to-Speech" msgstr "" "Get ekki fundið freetts.jar í slóðinni þinni.\n" "Vinsamlega gefðu upp slóðina að freetts.jar í uppsetningarglugganum áður en " "þú notar TDE texta-í-tal" #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "TDE Text-to-Speech" msgstr "TDE texti-í-tal" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "Karlkyns rödd \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "Kvenkyns rödd \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "Óþekkt rödd \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "Þessu íforriti er dreift undir skilmálum GPL útgáfu 2 eða seinni." #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "Raddskrá - Hadifix íforrit" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "Ekki tókst að ákvarða kyn raddskráarinnar %1." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "Reyni að ákvarða kyn - Hadifix íforrit" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "Skráin %1 virðist ekki vera raddskrá." #: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26 #: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532 #: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580 #: plugins/festivalint/voices:616 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "Amerísk karlkyns" #: plugins/festivalint/voices:38 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "Amerísk kvenkyns, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "Amerísk karlkyns, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86 #: plugins/festivalint/voices:628 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "Bresk karlkyns" #: plugins/festivalint/voices:98 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "Spænsk karlkyns" #: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158 #: plugins/festivalint/voices:170 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "Amerísk karlkyns, HTS" #: plugins/festivalint/voices:122 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "Amerísk kvenkyns, HTS" #: plugins/festivalint/voices:134 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "Kanadísk ensk karlkyns, HTS" #: plugins/festivalint/voices:146 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "Skosk karlkyns, HTS" #: plugins/festivalint/voices:182 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "Kanadísk ensk karlkyns, MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:194 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "Skosk karlkyns, MultiSyn" #: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "Þýsk kvenkyns, Festival" #: plugins/festivalint/voices:218 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "Þýsk karlkyns, Festival" #: plugins/festivalint/voices:242 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "Mexíkönsk spænsk karlkyns, OGC" #: plugins/festivalint/voices:254 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "Mexíkönsk spænsk kvenkyns, OGC" #: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278 #: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "Amerísk karlkyns, OGC" #: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "Amerísk kvenkyns, OGC" #: plugins/festivalint/voices:314 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "Bresk karlkyns, OGC" #: plugins/festivalint/voices:350 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "Finnsk karlkyns" #: plugins/festivalint/voices:362 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "Tékknesk karlkyns, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:374 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "Pólsk karlkyns" #: plugins/festivalint/voices:386 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "Rússísk karlkyns" #: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434 #: plugins/festivalint/voices:446 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "Ítölsk karlkyns" #: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422 #: plugins/festivalint/voices:458 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "Ítölsk kvenkyns" #: plugins/festivalint/voices:470 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "Kiswahili karlkyns" #: plugins/festivalint/voices:484 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "Ibibio kvenkyns" #: plugins/festivalint/voices:496 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "Zúlú karlkyns" #: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544 #: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592 #: plugins/festivalint/voices:604 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "Amerísk kvenkyns" #: plugins/festivalint/voices:640 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "Bresk kvenkyns" #: plugins/festivalint/voices:652 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "Frönsk kanadísk karlkyns" #: plugins/festivalint/voices:664 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "Frönsk kanadísk kvenkyns" #: plugins/festivalint/voices:676 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "Þýsk karlkyns" #: plugins/festivalint/voices:688 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "Þýsk kvenkyns" #: plugins/festivalint/voices:700 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "Amerísk spænsk karlkyns" #: plugins/festivalint/voices:712 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "Amerísk spænsk kvenkyns" #: plugins/festivalint/voices:724 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "Víetnamska karlkyns" #: plugins/festivalint/voices:735 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "Víetnamska kvenkyns" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read " "the KTTS Handbook before modifying these settings." msgstr "" "AÐVÖRUN: Þessi sía er ein lykileining KTTS kerfisins. Vinsamlega lestu " "KTTS handbókina áður en þú breytir nokkru hér." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nafn:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "Nafnið á síunni. Settu hvaða lýsandi nafn sem þú vilt." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "Regluleg &segð setningamarkagreinis:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " "jobs." msgstr "Reglulega segðin sem greinir mörkin á milli setninga í textaverkum." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246 #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "Útskipti setningamö&rk:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. Important: must " "end with tab (\\t)." msgstr "" "Þessi strengur skiptir út fundnu reglulegu segðinni. Áríðandi: verður " "að enda með tab (\\t)." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "Virkja þessa &síu þegar" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "Þessar stillingar ákvarða hvenær sían er virkjuð á texta." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "Tungumá&l er:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Þessi sía er virkjuð á textaverk skilgreinda tungumálsins. Þú getur valið " "fleira en eitt tungumál með því að smella á flakkhnappinn og Ctrl-smella á " "þau tungumál þú vilt hafa. Ef þetta er tómt er sían virkjuð á öll verk hvaða " "tungumáls sem er." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "Forrita auðkenn&i inniheldur:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Sláðu inn DCOP auðkenni forrits. Þessi sía verður bara notuð á textaverk sem " "eru sett í biðröð af viðkomandi forriti. Þú getur sett inn fleiri en eitt " "auðkenni og aðskilið þau með kommum. Ef þetta er autt er sían virkjuð á " "textaverk frá öllum forritum. Vísbending: Notaðu kdcop frá skipanalínu til " "að finna auðkenni keyrandi forrita. Dæmi: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete" "\"" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Smelltu til að velja eitt eða fleiri tungumál. Sían verður virkjuð á " "textaverk viðkomandi tungumála." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as TDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Sláðu inn DCOP auðkenni forrits. Þessi sía verður bara notuð á textaverk " "sem eru sett í biðröð af viðkomandi forriti. Þú getur sett inn fleiri en " "eitt auðkenni og aðskilið þau með kommum. Notaðu knotify til að fanga " "öll skilaboð sem eru send sem TDE tilkynningar. Ef þetta er autt er sían " "virkjuð á textaverk frá öllum forritum. Vísbending: Notaðu kdcop frá " "skipanalínu til að finna auðkenni keyrandi forrita. Dæmi: \"konversation, " "kvirc,ksirc,kopete\"" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "Hlaða inn..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "Smelltu til að hlaða inn setningamarkagreinis stillingum frá skrá." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "&Vista..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "Smelltu til að vista þessa setningamarkagreinis uppsetningu í skrá." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "H&reinsa" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "Smelltu til að hreinsa allt." #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Tegund" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "&Orð" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "Regluleg s&egð" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "Passar við &stafstöðu" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "&Skipta út með:" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Passar við:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "Stilla strengja útskipti" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Sláðu inn eithvað nafn á síuna." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "Tun&gumál er:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Smelltu til að hlaða inn orðalista frá skrá." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "Vi&sta..." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Smelltu til að vista orðalista í skrá." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Hr&einsa" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "Smelltu til að tæma orðalistann." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tegund" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "Passar við stafstöðu" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Passar við" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Skipta út með" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "Smelltu til að bæta öðru orði eða reglulegri segð við listann." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Smelltu til að flytja valda orðið ofar í listann. Orð ofar í listanum eru " "virkjuð fyrst." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Smelltu til að flytja valda orðið neðar í listann. Orð neðar í listanum eru " "virkjuð seinast." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "Smelltu til að breyta orði eða reglulegri segð í listanum." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "Smelltu til að fjarlægja orð eða reglulega segð úr listanum." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Stilla talveljara" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "Virkja þessa &síu þegar" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "Te&xti inniheldur:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Þessi sía er virkjuð á textaverk gefins tungumáls. Þú getur valið fleiri " "tungumál með því að smella á flakk hnappinn og Ctrl-smellt á þau tungumál þú " "vilt hafa með. Ef tómt, á sían við öll textaverk á hvaða tungumáli sem er." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "&Talari" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "Nýi talarinn sem verður notaður þegar skilyrðunum að ofan er fullnægt. " "Sjálfgefni talarinn er sá efsti í talaraflipanum. Smelltu á hnappinn til að " "velja talara." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "Smelltu til að velja talara." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "H&laða inn..." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "Smelltu til að hlaða inn stillingum talveljara frá skrá." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "Smelltu til að vista þennan talveljara í skrá." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "Hr&einsa" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "Stilla XML ummyndara" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Sláðu inn eithvað lýsandi nafn fyrir síuna." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Sláðu inn fulla slóð að XML stílmáli - ummyndunar (XSLT) stílblað skrá. XSLT " "skrár hafa vanalega endinguna .xsl." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Sláðu inn slóðina að xsltproc forritinu. Ef það er að finna í " "slóðarbreytunni (PATH) er nóg að skrifa inn \"xsltproc\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "&XSLT skrá:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "xsltproc k&eyrsluskrá:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Þessi sía verður bara virkjuð á texta sem inniheldur skilgreinda XML " "rótarstakið. Ef tómt á þetta við alla texta. Þú getur sett inn fleiri en " "eitt rótarstak og aðgreint þau með kommu. Dæmi: \"html\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Þessi sía verður bara virkjuð á texta sem inniheldur uppgefnu DOCTYPE " "skilgreininguna. Ef tómt á þetta við alla texta. Þú getur sett inn fleiri en " "eina DOCTYPE og aðgreint þær með kommu. Dæmi: \"xhtml\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. " "Use knotify to match all messages sent as TDE notifications. If " "blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Sláðu inn DCOP forrita auðkenni. Sían verður bara virkjuð á texta sem er " "settur í biðröð af viðkomandi forriti. Þú getur sett inn fleiri en eitt " "forrita auðkenni og aðgreint þau með kommum. Notaðu knotify til að " "fanga upp öll skilaboð sem eru send sem TDE tilkynningar. Ef tómt verður " "sían virkjuð á texta frá öllum forritum. Ábending: Notaðu kdcop frá " "skipanalínu til að finna út auðkenni forrits. Dæmi: \"konversation, kvirc," "ksirc,kopete\"" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "&Rótarstak er:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "eða DOC&TYPE er:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "og forrita auðkenn&i inniheldur:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "Veldu hljóðgerfilinn sem á að nota fyrir tal." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, " "your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon " "the options you choose." msgstr "" "Veldu tungumálið sem á að tala. Athugaðu að eftir að þú hefur stillt talara, " "gæti talgerfillinn hunsað valda tungumálið, allt eftir hvaða valkosti þú " "velur." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "&Talgerfill:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "Sýna allt" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to " "the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the " "other box." msgstr "" "Hnapparnir að neðan ákvarða hvaða kassar sýna alla valkosti. Kassinn vinstra " "megin við valda hnappinn sýnir alla valkosti. Kassinn vinstra megin við " "óvalda hnappinn sýnir einungis valkosti sem eiga einnig við hinn kassann." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Tungumál:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. " "When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna öll möguleg tungumál í kassanum til vinstri. Eftir " "að tungumál hefur verið valið mun talgerfilskassinn einungis sýna talgerfla " "sem geta talað tungumálið." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer " "box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can " "be spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna alla fáanlega talgerfla í talgerfilskassanum til " "vinstri. Eftir að talgerfill er valinn, munu einungis tungumál sem hann " "getur talað vera sýnd í tungumálskassanum." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "&Virkja texta-í-tal kerfi (KTTSD)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "Hakaðu við hér til að ræsa KTTS púkann og virkja texta-í-tal." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "Alltaf fella texta-í-tal stjórann í kerfisbakkann" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK " "or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to " "quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This " "setting has no effect when running in the Trinity Control Center." msgstr "" "Þegar þetta er valið, sýnir KTTS stjórinn táknmynd í kerfisbakkanum og þegar " "smellt er á í lagi eða hætta við hnappa mun hann ekki verða stöðvaður. " "Notaðu valmyndina í kerfisbakkanum til að hætta í KTTS. Þessi stilling tekur " "gildi í næsta skipti sem KTTS er ræstur. Stillingin hefur engin áhrif ef " "keyrt er frá TDE stjórnborðinu." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "Sýna &aðalglugga við ræsingu" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr " "window." msgstr "" "Þegar valið, er KTTS glugginn sýndur þegar forritið er ræst. Ef óvalið má " "kalla gluggann fram frá táknmyndinni í kerfisbakkanum." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "H&ætta þegar tali er lokið" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit " "if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "Þegar þetta er valið og KTTS stjórinn var ræstur sjálfkrafa þegar tal " "byrjaði, hætta þá sjálfkrafa í honum þegar tali lýkur. Á ekki við ef KTTS " "stjórinn var ræstur handvirkt eða frá TDE stjórnborðinu." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "&Ræsa lágmarkað í kerfisbakka þegar talað" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr only " "automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "Ef valið og KTTS stjórinn er ekki þegar í gangi þegar tal byrjar, ræsa þá " "KTTS stjórann og sýna táknmynd í kerfisbakkanum. Athugið: KTTS " "stjórinn er einungis ræstur þegar textaverk innihalda 5 setningar eða meira." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "&Talarar" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Auðkenni" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "Talgerfill" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "Rödd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488 #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "Kyn" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Hraði" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech " "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, " "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher " "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have " "been specified by an application." msgstr "" "Þetta er listi yfir alla uppsetta talara. Talari er talgerfill sem er " "skilgreindur fyrir tungumál, rödd, kyn, talhraða og hljóðstyrk. Talarar ofar " "í listanum hafa hærri forgang. Efsti talarinn er notaður þegar forrit hefur " "ekki sjálft tilgreint neina talara." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "Smelltu til að bæta við og stilla nýjan talara (talgerfil)." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "Smelltu til að sýsla með valkosti talarans." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Smelltu til að fjarlægja valda talarann." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "Tilky&nningar" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "Forrit/atburður" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "Talari" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "Þetta er listi yfir forrita atburði og aðgerðir sem á að framkvæma þegar " "móttekið. \"Sjálfgefinn\" sér um þá sem eru ekki sérstaklega skilgreindir." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "Tilkynningar sem á að tala:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "Á einungis við sjálfgefna atburðinn. Hefur ekki áhrif á forrita-sértæka " "atburði. Einungis atburðir sem birtast á þann hátt sem þú velur munu verða " "talaðir." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "Smelltu til að stilla tilkynningar forrita-sértæka atburða." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot " "remove the default event." msgstr "" "Smelltu hér til að fjarlægja ákveðinn tilkynningaratburð úr listanum. Þú " "getur ekki fjarlægt sjálfgefna atburðinn." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "" "Fjarlægir alla forrita-sértæka atburði. Sjálfgefni atburðurinn verður " "óhreyfður." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "Smelltu til að lesa tilkynningaratburði frá skrá." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "Smelltu til að vista alla forrita-sértæku atburðina í skrá." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "Smelltu til að prófa tilkynningu" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be " "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "Smelltu hér til að prófa tilkynninguna. Sýnishorns skilaboð verða þá töluð. " "Athugið: Texti-í-tal kerfið verður að vera virkt." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "&Aðgerð:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686 #, no-c-format msgid "" "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
    %e
    Name of the event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The " "message sent by the application
    " msgstr "" "Skilgreinir hvernig KTTS ætti að tala móttekinn atburð. Ef þú velur " "\"Tala sérsniðin texta\", sláðu hann þá inn í kassann. Þú getur notað " "eftirfarandi útskiptanlega strengi í textanum:
    %e
    Nafn á " "atburðinum
    %a
    Forritið sem sendi atburðinn
    %m
    Skilaboðið sem var sent frá forritinu
    " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "Tala&ri:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "Talarinn sem á að lesa tilkynninguna. \"Sjálfgefni\" talarinn er sá efsti í " "talara flipanum." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "Smelltu til að velja talara til að lesa tilkynninguna." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "Tala tilkynningar (&KNotify)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "Þegar valið og KTTS er virkt, munu tilkynningar frá forritum sem eru sendar " "gegnum KNotify verða talaðar í samræmi við stillingarnar í þessum flipa." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "&Undanskilja tilkynningar með hljóði" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "Þegar valið verða tilkynningar sem hafa hljóð ekki talaðar." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "&Síur" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list " "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be " "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to " "another, or change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "Þetta er listi yfir allar uppsettar síur. Síur ofar í listanum eru virkjaðar " "fyrst. Síurnar breyta textanum áður en hann er talaður. Það er hægt að nota " "þær til að skipta út orðum sem eru misframsögð, umbreyta XML úr einu formi í " "annað, eða breyta sjálfgefna talaranum sem á að notast við." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Smelltu til að bæta við og stilla nýja síu." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "" "Smelltu til að flytja völdu síuna ofar í listann. Síur ofar í listanum eru " "virkjaðar fyrst." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "" "Smelltu til að flytja síu neðar í listann. Síur neðar í listanum eru " "virkjaðar seinast." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "Smelltu til að sýsla með völdu síuna." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Smelltu til að fjarlægja völdu síuna." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "Setningamarka greinir" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) " "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the " "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind " "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after " "all the normal filters at the top of this screen have been applied. " "Filtering stops when the first SBD modifies the text." msgstr "" "Þetta er listi yfir alla uppsettar setningarmarka greinasíur. Skipta þær " "löngum textaverkum upp í setningar sem styttir biðtímann áður en verk byrjar " "að tala, einnig gerir það þér kleyft að spóla fram og til baka í verkinu. " "Setningamarka greinasíurnar eru virkjaðar í röðinni efst og niður, eftir að " "venjulegu síurnar hafa verið virkjaðar. Síun lýkur eftir að fyrsta " "setningamarka greinasían hefur breytt textanum." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "S&tilla" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration " "or add additional SBD filters." msgstr "Smelltu hér til að breyta síu eða bæta nýjum við." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "Framígr&ip" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Hakaðu við forhljóðkassann og veldu hljóðskrá sem á að spila þegar önnur " "tilkynning grípur fram fyrir textaverkið." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " "when a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Hakaðu við eftirskilaboðakassann og sláðu inn skilaboð sem á að lesa upp " "þegar verk heldur áfram eftir að hafa verið truflað af annari tilkynningu." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "&Eftirskilaboð:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "For&hljóð:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "For&skilaboð:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Hakaðu við forskilaboðakassann og sláðu inn skilaboð sem á að lesa upp þegar " "textaverk er truflað af annari tilkynningu." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Hakaðu við eftirhljóðskassann og veldu hljóðskrá sem á að spila áður en " "textaverk heldur áfram eftir að hafa verið truflað af annari tilkynningu." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "Efti&rhljóð:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Hljó&ð" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "Halda hljóðs&krám:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " "find them in the indicated directory." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt halda búnu til hljóðskránum (wav). Þú munt þá " "finna þær í uppgefnu möppunni." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "Tilgreindu möppuna sem á að afrita hljóðskrárnar í." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Hraði:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "Setur talhraðann. Renndu stikunni til vinstri til að hægja á talinu og til " "hægri til að auka hraðann. Allt undir 75 prósent er talið \"hægt\", og allt " "yfir 125 prósent er \"hratt\". Ekki er hægt að breyta hraðanum á MultiSyn " "röddum." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "Nota ú&ttak" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434 #, no-c-format msgid "" "

    Select the audio output method desired. If you select GStreamer, " "you must also select a Sink.

    Note: You must have " "GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

    " msgstr "" "

    Veldu hljóðúttakið sem þú vilt notast við. Ef þú velur GStreamer " "verður þú einnig að velja sökkul.

    Athugið: Þú verður " "að hafa GStreamer >= 0.87 til að nota GStreamer.

    " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "Sökkull:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "Veldu hljóðsökkulinn sem á að nota fyrir GStreamer úttakið." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "Veldu hljóðsökkulinn sem á að nota fyrir aKode úttakið." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode " "pick the best output method." msgstr "" "Veldu sökkulinn sem á að nota fyrir aKode úttak. Veldu \"sjálfgefið\" til að " "láta aKode velja bestu úttaksaðferðina." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "GStrea&mer" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540 #, no-c-format msgid "" "

    Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "Sink plugin.

    " msgstr "" "

    Hakaðu til að nota GStreamer hljóðúttakið. Þú verður einnig að velja " "sökkul íforrit.

    " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "Veldu þetta til að notast við TDE aRts hljóðúttakið." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580 #, no-c-format msgid "" "

    Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink." "

    " msgstr "" "

    Veldu þetta til að nota aKode fyrir hljóðúttak. Þú verður einnig að velja " "sökkul.

    " #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "" "Hakaðu við hér til að nota Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) fyrir " "hljóðúttakið." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Tæki:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "Veldu PCM tækið sem á að nota fyrir ALSA úttakið. Veldu \"sjálfgefið\" til " "að nota sjálfgefna ALSA tækið." #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "Uppruni atburðar:" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Atburðir" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "&Nota sjálfgefinn talara" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "Þegar þetta er valið mun efsti talarinn í talaraflipanum verða notaður " "sjálfgefið." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "Nota talarann með mest&u samsvörum" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "Notast við talarann sem passar best við völdu eiginleikana. Eigindi sem er " "hakað við verða valin fram yfir þau sem eru óvalin. Tungumál er alltaf " "sjálfgefið." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "Nota heldur valda hluti en óvalda." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Kyn:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "&Hljóðstyrkur:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Hraði:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "Nota ákveðinn &talara" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "Notast við ákveðna talarann (ef hann er uppsettur), annars er notast við " "þann sem passar best við." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "&Stillingar skipunar" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "Skipun &fyrir tal af texta:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write " "%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w " "for the generated audio file." msgstr "" "Þetta svið skilgreinir bæði skipunina sem er notuð við tal og viðföng " "hennar. Ef þú vilt senda textann sem viðfang settu þá %t þar sem ætti að " "setja textann inn. Til að setja inn textaskrá, notaðu %f. Til að einungis " "undirbúa hljóðið og láta KTTSD spila textann, skrifaðu %w fyrir hljóðskránna." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "&Senda gögnin sem venjulegt inntak" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) " "to the speech synthesizer." msgstr "" "Þetta val ákvarðar hvort textinn er sendur sem staðlað inntak (stdin) til " "talgerfilsins." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513 #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Prófa" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Stafatafla:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:161 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "Þessi vallisti skilgreinir hvaða stafatöflu á að nota á textann." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "Viðföng:\n" " %t: Textinn sem á að tala\n" " %f: Skráarnafn á tímabundinni skrá sem inniheldur textann\n" " %l: Tungumál (tveggja stafa kóði)\n" " %w: Skráarnafn á tímabundinni hljóðskrá" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Stillingargluggi Epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "Þetta er stillingarglugginn fyrir Epos tékkneska og slóvenska talgerfilinn." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "E&pos stillingar" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "Skilgreinir hvaða stafatöflu á að nota á textann." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Hraði:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "Setur talhraðann. Renndu stikunni til vinstri til að hægja á talinu og til " "hægri til að auka hraðann. Allt undir 75 prósent er talið \"hægt\", og allt " "yfir 125 prósent er \"hratt\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "Tónn:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\"." msgstr "" "Setur tóntíðnina sem á að nota á talið. Renndu stikunni til vinstri til að " "hægja á talinu og til hægri til að auka hraðann. Allt undir 75 prósent er " "talið \"hægt\", og allt yfir 125 prósent er \"hratt\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Keyrsluslóð Epos þjóns:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos " "server executable program." msgstr "" "Ef Epos þjóninn er að finna í slóðarbreytunni þinni er nóg að skrifa inn " "\"epos\" hér, annars þarftu að gefa upp fulla slóð að Epos keyrsluskránni." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Keyrsluslóð Epos biðlara:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " "the Epos client program." msgstr "" "Ef Epos biðlarann er að finna í slóðarbreytunni þinni er nóg að skrifa inn " "\"say\" hér, annars þarftu að gefa upp fulla slóð að Epos biðlara " "keyrsluskránni." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425 #, no-c-format msgid "say" msgstr "say" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "Aukalegir valkostir (ítalegra)" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Aukalegt. Sláðu inn skipanalínu valkosti hér. Til að sjá lista yfir " "fáanlegar skipanir sláðu inn \"epos -h\" í skeljarglugga. Ekki nota \"-o\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Skilgreindu valkosti sem á að senda á Epos biðlarann. Til að sjá lista yfir " "fáanlega valkosti, sláðu inn \"say -h\" i skeljarglugga. Ekki nota \"-o\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Epos þjónn:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Epos biðlari:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Skilgreindu valkosti sem á að senda á Epos biðlarann. Til að sjá lista yfir " "fáanlega valkosti, sláðu inn \"say -h\" i skeljarglugga. Ekki nota \"-o\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " "spoken." msgstr "" "Smelltu til að prófa stillinguna. Ef hún er rétt muntu heyra setninguna " "talaða." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Stillingargluggi Festival" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "Þetta er stillingargluggi Festival talgerfilsins." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "Festival gagnv&irkni stillingar" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "&Festival keyrsluskrá:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Ef Festival er í slóðinni þinni er nóg að skrifa inn hér \"festival\", " "annars þarftu að gefa upp fulla slóð að Festival keyrsluskránni." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "&Veldu rödd:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. " "You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice " "and still none are shown, check your Festival configuration. (See the " "README that comes with Festival.)" msgstr "" "Veldu rödd til að tala textann. MultiSyn raddir eru í háum gæðum en taka " "lengri tíma í hleðslu. Ef engar raddir eru sýndar, athugaðu þá Festival " "slóðina. Þú verður að setja inn að minnsta kosti eina Festival rödd. Ef þú " "hefur sett inn rödd og sérð samt enga í glugganum, athugaðu þá Festival " "uppsetninguna. (skoðaðu README skrána sem kom með Festival)." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Endu&rlesa" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent " "is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "Setur hljóðstyrk talsins. Renndu stikunni til vinstri til að lækka hljóðið, " "og til hægri til að auka styrkinn. Allt undir 75 prósent er \"lágt\", og " "allt sem er yfir 125 prósent er reiknað sem \"hátt\"." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "Hra&ði:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "&Tónn:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "Setur tóntíðnina sem á að nota á talið. Renndu stikunni til vinstri til að " "hægja á talinu og til hægri til að auka hraðann. Allt undir 75 prósent er " "talið \"hægt\", og allt yfir 125 prósent er \"hratt\". Þú getur ekki breytt " "tóninum á MultySyn röddum." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "H&laða inn þessari rödd þegar KTTSD er ræst" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a " "long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, " "leave unchecked." msgstr "" "Ef valið, verður Festival ræst og þessari rödd hlaðið inn þegar texti-í-tal " "púkinn (KTTSD) er ræstur. Hakaðu við þetta ef rödd þarfnast langs " "hleðslutíma (til dæmis MultiSyn rödd), láttu þetta annars vera óvalið." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " "sentence will be spoken." msgstr "" "Smelltu til að prófa uppsetninguna. Festival mun verða ræst og " "prófunarsetning verða töluð." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "Stafa&kóðun:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Stillingargluggi Flite" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " "synthesis engine." msgstr "Þetta er stillingarglugginn fyrir Festival Lite (Flite) talgerfilinn." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Festival &Lite (flite) stillingar" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "&Flite keyranleg slóð:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Ef Flite er í slóðinni þinni er nóg að skrifa \"flite\" inn hér, annars " "verður þú að skrifa inn fulla slóð að Flite forritinu." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "Stillingargluggi FreeTTS" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "Gagnvirkni stillingar FreeTTS" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "&FreeTTS jar skrá:" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Prófa" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Stillingar Hadifix" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "Þetta er stillingarglugginn fyrir Hadifix (txt2pho og Mbrola) talgerfilinn." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Had&ifix stillingar" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "&Venjulegar stillingar" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "&Raddskrá:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " "Mbrola configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "Veldu rödd til að tala texta. Ef engin rödd er í listanum, athugaðu með " "Mbrola uppsetninguna þína. Þú verður að setja inn að minnsta kosti eina rödd." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "&Veldu..." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "Hljóðsty&rkur:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "Stillir hljóðstyrk talsins. Renndu til vinstri fyrir lága rödd, og til hægri " "fyrir hærri." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right " "for faster." msgstr "" "Stillir hraða talsins. Renndu til vinstri fyrir hægari rödd, og til hægri " "fyrir hraðari." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "Stillir tón talsins. Renndu til vinstri fyrir lágari rödd, og til hægri " "fyrir hærri." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "Ít&arlegri valkostir" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "txt2pho &keyrsluskrá:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " "program." msgstr "" "Ef txt2pho forritið er í slóðinni þinni er nóg að skrifa inn hér \"txt2pho" "\", annars þarft þú að gefa upp fulla slóð að txt2pho keyrsluskránni." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "&Mbrola keyrsluskrá:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Ef Mbrola forritið er í slóðinni þinni er nóg að skrifa inn \"mbrola\" hér, " "annars verður þú að gefa upp fulla slóð að Mbrola keyrsluskránni." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " "ISO-8859-2." msgstr "" "Þessi vallisti skilgreinir hvaða stafatöflu á að nota á textann. Flest " "vestræn tungumál nota ISO-8859-1. Fyrir ungversku notaðu ISO-8859-2." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "" "Smelltu til að prófa uppsetninguna þína. Þú ættir að heyra talaða setningu." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "Val af raddskrá" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "Slóðin að raddskrá:" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Kvenkyns" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Karlkyns" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "Reyna að finna út frá raddskrá" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fjar&lægja" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "S&tilla" #, fuzzy #~ msgid "EditReplacementWidget" #~ msgstr "Breyta strengja útskiptingu" #~ msgid "" #~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available " #~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not us \"-o\"." #~ msgstr "" #~ "Aukalegt. Sláðu inn skipanalínu valkosti hér. Til að sjá lista yfir " #~ "fáanlegar skipanir sláðu inn \"epos -h\" í skeljarglugga. Ekki nota \"-o" #~ "\"."