# translation of katefiletemplates.po to # translation of katefiletemplates.po to # translation of katefiletemplates.po to # translation of katefiletemplates.po to Icelandic # Bjarni R. Einarsson, , 1998. # Richard Allen , 1999. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Börkur Ingi Jónsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 10:50+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filetemplates.cpp:135 msgid "Any File..." msgstr "Einhver skrá..." #: filetemplates.cpp:139 msgid "&Use Recent" msgstr "&Nota nýlegar" #: filetemplates.cpp:251 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Sýsla með sniðmát..." #: filetemplates.cpp:255 msgid "New From &Template" msgstr "Ný úr s&niðmáti" #: filetemplates.cpp:353 msgid "Open as Template" msgstr "Opna sem sniðmát" #: filetemplates.cpp:384 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created.
" msgstr "" "Villa við opnun skrárinnar
%1
fyrir lestur. " "Skjalið verður ekki búið til.
" #: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980 msgid "Template Plugin" msgstr "Sniðmátaíforrit:" #: filetemplates.cpp:462 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Nafnlaust %1" #: filetemplates.cpp:539 msgid "Manage File Templates" msgstr "Stjórna skráarsniðmátum" #: filetemplates.cpp:556 msgid "&Template:" msgstr "Snið&mát:" #: filetemplates.cpp:561 msgid "" "

This string is used as the template's name and is displayed, for example, " "in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for " "example 'HTML Document'.

" msgstr "" "

Þessi strengur er notaður sem nafn sniðmátsins og er til dæmis birtur í " "sniðmátavalmyndinni. Strengurinn ætti að lýsa þýðingu sniðmátsins, til dæmis " "'HTML-skjal'.

" #: filetemplates.cpp:566 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "Smelltu til að velja eða skiptu um táknmynd fyrir þetta sniðmát" #: filetemplates.cpp:568 msgid "&Group:" msgstr "Hó&pur:" #: filetemplates.cpp:572 msgid "" "

The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.

You can type any string to add a new group to your " "menu.

" msgstr "" "

Hópurinn er notaður til að velja undirvalmynd fyrir íforritið. Ef hann er " "tómur er 'Annaðð notað.

Þú getur slegið inn hvaða streng sem er til að " "bæta við nýjum hóp við valmyndina.

" #: filetemplates.cpp:576 msgid "Document &name:" msgstr "Heiti &skjals:" #: filetemplates.cpp:579 msgid "" "

This string will be used to set a name for the new document, to display " "in the title bar and file list.

If the string contains '%N', that will " "be replaced with a number increasing with each similarly named file.

" "For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.

" msgstr "" "

Þessi strengur verður notaður til að stilla nafn nýja skjalsins og " "birtingu í titilslá og skráarlista.

Ef strengurinn inniheldur '%N' " "verður því skipt út með tölu sem hækkar eftir því sem skjölum með sama nafni " "fjölgar.

Til dæmis ef nafn skjalsins er 'Ný skeljarskrifta (%N).sh' " "mun fyrsta skjalið verða kallað 'Ný skeljarskrifta (1).sh', næsta 'Ný " "skeljarskrifta (2).sh', o.s.frv.

" #: filetemplates.cpp:587 msgid "&Highlight:" msgstr "&Merking:" #: filetemplates.cpp:588 msgid "None" msgstr "Engin" #: filetemplates.cpp:590 msgid "" "

Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.

" msgstr "" "

Veldu merkingu sem nota á fyrir sniðmátið. Ef 'Engin' er valin verður " "engin merking notuð.

" #: filetemplates.cpp:593 msgid "&Description:" msgstr "&Lýsing:" #: filetemplates.cpp:596 msgid "" "

This string is used, for example, as context help for this template (such " "as the 'whatsthis' help for the menu item.)

" msgstr "" "

Þessi strengur er til dæmis notaður sem hjálp fyrir sniðmátið (til dæmis " "'hvað er þetta' hjálp fyrir valmyndarlínuna.)

" #: filetemplates.cpp:600 msgid "&Author:" msgstr "Hö&fundur:" #: filetemplates.cpp:603 msgid "" "

You can set this if you want to share your template with other users.

the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'

" msgstr "" "

Þú getur stillt þetta ef þú vilt deila sniðmáti þínu með öðrum notendum.

Formið sem mælt er með er svipað og netfang: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'

" #: filetemplates.cpp:675 msgid "" "

If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.

" msgstr "" "

Ef þú vilt byggja þetta sniðmát á skrá eða sniðmáti sem er til fyrir " "skaltu velja viðeigandi valkost hér fyrir neðan.

" #: filetemplates.cpp:682 msgid "Start with an &empty document" msgstr "Byrja með &tómt skjal" #: filetemplates.cpp:687 msgid "Use an existing file:" msgstr "Nota skrá sem til er fyrir:" #: filetemplates.cpp:695 msgid "Use an existing template:" msgstr "Nota sniðmát sem til er fyrir:" #: filetemplates.cpp:725 msgid "Choose Template Origin" msgstr "Velja uppruna sniðmáts" #: filetemplates.cpp:730 msgid "Edit Template Properties" msgstr "Breyta stillingum sniðmáts" #: filetemplates.cpp:750 msgid "" "

Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.

" msgstr "" "

Veldu staðsetningu fyrir sniðmátið. Ef þú geymdir það í sniðmátamöppunni " "verður því sjálfkrafa bætt við sniðmátavalmyndina.

" #: filetemplates.cpp:758 msgid "Template directory" msgstr "Sniðmátamappa" #: filetemplates.cpp:765 msgid "Template &file name:" msgstr "Skráar&nafn sniðmáts:" #: filetemplates.cpp:770 msgid "Custom location:" msgstr "Sérsniðin staðsetning:" #: filetemplates.cpp:784 msgid "Choose Location" msgstr "Velja staðsetningu" #: filetemplates.cpp:793 msgid "" "

You can replace certain strings in the text with template macros.

If " "any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE " "email information." msgstr "" "

Þú getur skipt út ákveðnum strengjum í textanum með sniðmátsfjölvum.

Ef " "gögnin hér fyrir neðan eru röng eða vantar í þau skaltu breyta TDE " "netfangsupplýsingunum." #: filetemplates.cpp:797 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "Skipta út fullu nafni '%1' með %{fullname}' fjölvanum" #: filetemplates.cpp:802 msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "Skipta út netfangi '%1' með '%email' fjölvanum" #: filetemplates.cpp:809 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "Skipta út fjölvum sjálfkrafa" #: filetemplates.cpp:816 msgid "" "

The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.

" msgstr "" "

Sniðmátið verður nú búið til og vistað í valda staðsetningu. Til að " "staðsetja bendilinn skaltu setja hatt ('^') þar sem þú vilt í skrána sem " "búin var til úr sniðmátinu.

" #: filetemplates.cpp:822 msgid "Open the template for editing" msgstr "Opna sniðmátið til breytinga" #: filetemplates.cpp:828 msgid "Create Template" msgstr "Búa til sniðmát" #: filetemplates.cpp:923 msgid "" "

The file
'%1'
already exists; if you do not want " "to overwrite it, change the template file name to something else." msgstr "" "

Skráin
'%1'
var til fyrir. Ef þú vilt ekki " "yfirskrifa hana skaltu breyta skráarnafni sniðmátsins." #: filetemplates.cpp:926 msgid "File Exists" msgstr "Skráin er þegar til" #: filetemplates.cpp:926 msgid "Overwrite" msgstr "Rita yfir" #: filetemplates.cpp:978 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created
" msgstr "" "Gat ekki opnað skrána
%1
til lesturs. Skalið " "verður ekki búið til.
" #: filetemplates.cpp:1057 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "Gat ekki vistað sniðmátið í '%1'.\n" "\n" "Sniðmátið verður opnað svo þú getur vistað það úr ritlinum." #: filetemplates.cpp:1059 msgid "Save Failed" msgstr "Vistun brást" #: filetemplates.cpp:1109 msgid "Template" msgstr "Forsnið" #: filetemplates.cpp:1113 msgid "New..." msgstr "Nýtt..." #: filetemplates.cpp:1117 msgid "Edit..." msgstr "Sýsla..." #: filetemplates.cpp:1121 msgid "Remove" msgstr "" #: filetemplates.cpp:1125 msgid "Upload..." msgstr "Senda..." #: filetemplates.cpp:1129 msgid "Download..." msgstr "Sækja..." #: ui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: ui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Replace user name '%1' with the '%username' macro" #~ msgstr "Skipta út notandanafni '%1' með '%username' fjölvanum"