# translation of knetworkconf.po to Icelandic # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 17:08+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Sniðið er ekki rétt á uppgefnu IP tölunni." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Ógild IP tala" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Þú verður fyrst að skrifa inn samheiti." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Ógildur texti" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnar Leósson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leosson@frisurf.no" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "" "Þú verður að bæta við að minnsta kosti einu samheiti fyrir IP vistfangið." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Ógild samheiti" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Breyta samheiti" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Samheiti:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Bæta við nýju samheiti" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Gat ekki hlaðið inn upplýsingum um netstillingar." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Villa við lestur á stillingarskrá" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Nýja stillingin er ekki vistuð.\n" "Viltu virkja breytingarnar áður en þú hættir?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Nýjar stillingar ekki vistaðar" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Breyta þjóni" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Stilla tæki %1" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Get ekki opnað skrána '/etc/resolv.conf' til lesturs." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Villa við hleðslu af stillingarskrá" #: knetworkconf.cpp:589 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "Sjálfgefna IP tala gáttarinnar er ógild." #: knetworkconf.cpp:680 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Virkja tengi %1" #: knetworkconf.cpp:682 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Slekk á tengi %1" #: knetworkconf.cpp:716 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Gat ekki ræst bakenda til að breyta stöðu nettengis. Þú verður að gera það " "handvirkt." #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Það kom upp villa við að breyta stöðu tengisins. Þú verður að gera það " "handvirkt." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Gat ekki breytt stöðu tengis" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Nýja stillingin er ekki vistuð.\n" "Virkja breytingarnar?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Bæta við nýrri vél" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "Breyta vél" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Gat ekki hlaðið inn völdu netuppsetningunni." #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Villa við lestur stillinga" #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Búa til nýja netuppsetningu" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "Nafn á nýju uppsetningunni:" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Það finnst þegar uppsetning með þessu nafni." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "Nán&ari stillingar" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Skipta á milli nánari og einfaldari stillinga" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Virkja breytingar" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Hunsa breytingar" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Sniðið á uppgefna netmöskvanum er ekki rétt." #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Sniðið á uppgefna útvörpunargildinu er ekki rétt." #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Sniðið á uppgefnu gáttinni er ekki rétt." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Einfaldar stillingar" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Nánari stillingar" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Netstillingar þessarar uppsetningar:" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Tengi: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Tegund: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Ræsi samskiptamáti: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
IP vistfang: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Útvörpunarvistfang: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
Við ræsingu: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Sjálfgefin gátt: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Nafn léns: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Vélarheiti: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
DNS nafnþjónn: %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Stilla tengi" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP vistfang" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Ræsi samskiptareglan sem nettengið ætti að nota" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Handvirkt:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "Nota fasta IP tölu. Sláðu inn gildin í svæðin að neðan" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Lætur þetta tengi nota fasta IP tölu.

\n" "

Vinsamlega notaðu svæðin að neðan til að slá handvirkt inn gildin.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Sjálfvirkt:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Nota breytilega IP tölu" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

Lætur þetta tengi taka sjálfkrafa við lausri breytilegri IP tölu.

\n" "

Tengið mun reyna að hafa samband við DHCP- eða BOOTP-þjón í ræsiferlinu.

" "\n" "

Það er ekki ennþá stuðningur við Rendevouz.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Virkja þegar kveikt er á tölvu" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Virkjar tengið þegar kerfið er ræst" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Virkjar tengið þegar kerfið er ræst.

\n" "

Annars verður þú að virkja það handvirkt eftir að þú hefur skráð þig inn í " "kerfið.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Undirnetmöskvi nettengis" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

Vinsamlega sláðu hér inn undirnetmöskva tengisins.

\n" "

Lítil einkanet notast oftast við 255.255.255.0.

\n" "

Þetta svæði breytist í vallista ef þú virkjar nánari stillingar að neðan.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Netmöskvi:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "" "Netmöskvin skilgreinir svið af IP tölum sem setja upp undirnet á netinu." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "IP vistfang nettengis" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

Hér getur þú sett inn IP vistfang nettengisins.

\n" "

Athugið: Ef netið þitt er tengt við Internetið ættir þú einungis að notast " "við IP vistföng sem þú hefur fengið hjá Internet þjónustuaðila þínum.

\n" "

Annars ættir þú að setja inn eithvað af IP vistföngunum sem eru sérstaklega " "ætluð til einkanota.

\n" "

Flest lítil heimanet nota C flokka net, sem leyfa allt að 255 tölvur á " "netinu þínu. Þannig að notaðu vistföng sem 192.168.1.1, 192.168.1.2, " "192.168.1.171 og svo frv. fyrir tölvurnar þínar.

\n" "

C flokka net: 192.168.0.0 til 192.168.255.25, til dæmis 192.168.0.13.

\n" "

B flokka net: 172.16.0.0 til 172.31.255.255, til dæmis 172.28.2.5

\n" "

A flokka net: 10.0.0.0 til 10.255.255.255, til dæmis 10.5.12.14

\n" "

Vinsamlega athugaðu að öll IP vistföngin sem þú gefur tölvunum þínum séu " "einstök. Þú munt lenda í ýmsum vandræðum ef sama talan er notuð á fleiri en " "eitt tengi.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "IP vistfang er sértækt auðkenni á nettengi í TCP/IP neti" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Nánari stillingar" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Nánari upplýsingar um tækið" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Nánari stillingar fyrir nettækið" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "IP vistfang nettækisins" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Sláðu inn hér stutta lýsingu á tækinu" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Útvörpun er sérstakt vistfang. Öll tæki á netinu taka við sér ef pakkar eru " "sendir á þetta vistfang." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Gátt:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Sjálfgefin gátt nettengis" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "

Hér setur þú inn sjálfgefnu gáttina fyrir nettengið.

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Útvörpun:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Þráðlausar stillingar" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEB lykill:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Tegund lykils:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Sextándakerfi" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Bæta við nýjum DNS þjóni" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "IP vistfang DNS þjóns" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Bæt&a við" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Bæta þjóninum við listann" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Hunsa" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Samheiti" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Bæt&a við..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "Br&eyta..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Reyni að skynja kerfið þitt" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Vinsamlega bíðið meðan skynjun á sér stað..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Breyti stöðu tengis" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Virkja tengið eth0..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Netstillingar" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Sýslaðu með TCP/IP stillingarnar þínar" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Breyta TCP/IP stillingum" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Nettengi" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Fáanleg nettengi" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Tengi" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Samskiptaregla" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Staða" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Listi yfir uppsett nettæki" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Stilla tengi..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Breyta stillingum valda tengisins" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Virkja tengi" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Slökkva á tengi" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Beinar" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Sjálfgefin gátt" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "IP vistfang sjálfgefinnar gáttar" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Tæki:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Nettækið sem á að senda pakka til" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Nafnkerfi léns" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Nafnþjónar léns" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Flytja valda þjóninn ofar í listann (hærri forgangur)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Flytja valda þjóninn neðar í listann (lægri forgangur)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Fastar vélar" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Vélarnafn:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nafn á léni:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Netuppsetningar" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Fáanlegar netuppsetningar" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "H&laða inn völdu" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "Vi&sta völdu" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Búa til nýja..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "Eyða völ&du" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Endurhleð neti" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Vinsamlega bíðið meðan netinu er endurhlaðið\n" "til að virkja breytingarnar." #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Óstutt kerfi" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "" "

Það er ekki stuðningur við kerfið " "þitt

" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "Þú getur valið eitt af eftirfarandi kerfum ef þú ert viss " "um að kerfið þitt hegðar sér eins. Vinsamlega gangtu úr skugga um það, þar sem " "núverandi stillingarnar þínar gætu eyðilagst." #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Aðalhönnuður" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Bauð upp á netbakendann sem KNetworkConf byggir á." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Conectiva Linux stuðningur" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Umsjónarmaður skjala og þýsk þýðing" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Ýmsar villuleiðréttingar og viðbætur" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Ýmsar villuleiðréttingar og portúgölsk þýðing" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Netstillingar%2Þessi eining gerir þér kleyft að sýsla með TCP/IP " "stillingarnar þínar.%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Fann ekki netgreiningarskrifturnar. Uppsetningin þín er ekki rétt.\n" "Vinsamlega athugaðu að \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "skráin sé til staðar." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Fann ekki netstillingarskriftu" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "Gat ekki keyrt netgreiningarskriftur. Uppsetningin þín er ekki rétt." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Gat ekki ræst netstillingaskriftu" #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "Gat ekki þáttað XML úttakið frá netstillingarbakenda." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Villa við birtingu af nettengjum." #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Get ekki opnað skrána /proc/net/route." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Get ekki opnað skrá" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Vinsamlega bíðið meðan netstillingarnar eru vistaðar...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Ethernet nettæki" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Þráðlaust nettæki" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Villa við hleðslu af stillingarskrá" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "Gat ekki þáttað lista yfir studd kerfi frá netstillingarbakenda." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Villa við að nálgast lista yfir studd kerfi" #: version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "KNetworkConf - KDE stjórnborðseining til að sýsla með TCP/IP stillingar." #~ msgid "Could not parse the XML file." #~ msgstr "Get ekki þáttað XML skrána." #~ msgid "Could not execute network saving scripts. Something is wrong with your installation." #~ msgstr "Get ekki keyrt netvistunarskriftur. Uppsetningin þín er ekki rétt." #~ msgid "Could not list supported platforms. Something is wrong with your installation." #~ msgstr "Get ekki sýnt studd kerfi. Uppsetningin þín er ekki rétt." #~ msgid "Could not open file '/etc/sysconfig/network' for reading." #~ msgstr "Get ekki opnað skrána '/etc/sysconfig/network' til lesturs." #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?" #~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu netuppsetningunni?" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Eyða uppsetningu"