# translation of kcron.po to Icelandic # Íslensk þýðing á kcron # Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2000. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-16 17:10-0500\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Kerfiscrontafla)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Engin lykilorðafærsla fannst fyrir notansann '%1'" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Engin lykilorðafærsla fannst fyrir uid '%1'" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Villa kom upp við að uppfæra krontöflu." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "hvern dag " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1." #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2." #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3." #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4." #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5." #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6." #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7." #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8." #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9." #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10." #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11." #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12." #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13." #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14." #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15." #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16." #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17." #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18." #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19." #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20." #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21." #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22." #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23." #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24." #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25." #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26." #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27." #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28." #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29." #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30." #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31." #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "vikudag " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "mán" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "þri" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "mið" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "fim" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "fös" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "lau" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "sun" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "hvern mánuð " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Janúar" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Febrúar" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Mars" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "Apríl" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maí" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Júní" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Júlí" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "Ágúst" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "September" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Október" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "Nóvember" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Desember" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "every DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT ásamt DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "Á TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", og " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " og " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Verkefnastjóri" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Eftirfarandi villa kom upp við ræsingu KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron mun nú hætta.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Þú getur notað þetta forrit til þess að skipuleggja bakgrunnsverk sem keyra " "núna eða síðar. \n" "Til að skipuleggja slíkt verk núna smelltu á verkefnamöppuna og veldu Sýsla " "eða Nýtt úr valmyndinni." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Velkomin(n) í verkefnastjórann" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Nýtt..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "Bre&yta..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Virkt" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "Key&ra nú" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Tilbúin." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Verkefnum hefur verið breytt.\n" "Viltu vista breytingum?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Vista..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Prenta..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Klippi á klemmuspjaldið..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Afrita á klemmuspjaldið..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Lími úr klemmuspjaldinu..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Bæti við færslu..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Breyti færslu..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Eyði færslu..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Slekk á færslu..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Virki færslu..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Keyri forrit..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "BÄua til nýtt verkefni eða breytu." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Breyta völdu verkefni eða breytu." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Eyða völdu verkefni eða breytu." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Virkja/Slökkva á völdu verkefni eða breytu." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Keyra valið verk nú." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Virkja/slökkva á tækjastikunni." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Virkja/Slökkva á stöðustikunni." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Óvirkt." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Breyta verki" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Verk" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Breyta verki" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Heiti verks:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Forrit:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Engin verk..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Breyta breytu" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Breyta breytu" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Breyta:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Gildi:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Engar breytur" #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Breytur" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Prenta Cron töfluna" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Cron valmöguleikar" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Prenta Cron&tab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Prenta &alla notendur" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "&Keyra sem:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Athugasemd:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Forrit:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "F&lakka..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Mánuðir" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Setja alla" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Mánaðardagar" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Vikudagar" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Daglega" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Keyra hvern dag" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Klukkustundir" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Mínútur" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "Vinsamlega sláðu inn eftirfarandi til að búa til verk:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "forritið sem á að keyra" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "mánuðirnir" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "annaðhvort mánaðardagarnir eða vikudagarnir" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "klukkustundirnar" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "mínúturnar" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Get ekki fundið forritið. Vinsamlegast sláðu það inn aftur." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Forritið er ekki keyranlegt. Vinsamlegast sláðu það inn aftur." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Einungis forrit sem eru á þessari vél er hægt að keyra úr crontab." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Breyta:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "Gi&ldi:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "Athugase&md:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Yfirrita sjálfgefið heimasvæði." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Póstsenda frálag til notanda." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Yfirrita sjálfgefna skél." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Leitarslóð að forritum." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Vinsamlega sláðu heiti breytunnar." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Vinsamlega sláðu inn gildi breytunnar." #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Notendur/Verkefni/Breytur" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Verkefni/Breytur" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> á %3" #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Útistandandi verkefni" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "TDE verkefnastjóri" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Setja alla" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Hljóðlátt" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nýr"