# translation of ksysv.po to Icelandic # Icelandic translation. # Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson # Bjarni R. Einarsson, , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-20 19:03+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Bjarni R. Einarsson, Svavar Ingi Hermannsson, Kristinn Runar Kristinsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bre@mmedia.is, svavarh@hi.is, kiddi@breakbeat.is" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "MISTÓKST að fjarlægja %1 úr %2: " "\"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "MISTÓKST að fjarlægja %1 úr %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "fjarlægði %1 úr %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "fjarlægði %1 úr %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "bjó til %1 í %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "bjó til %1 í %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "MISTÓKST að búa til %1 í %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "MISTÓKST að búa til %1 í %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Valmynd kerfisstiga" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Þjónustur" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Þjón&ustur\n" "Í boði" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Þessar þjónustur eru til taks " "á tölvunni. Til að ræsa þjónustu skaltu draga hana inn á Ræsihluta " "kerfisstigs. Til að stöðva þjónustu, er hún að sama skapi dregin á " "Stöðvunarhluta kerfisstigs.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Þú getur dregið þjónustur frá keyrslustigi yfir á ruslatunnuna til þess að eyða þeim úr því keyrslustigi. " "

Hætta við skipunina er hægt að nota til þess að " "endurheimta eyddar færslur.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Kerfisstig &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Kerfisstig %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Þessar þjónustur eru ræstar í kerfisstigi %1.

Talan vinstra megin við táknið segir " "til um í hvaða röð þær eru ræstar. Þú getur breytt þeirri röð með því að " "draga þær til, svo framarlega að hægt sé að búa til rétta raðtölu " "fyrir nýja staðinn.

Ef svo er ekki, verður þú að breyta tölunni " "sjálf(ur) með aðstoð Eiginleika gluggans.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Ræsa" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Þessar þjónustur eru stöðvaðar í kerfisstigi %1.

Talan vinstra megin við táknið segir til " "um í hvaða röð þær eru stöðvaðar. Þú getur breytt þeirri röð með því að " "draga þær til, svo framarlega að hægt sé að búa til rétta raðtölu " "fyrir nýja staðinn.

Ef svo er ekki, þá verður þú að breyta tölunni " "sjálf(ur) með aðstoð Eiginleika gluggans.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Dragðu þjónustu hingað til að\n" "ræsa hana í kerfisstigi %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Dragðu þjónustu hingað til að\n" "stöðva hana í kerfisstigi %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Þær þjónustur sem eru til boða á tölvunni" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "SKRIFA UPPSETNINGU " #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** SKRIFA UPPSETNINGU **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "KERFISÞREP %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** KERFISÞREP %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Stöðva %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Stöðva %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " stövða" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Ræsi %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Ræsi %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " ræsa" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Endurræsi %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Endurræsi %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " endurræsa" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Þú tilgreindir að ræsiskriftur (init scripts) væru í möppunni %1, en þessi mappa er ekki til. Þú valdir sennilega vitlausa Linux " "dreyfingu.

Ef þú endurstillir %2, þá gæti þér tekist að laga þetta. " "Ef þú ákveður að endurstilla, þá ættir þú að loka forritinu og " "uppsetningarseiðkarlinum birtist þá næst þegar %3 er keyrt. Ef þú ákveður " "að endurstilla ekki, þá muntu ekki geta skoðað eða lagað ræsiskrifturnar.Viltu endurstilla %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Mappan er ekki til" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Endurstilla" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Ekki endurstilla" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Því miður hefur þú ekki nægjanlegar heimildir til að sýsla með " "ræsiskrifturnar (init scripts) á vélinni. Hinsvegar er þér frjálst að skoða " "keyrslustigin.

Ef þú vilt endilega breyta stillingunum þarftu " "annaðhvort að endurræsa %1 sem ofurpaur " "(eða annar notandi með nægjanlegar heimildir) eða að biðja kerfisstjórann " "þinn að setja upp %2 suid eða sgid.

Ekki er mælt með " "seinni aðferðinni af öryggisástæðum.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Ekki nægar heimildir" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Annað..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Útlit & virkni" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Slóðir" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Stillingar sem hvergi eiga við" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Þjónustumappan sem þú gafst upp er ekki til.\n" "Þú getur haldið áfram ef þú vilt eða þú getur valið\n" "'Hætta við' og valið aðra möppu." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Keyrslustigsmappan sem þú gafst upp er ekki til.\n" "Þú getur haldið áfram ef þú vilt eða þú getur valið \n" "'Hætta við' og valið aðra möppu." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "Þjónu&sta" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "S&töðva" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "Endu&rræsa" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Færsla" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nafn:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Vísar á þjónustu:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Raðnúmer:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Umsýslun ekki heimil. Vinsamlegast athugaðu aðgangsheimildir þínar." #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Umsýslun heimil." #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Ræsa þjónustu" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að ræsa:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Stöðva þjónustu" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að stöðva:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Endurræsa þjónustu" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að endurræsa:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Sýsla með þjónustu" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Velja hvaða þjónustu á að sýsla með" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Af&má stillingar" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Vista uppsetningu" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Vista &annál..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&Prenta annál..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "Eiginleika&r" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Opna &með" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Sýna anná&l" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Fela &annál" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Ræsa þjónu&stu..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Stöðva þjónustu..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Endur&ræsa þjónustu..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "Sýsla m&eð þjónustu..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Það á eftir að vista breytingar. Viltu örugglega hætta?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Viltu virkilega afmá allar óvistaðar breytingar?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Afmá stillingar" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Afmá" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Þú ert í þann mund að vista breytingar sem þú hefur gert á uppsetningu \n" "init kerfisins. Mistök hvað þetta varðar geta leitt til þess að ræsiferli \n" "vélarinnar mislukkist næst.\n" "\n" "Viltu halda áfram?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Vista uppsetningu" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Hakaðu við boxin til að sýna eðafela " "kerfisstigin.

Listinn yfir þau kerfisstig sem nú eru sýnileg er " "vistaður þegar þú notar Vista viðföng valmöguleikann.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Sýna einungis valin keyrslustig" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Sýna keyrslustig:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Þegar lásinn er lokaður þá hefur þú ekki " "nægjanlegar heimildir til að sýsla með ræsistillingar " "vélarinnar.

Annaðhvort þarftu að endurræsa %1 sem ofurpaur (eða annar " "notandi með nægar heimildir) eða biðja kerfisstjórann þinn að setja " "suid eða sgid bitann á %1.

Ekki er " "mælt með seinni aðferðinni af öryggisástæðum.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Breytt" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Prenta annál" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

TDE SysV Init stjóra annáll

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Prentað %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Ég gat ekki búið til gilt raðnúmer fyrir þessa staðsetningu. Þetta þýðir " "að það var ekkert raðnúmer laust á milli þessara tveggja aðliggjandi " "þjónusta, og þjónustan passaði ekki nákvæmlega inn í stafrófsröðina.

Aðlagaðu raðnúmerin handvirkt í Eiginleika glugganum." #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Gat ekki búið til raðnúmer." #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Gat ekki smíðað raðnúmer. Breyttu þessu handvirkt." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Vel gékk að vista stillingapakka." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Vel gékk að lesa stillingapakka." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar" #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " annálar" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Geymdar stillingar Init" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nei." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Valmynd" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init ritill" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Ritill fyrir Sys-V byggðar 'init' stillingar" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Svipaður \"tksysv\" frá Red Hat, en SysV-Init ritillinn styður\n" "draga-og-sleppa, og notkun lyklaborðs." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Aðalhöfundur" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Dragðu hingað til að fjarlægja þjónustu" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Stillingarálfur" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Stýrikerfi" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Hvaða stýrikerfi notarðu ?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Veldu þitt stýrikerfi" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Annað..." #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Dreifing" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Veldu þína dreifingu" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Rauðhetta (Red Hat) Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Slóð að Þjónu&stu:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Sláðu inn slóðina að möppunni sem inniheldur þjónusturnar" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Velja..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Veldu möppuna sem inniheldur þjónusturnar" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Slóð að &kerfisstigi:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Sláðu inn slóðina að möppunni sem inniheldur möppur fyrir kerfisstigin" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "V&elja..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Veldu möppuna sem inniheldur keyrslustigsmöppurnar þínar" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Uppsetningu lokið" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Til hamingju!

\n" "

\n" "Þú hefur lokið upphafsstillingum Sys V-Init stjórans.Veldu hnappinn " "sem er merktur Klára til þess að að byrja að breyta init-stillingunum " "þínum.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Velja..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "plat-letur" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Þjó&nustur:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "&Raðnúmer:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Velja..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Litir" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Plat" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Veldu lit fyrir &breyttar færslur" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Notaðu Veldu lit gluggann til þess að velja textalit " "fyrir þjónustur sem hefur verið breytt (annaðhvort röðun/raðnúmeri " "eða nafni).

\n" "

Færslur sem hafa breyst eru aðgreindar með þessum lit.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Breytt:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Veldu lit fyrir þjónustu sem er ný á keyrslustigi" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Notaðu Veldu lit gluggann til þess að velja textalit " "fyrir nýjar þjónustur á keyrslustigi.

\n" "

Færslur með nýjum þjónustum verða aðgreindar með þessum lit.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Nýr:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Veldu lit fyrir breyttar þjónustur sem eru núna valdar" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Notaðu Veldu lit gluggann til þess að velja textalit " "fyrir þær þjónustur sem hefur verið breytt (annaðhvort röðun/" "raðnúmer eða nafn).

\n" "

Færslur með breyttum þjónustum verða aðgreindar með þessum lit á meðan " "þær eru valdar.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Veldu lit fyrir þjónustur sem eru valdar og eru nýjar á keyrslustigi" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Notaðu Veldu lit gluggann til þess að velja textalit " "fyrir þjónustur sem eru nýjar á keyrslustigi.

\n" "

Færslur með nýjum þjónustum verða aðgreindar með þessum lit á meðan þær " "eru valdar.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Ný && &Valin:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Breytt && V&alin:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Upplýsingaskilaboð" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Sýna öll skilaboð aftur:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Sýna öll" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Gefa viðvörun ef ekki má skrifa stillingar" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Gefa viðvörun &ef ekki tekst að búa til raðnúmer" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Uppsetning slóða" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Endurstilla" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Ræsa" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Opna" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Óþekkt vél"