# translation of kuser.po to Icelandic # Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson # Bjarni R. Einarsson, , 1998. # Richard Allen, , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-23 21:00+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason, Þröstur " "Svanbergsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net, throstur@bylur.net" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Valkostir nýs notanda" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Smíða heimasvæði" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Afrita beinagrind" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Notandi með UID %1 er þegar til." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Notandi með TID %1 er þegar til." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Mappan %1 er nú þegar til staðar!\n" "%2 verður kannski eigandi og heimildir gætu breyst.\n" "Viltu virkilega nota %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 er ekki mappa." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() tókst ekki fyrir %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Pósthólfið %1 er nú þegar til (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 er til, en er ekki venjuleg skrá." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Eyða notanda" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

Eyða notanda%1

Framkvæma einnig eftirfarandi aðgerðir:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Eyða &Heimasvæði: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Eyða &pósthólfi: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Tenging" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Lykilorðastefna" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Almennt" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Almennar stillingar" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Stillingar uppruna skráa" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP upprunastillingar" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP fyrirspurn" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Eiginleikar hóps" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Lénsstjórar" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Kerfisstjórar" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Lénsnotendur" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Notendur" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Lénsgestir" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Gestir" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Númer hóps:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "RID hóps:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Nafn hóps:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Birtingarnafn:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Lén" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Staðvært" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Innbyggt" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID léns:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Slökkva á Samba hóp upplýsingum" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Notendur í hóp" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Bæta við <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Fjarlægja ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Notendur EKKI í hóp" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Þú verður að slá inn nafn hóps." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Hópur með nafninu %1 er þegar til." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Hópur með SID %1 er þegar til." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Hópur með GID %1 er þegar til." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "stat kall á skrána %1 brást: %2\n" "Athugaðu uppsetninguna á KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lesturs." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Tókst ekki að opna %1 til skriftar." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Get ekki lesið NIS hópskrá án þess að hafa lágmarks GID.\n" "Lagaðu uppsetningu forritsins (Stillingar uppruna skráa)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "NIS skrá(r) er(u) nauðsynleg(ar) þegar lágmarks NIS GID er tilgreint.\n" "Lagaðu uppsetningu KUser (Upprunastillingar skráa)" #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Gat ekki búið til NIS hópagrunn." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Hleð inn hópum frá LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP aðgerð" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Nafn hóps" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID léns" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Birtingarnafn" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Get ekki búið til heimasvæðið %1: það er ekkert eða autt." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki búið til heimasvæðið %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki skipt um eiganda á heimasvæði %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki breytt heimildum á heimasvæði %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mappan %1 er nú þegar til staðar!\n" "%2 verður eigandi og heimildum verður breytt.\n" "Viltu halda áfram?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki skipt um eiganda á möppu %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Mappan %1 verður ekki snert.\n" "Athugaðu eignarupplýsingar og heimildir fyrir notandann %2 sem gæti átt í " "vandræðum með að stimpla sig inn!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 er til en er ekki mappa. Notandinn %2 mun ekki geta stimplað sig inn!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki búið til möppuna %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat kall á %1 brást.\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Get ekki búið til %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki skipt um eiganda á skránni %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki breytt heimildum á póstshólfi %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Villa við útbúning af tengli %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki skipt um eiganda á möppunni %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki breytt heimildum á möppunni %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki skipt um eiganda á skránni %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki breytt heimildum á skránni %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Mappan %1 er ekki til, get ekki afritað beinagrind að %2" #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Mappan %1 er ekki til, get ekki afritað beinagrind." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki eytt heimasvæði %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Ekki tókst að fjarlægja heimasvæðið %1 (uid = %2, gid = %3)" #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat kall á skrána %1 brást.\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki fjarlægt 'crontab' %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki eytt pósthólfi %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "Gat ekki keyrt fork meðan reynt var að drepa ferli fyrir uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUser kóðinn var ekki rétt þýddur.\n" "Heimild fyrir passwd var því stillt á %1\n" "Staðbundinn hópur var stilltur á %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Stat kall á skrána %1 brást: %2\n" "Athugaðu uppsetninguna á KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Það er engin færsla fyrir %1 í /etc/passwd.\n" "Færslu verður eytt næst þegar breytingar eru vistaðar." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Get ekki lesið NIS lykilorðaskrána án þess að hafa lágmarks UID gefið upp.\n" "Lagaðu uppsetningu KUser (Skrár)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "NIS skrá(r) er(u) nauðsynleg(ar) þegar lágmarks NIS er gefið upp.\n" "Lagaðu uppsetningu KUser (Skrár)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Gat ekki skrifað lykilorðagrunn." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Gat ekki skrifað lykilorðagrunna." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Hleð inn notendum frá LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Notandanafn" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Heimasvæði" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Innskráningarskel" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba innskráningarskrifta" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Slóð á Samba lýsingu" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba heimadrif" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba heimaslóð" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE Notandastjóri" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "höfundur kuser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE Notandastjóri" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Hópar" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Þú ert að nota einkahópa.\n" "Viltu eyða einkahópi notandans '%1'?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ekki eyða" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "UID hámarki hefur verið náð!" #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Vinsamlega sláðu inn nafn nýja notandans:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Notandi %1 er þegar til." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Þú hefur valið %1 notendur. Viltu virkilega breyta lykilorði allra valdra " "notanda?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Ekki breyta" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "GID hámarki hefur verið náð!" #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Hópurinn '%1' er aðalhópur eins eða fleiri notanda (til dæmis '%2'). Ekki er " "hægt að eyða honum." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Viltu örugglega eyða hópnum '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Viltu örugglega eyða %1 völdum hópum?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Les uppsetningu" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Tilbúinn" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Bæta við..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Breyta..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Eyða..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "Setja &lykilorð..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Veldu tengingu..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Birta kerfisnotendur/hópa" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Fela kerfisnotendur/hópa" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Gat ekki búið til öryggisafrit af %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Skráin %1 er ekki til." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Get ekki opnað skrána %1 til lesturs." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Get ekki opnað skrána %1 til skriftar." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Ekki breyta" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagar" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Notandaupplýsingar" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Notandanafn:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Notanda nr. (UID):" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Setja &lykilorð..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Fullt &nafn:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Eftirnafn:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Netfang:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Skel:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Heimasvæði:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Skrifstofa:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "&Vinnusími:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Heim&asimi:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Innstimplunarflokkur:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Skrifstofa 1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "S&krifstofa 2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "Heimilis&fang:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Notandanafn ó&virkt" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Slökkva á &POSIX notandaupplýsingum" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Lykilorðabreytingar" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Lykilorði síðast breytt:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX viðföng:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Lágmarksaldur lykilorða eftir að þeim er breytt:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tími sem líður þangað til lykilorð er úreldað:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Tími sem líður þangað til aðvörun &um úreldingu lykilorðs kemur:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Hversu lengi eftir að lykilorðið &rennur út sem notandanum er lokað:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Notandanafn &rennur út þann:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Innskráningarskrifta:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Slóð að sniðmáti:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Heimadrif:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Heimaslóð:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Vinnustöðvar notanda:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nafn léns:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Slökkva á &Samba notandaupplýsingum" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Aðalhópur: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Gera að aðalhóp" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Eiginleikar notanda" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Notandaeiginleikar - %1 valdir notendur" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Þú verður að skilgreina UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Þú verður að skilgreina heimasvæði." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Þú verður að fylla út eftirnafnsreitinn." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Þú verður að skilgreina Samba RID." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Notandi með UID %1 er þegar til" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Notandi með RID %1 er þegar til" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Skelin %1 er ekki á lista yfir skeljar í skránni %2 til þess að nota " "þessa skel verður þú að bæta henni við fyrst.

Viltu gera það núna?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Óþekkt skel" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Bæta við skel" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Ekki bæta við" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Sláðu inn lykilorð" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Staðfesta:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Lykilorðin voru ólík.\n" "Reyndu aftur." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Val tengingar" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Nýtt..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Skilgreindar tengingar:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Vinsamlega sláðu inn nafn nýju tengingunnar:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Tenging með þessu nafni er þegar til." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Viltu örugglega eyða tengingunni '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Eyða tengingu" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Staðbundnar stillingaskrár" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Hópskrá:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Lykilorðaskrá:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Skrá er geymir falin lykilorð:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Skrá er geymir falda hópa:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS stillingar" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS uppspretta lykilorða:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS uppspretta hópa:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS lágmarks UID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS lágmarks GID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Uppspretta notanda/hópa:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Kerfi" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Fyrsta venjulega GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Sniðmát heimamöppu:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Skel:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Fyrsta venjulega UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Afrita beinagrind á heimasvæði" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Einkahópar notanda" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Sjálfgefin hópur:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Sjálfgefin tenging" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Sýna kerfisnotendur" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Notanda og hópagrunnar" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Þessi möguleiki gerir þér kleyft að velja hvar notanda/hópa upplýsingar eru " "geymdar. Í augnablikinu eru þrír möguleikar studdir.
Skrár geymir " "notanda/hópa upplýsingar í hefðbundnum /etc/passwd og /etc/group textaskrám. " "
LDAP geymir gögnin í LDAP-gagnagrunni með 'posixAccount' og " "'posixGroup' hlutum. Þessi möguleiki býður einnig uppá stjórnun á Samba " "notendum og hópum með 'sambaSamAccount' klasanum.
Kerfi veitir " "lesaðgang í alla notendur og hópa sem vélin þín veit um." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Skel" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Þessi valkostur leyfir þér að velja skelina sem er sjálfgefin fyrir notendur " "þína." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Heimasvæðissniðmát" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Þessi fjölvi skilgreinir heimasvæðissniðmát fyrir nýja notendur. Táknið '%U' " "verður skipt út með raunverulegu heiti notandans." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Fyrsta UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "Þessi möguleiki skilgreinir hvar leit að lausum notandanúmerum byrjar." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Fyrsta GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "Þessi möguleiki skilgreinir hvar leit að lausum hópnúmerum byrjar." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Ef merkt er við þennan valkost verður heimasvæði búið til fyrir nýja " "notandann." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Ef merkt er við þennan valkost verður innihald beinagreindarmöppunnar " "afritað í heimasvæði nýja notandans" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Ef hakað er við þetta verður útbúin nýr hópur með sama heiti og nýji " "notandinn og sá hópur gerður að aðalhóp þessa notanda." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Sjálfgefin aðalhópur" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Þetta er sjálfgefni aðalhópurinn sem nýir notendur verða gerðir meðlimir af." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Þessi valkostur er ætlaður til skilgreiningar á því hvenær reikningar " "notanda renna út." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Merktu við þetta ef þú vilt að reikningar notanda renni aldrei út." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Lykilorðaskrá" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Þetta skilgreinir notandagagnagrunnskrána (oftast /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Hópaskrá" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Þetta skilgreinir hópagagnagrunnskrána (oftast /etc/group)" #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 lykilorð" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Hakaðu við þetta ef þú vilt að lykilorðin verði dulrituð með MD5 " "algórithmanum. Ef ekki er hakað við þetta verður DES dulritun notuð." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Skrá falinna lykilorða" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Skilgreinir staðsetningu skráarinnar sem geymir falin lykilorð (venjulega /" "etc/shadow). Hafðu þetta tómt ef þessi skrá er ekki í notkun á vélinni þinni." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Skrá falinna hópa" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Skilgreinir staðsetningu skráarinnar sem geymir hópalykilorð (venjulega /etc/" "gshadow). Hafðu þetta tómt ef þessi skrá er ekki í notkun á vélinni þinni." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS uppspretta lykilorða" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS lágmarks UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS uppspretta hópa" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS lágmarks GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP notandi" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP lykilorð" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL svæði" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP vél" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP gátt" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP útgáfa" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP stærðartakmörk" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP tímatakmörk" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP grunn DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP sía" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP engin dulkóðun" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP nafnlaust" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP einföld auðkenning" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL auðkenning" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL aðferð" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP Notandaílát" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Þetta skilgreinir hvar þú vilt geyma færslur tengdar notendum frá LDAP base " "DN." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP notandasía" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Þetta skilgreinir síuna sem á að nota á notandafærslur." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP hópaílát" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Þetta skilgreinir hvar þú vilt geyma færslur tengdar hópum frá LDAP base DN." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP hópsía" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Þetta skilgreinir síuna sem á að nota á hópafærslur." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP RDN-forskeyti notanda" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Þetta skilgreinir hvaða forskeyti skuli nota á notandafærslur." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Vista fullt nafn notanda í cn eigindunum" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Hakaðu við hér ef það á að setja fullt nafn notanda í cn (Canonical Name) " "eigindin." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Uppfæra gecos svæðið" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Hakaðu við hér ef það á að uppfæra gecos eigindin." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Sýsla með LDAP shadowAccount objectclass" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Hakaðu héref þú vilt nota shadowAccount hluti í notandafærslunum. Þetta " "gerir þér kleyft að láta lykilorð renna út og stýra öðrum eiginleikum " "lykilorða." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP uppbyggingarklasi" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Þessi möguleiki gerir þér kleyft að bæta 'structural objectclass' færslu við " "notandafærslurnar. If þú ætlar að nota þetta fyrir fleira en auðkenningu " "eins og til dæmis póstfangabók skaltu velja 'inetOrgPerson'." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP RDN-forskeyti hóps" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Þetta skilgreinir hvaða forskeyti skuli nota á hópafærslur." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP lykilorðadulritun" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Þetta skilgreinir hvernig skuli dulrita lykilorð. SSHA er öruggast." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Virkja samba reikningsstjórnun" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt nota notanda/hópa færslurnar í Samba-léninu. KUser " "mun þá búa til sambaSamAccount færslur fyrir hvern notanda sem nota má með " "ldapsam passdb grunninum með Sömbu útgáfu 3.0 og hærra." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba lén nafn" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Þetta skilgreinir Samba lén nafnið." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID samba-léns" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Þetta skilgreinir öryggisauðkenni (Security IDentifier) lénsins. Þetta er " "tala sem er einstök í hverju léni. Þú getur komist að öryggisauðkenni (SID) " "lénsins með 'net getlocalsid lénsheiti' skipunininni." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algrími RID grunnur" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Þessi gildi eru staðan fyrir algrími möppun frá UID og GID til RID. " "Sjálfgefið (og lágmark) er gildið 1000. Það verður að vera jafnt og LDAP " "gagnagrunnur og smb.conf verða að innihalda sömu gildi." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba innskráningarskrifta" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Þetta skilgreinir heiti skeljaforrits (sem er í `Netlogon` deildinni) sem " "verður keyrt í nafni notandans þegar hann tengist á Windows vél." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba heimadrif" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Skilgreinir drifbókstaf sem heimasvæði notanda verður sjálfkrafa varpað á " "þegar hann/hún skráir sig inn á Windows vél." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Samba sniðmátamappa" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Þetta skilgreinir hvar sniðmátin eru geymd. '%U' fjölvanum verður skipt út " "með réttu notandanafni." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Sniðmát heimamöppu Samba" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Þetta skilgreinir staðsetningu heimamöppu notandans. Þessi reitur skiptir " "aðeins máli fyrir Windows vélar. '%U' fjölvanum verður skipt út með réttu " "notandanafni." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Geyma LanManager dulritað lykilorð" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Geyma LanManager dulritað lykilorðið í 'sambaLMPassword' eigindunum. Hakaðu " "við hér ef þú ert með eldri biðlara (Win9x serían og eldra) á netinu þínu." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Notendur" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Hópar" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Sýsla með Samba notendur/hópa" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Sjálfgefin innskráningarskrifta:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Sniðmátaslóð:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Senda fyrirspurn á þjón" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID léns (þú getur fundið það ú með 'net getlocalsid nafn_léns'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Algrími RID grunnur:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Hreinn texti" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Notandagrunnur:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Hópsía:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Structural objectclass:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Notandasía:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "reikningur" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "RDN-forskeyti hóps:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Hópgrunnur:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "RDN-forskeyti notanda:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Dulritað lykilorð:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Sýsla með shadowAccount objectclass" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Uppfæra gecos eigindin" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tíminn fyrir breytingu lykilorðs sem notandinn fær aðvörun:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Líftími lykilorðs frá breytingu uns það rennur út:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Tíminn sem líður frá því að lykilorð rennur út og notadanum er læst:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Tími sem þarf að líða uns breyta má lykilorðinu aftur:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Notandanafn rennur út þann:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ekki breyta" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eyða..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Breyta..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Stillingar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stat call on file %1 failed: %2\n" #~ "Check KU::KUser settings." #~ msgstr "" #~ "stat kall á skrána %1 brást: %2\n" #~ "Athugaðu uppsetninguna á KUser." #~ msgid "You have run out of user RID space." #~ msgstr "Notanda-RID hámarki hefur verið náð!" #~ msgid "You have run out of group RID space." #~ msgstr "Hópa-RID hámarki hefur verið náð!" #~ msgid "Samba Settings" #~ msgstr "Samba stillingar"