# translation of kuser.po to Icelandic # Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson # Bjarni R. Einarsson, , 1998. # Richard Allen, , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-23 21:00+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason, Þröstur Svanbergsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net, throstur@bylur.net" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Valkostir nýs notanda" #. i18n: file generalsettings.ui line 142 #: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Smíða heimasvæði" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Afrita beinagrind" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Notandi með UID %1 er þegar til." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Notandi með TID %1 er þegar til." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Mappan %1 er nú þegar til staðar!\n" "%2 verður kannski eigandi og heimildir gætu breyst.\n" "Viltu virkilega nota %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 er ekki mappa." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() tókst ekki fyrir %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Pósthólfið %1 er nú þegar til (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 er til, en er ekki venjuleg skrá." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Eyða notanda" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

Eyða notanda%1

Framkvæma einnig eftirfarandi aðgerðir:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Eyða &Heimasvæði: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Eyða &pósthólfi: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Tenging" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Lykilorðastefna" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Almennt" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Almennar stillingar" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Stillingar uppruna skráa" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #. i18n: file ldapsamba.ui line 24 #: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. i18n: file generalsettings.ui line 46 #: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP upprunastillingar" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP fyrirspurn" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Eiginleikar hóps" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Lénsstjórar" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Kerfisstjórar" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Lénsnotendur" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Notendur" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Lénsgestir" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Gestir" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Númer hóps:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "RID hóps:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Nafn hóps:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Birtingarnafn:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Lén" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Staðvært" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Innbyggt" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID léns:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Slökkva á Samba hóp upplýsingum" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Notendur í hóp" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Bæta við <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Fjarlægja ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Notendur EKKI í hóp" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Þú verður að slá inn nafn hóps." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Hópur með nafninu %1 er þegar til." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Hópur með SID %1 er þegar til." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Hópur með GID %1 er þegar til." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "stat kall á skrána %1 brást: %2\n" "Athugaðu uppsetninguna á KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Tókst ekki að opna %1 til lesturs." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Tókst ekki að opna %1 til skriftar." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Get ekki lesið NIS hópskrá án þess að hafa lágmarks GID.\n" "Lagaðu uppsetningu forritsins (Stillingar uppruna skráa)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "NIS skrá(r) er(u) nauðsynleg(ar) þegar lágmarks NIS GID er tilgreint.\n" "Lagaðu uppsetningu KUser (Upprunastillingar skráa)" #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Gat ekki búið til NIS hópagrunn." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Hleð inn hópum frá LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP aðgerð" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Nafn hóps" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID léns" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Birtingarnafn" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Get ekki búið til heimasvæðið %1: það er ekkert eða autt." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki búið til heimasvæðið %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki skipt um eiganda á heimasvæði %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki breytt heimildum á heimasvæði %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Mappan %1 er nú þegar til staðar!\n" "%2 verður eigandi og heimildum verður breytt.\n" "Viltu halda áfram?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki skipt um eiganda á möppu %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Mappan %1 verður ekki snert.\n" "Athugaðu eignarupplýsingar og heimildir fyrir notandann %2 sem gæti átt í " "vandræðum með að stimpla sig inn!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 er til en er ekki mappa. Notandinn %2 mun ekki geta stimplað sig inn!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki búið til möppuna %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat kall á %1 brást.\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Get ekki búið til %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki skipt um eiganda á skránni %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki breytt heimildum á póstshólfi %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Villa við útbúning af tengli %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki skipt um eiganda á möppunni %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki breytt heimildum á möppunni %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki skipt um eiganda á skránni %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki breytt heimildum á skránni %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Mappan %1 er ekki til, get ekki afritað beinagrind að %2" #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Mappan %1 er ekki til, get ekki afritað beinagrind." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki eytt heimasvæði %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Ekki tókst að fjarlægja heimasvæðið %1 (uid = %2, gid = %3)" #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "stat kall á skrána %1 brást.\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki fjarlægt 'crontab' %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Get ekki eytt pósthólfi %1\n" "Villa: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "Gat ekki keyrt fork meðan reynt var að drepa ferli fyrir uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUser kóðinn var ekki rétt þýddur.\n" "Heimild fyrir passwd var því stillt á %1\n" "Staðbundinn hópur var stilltur á %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Stat kall á skrána %1 brást: %2\n" "Athugaðu uppsetninguna á KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Það er engin færsla fyrir %1 í /etc/passwd.\n" "Færslu verður eytt næst þegar breytingar eru vistaðar." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Get ekki lesið NIS lykilorðaskrána án þess að hafa lágmarks UID gefið upp.\n" "Lagaðu uppsetningu KUser (Skrár)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "NIS skrá(r) er(u) nauðsynleg(ar) þegar lágmarks NIS er gefið upp.\n" "Lagaðu uppsetningu KUser (Skrár)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Gat ekki skrifað lykilorðagrunn." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Gat ekki skrifað lykilorðagrunna." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Hleð inn notendum frá LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Notandanafn" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Fullt nafn" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Heimasvæði" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Innskráningarskel" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba innskráningarskrifta" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Slóð á Samba lýsingu" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba heimadrif" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba heimaslóð" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE Notandastjóri" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "höfundur kuser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE Notandastjóri" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Hópar" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Þú ert að nota einkahópa.\n" "Viltu eyða einkahópi notandans '%1'?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ekki eyða" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "UID hámarki hefur verið náð!" #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Vinsamlega sláðu inn nafn nýja notandans:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Notandi %1 er þegar til." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all " "the selected users?" msgstr "" "Þú hefur valið %1 notendur. Viltu virkilega breyta lykilorði allra valdra " "notanda?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Ekki breyta" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "GID hámarki hefur verið náð!" #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Hópurinn '%1' er aðalhópur eins eða fleiri notanda (til dæmis '%2'). Ekki er " "hægt að eyða honum." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Viltu örugglega eyða hópnum '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Viltu örugglega eyða %1 völdum hópum?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Les uppsetningu" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Tilbúinn" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Bæta við..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Breyta..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Eyða..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "Setja &lykilorð..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Veldu tengingu..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Birta kerfisnotendur/hópa" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Fela kerfisnotendur/hópa" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Gat ekki búið til öryggisafrit af %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Skráin %1 er ekki til." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Get ekki opnað skrána %1 til lesturs." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Get ekki opnað skrána %1 til skriftar." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Ekki breyta" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 82 #: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagar" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 85 #: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Notandaupplýsingar" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Notandanafn:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Notanda nr. (UID):" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Setja &lykilorð..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Fullt &nafn:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Eftirnafn:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Netfang:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Skel:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Heimasvæði:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Skrifstofa:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "&Vinnusími:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Heim&asimi:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Innstimplunarflokkur:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Skrifstofa 1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "S&krifstofa 2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "Heimilis&fang:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Notandanafn ó&virkt" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Slökkva á &POSIX notandaupplýsingum" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Lykilorðabreytingar" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Lykilorði síðast breytt:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX viðföng:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Lágmarksaldur lykilorða eftir að þeim er breytt:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tími sem líður þangað til lykilorð er úreldað:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Tími sem líður þangað til aðvörun &um úreldingu lykilorðs kemur:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Hversu lengi eftir að lykilorðið &rennur út sem notandanum er lokað:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Notandanafn &rennur út þann:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Innskráningarskrifta:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Slóð að sniðmáti:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 79 #: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Heimadrif:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Heimaslóð:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Vinnustöðvar notanda:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 169 #: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nafn léns:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Slökkva á &Samba notandaupplýsingum" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Aðalhópur: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Gera að aðalhóp" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Eiginleikar notanda" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Notandaeiginleikar - %1 valdir notendur" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Þú verður að skilgreina UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Þú verður að skilgreina heimasvæði." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Þú verður að fylla út eftirnafnsreitinn." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Þú verður að skilgreina Samba RID." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Notandi með UID %1 er þegar til" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Notandi með RID %1 er þegar til" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first." "

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Skelin %1 er ekki á lista yfir skeljar í skránni %2 til þess að nota þessa " "skel verður þú að bæta henni við fyrst." "

Viltu gera það núna?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Óþekkt skel" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Bæta við skel" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Ekki bæta við" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Sláðu inn lykilorð" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Staðfesta:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Lykilorðin voru ólík.\n" "Reyndu aftur." #. i18n: file kuserui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Notendur" #. i18n: file kuserui.rc line 14 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Hópar" #. i18n: file filessettings.ui line 40 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Staðbundnar stillingaskrár" #. i18n: file filessettings.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Hópskrá:" #. i18n: file filessettings.ui line 62 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Lykilorðaskrá:" #. i18n: file filessettings.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Skrá er geymir falin lykilorð:" #. i18n: file filessettings.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Skrá er geymir falda hópa:" #. i18n: file filessettings.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Nota MD5 lykilorð" #. i18n: file filessettings.ui line 133 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS stillingar" #. i18n: file filessettings.ui line 144 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS uppspretta lykilorða:" #. i18n: file filessettings.ui line 155 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS uppspretta hópa:" #. i18n: file filessettings.ui line 166 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS lágmarks UID:" #. i18n: file filessettings.ui line 177 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS lágmarks GID:" #. i18n: file generalsettings.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Uppspretta notanda/hópa:" #. i18n: file generalsettings.ui line 51 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Kerfi" #. i18n: file generalsettings.ui line 78 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Fyrsta venjulega GID:" #. i18n: file generalsettings.ui line 89 #: rc.cpp:63 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Sniðmát heimamöppu:" #. i18n: file generalsettings.ui line 100 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Skel:" #. i18n: file generalsettings.ui line 119 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Fyrsta venjulega UID:" #. i18n: file generalsettings.ui line 153 #: rc.cpp:75 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Afrita beinagrind á heimasvæði" #. i18n: file generalsettings.ui line 169 #: rc.cpp:78 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Einkahópar notanda" #. i18n: file generalsettings.ui line 177 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Sjálfgefin hópur:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Sýsla með Samba notendur/hópa" #. i18n: file ldapsamba.ui line 65 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Sjálfgefin innskráningarskrifta:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 93 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Sniðmátaslóð:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 150 #: rc.cpp:102 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Geyma LanManager dulritað lykilorð" #. i18n: file ldapsamba.ui line 191 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Senda fyrirspurn á þjón" #. i18n: file ldapsamba.ui line 204 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID léns (þú getur fundið það ú með 'net getlocalsid nafn_léns'):" #. i18n: file ldapsamba.ui line 234 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Algrími RID grunnur:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 35 #: rc.cpp:117 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #. i18n: file ldapsettings.ui line 40 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #. i18n: file ldapsettings.ui line 55 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Hreinn texti" #. i18n: file ldapsettings.ui line 60 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #. i18n: file ldapsettings.ui line 65 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 70 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 75 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 92 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Notandagrunnur:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 103 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Hópsía:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 114 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Structural objectclass:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 125 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Notandasía:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 144 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "account" msgstr "reikningur" #. i18n: file ldapsettings.ui line 149 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #. i18n: file ldapsettings.ui line 161 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "RDN-forskeyti hóps:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 170 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #. i18n: file ldapsettings.ui line 175 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #. i18n: file ldapsettings.ui line 192 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Hópgrunnur:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 203 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "RDN-forskeyti notanda:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 214 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Dulritað lykilorð:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 227 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Sýsla með shadowAccount objectclass" #. i18n: file ldapsettings.ui line 235 #: rc.cpp:183 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Vista fullt nafn notanda í cn eigindunum" #. i18n: file ldapsettings.ui line 243 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Uppfæra gecos eigindin" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 40 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tíminn fyrir breytingu lykilorðs sem notandinn fær aðvörun:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 54 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Líftími lykilorðs frá breytingu uns það rennur út:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 68 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Tíminn sem líður frá því að lykilorð rennur út og notadanum er læst:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 116 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Tími sem þarf að líða uns breyta má lykilorðinu aftur:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 171 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Notandanafn rennur út þann:" #. i18n: file kuser.kcfg line 16 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Sjálfgefin tenging" #. i18n: file kuser.kcfg line 20 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Sýna kerfisnotendur" #. i18n: file kuser.kcfg line 26 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Notanda og hópagrunnar" #. i18n: file kuser.kcfg line 27 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files " "stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. " "
LDAP stores data in a directory server using the posixAccount and " "posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba " "users/groups via the sambaSamAccount object class.
System " "provides a read-only access to all users and groups which your installation " "knows about." msgstr "" "Þessi möguleiki gerir þér kleyft að velja hvar notanda/hópa upplýsingar eru " "geymdar. Í augnablikinu eru þrír möguleikar studdir.
Skrár " "geymir notanda/hópa upplýsingar í hefðbundnum /etc/passwd og /etc/group " "textaskrám.
LDAP geymir gögnin í LDAP-gagnagrunni með " "'posixAccount' og 'posixGroup' hlutum. Þessi möguleiki býður einnig uppá " "stjórnun á Samba notendum og hópum með 'sambaSamAccount' klasanum.
" "Kerfi veitir lesaðgang í alla notendur og hópa sem vélin þín veit um." #. i18n: file kuser.kcfg line 36 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Skel" #. i18n: file kuser.kcfg line 37 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Þessi valkostur leyfir þér að velja skelina sem er sjálfgefin fyrir notendur " "þína." #. i18n: file kuser.kcfg line 40 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Heimasvæðissniðmát" #. i18n: file kuser.kcfg line 41 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro " "will replaced with the actual user name." msgstr "" "Þessi fjölvi skilgreinir heimasvæðissniðmát fyrir nýja notendur. Táknið '%U' " "verður skipt út með raunverulegu heiti notandans." #. i18n: file kuser.kcfg line 45 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Fyrsta UID" #. i18n: file kuser.kcfg line 46 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available UID " "starts." msgstr "Þessi möguleiki skilgreinir hvar leit að lausum notandanúmerum byrjar." #. i18n: file kuser.kcfg line 50 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Fyrsta GID" #. i18n: file kuser.kcfg line 51 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available GID " "starts." msgstr "Þessi möguleiki skilgreinir hvar leit að lausum hópnúmerum byrjar." #. i18n: file kuser.kcfg line 56 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new user." msgstr "" "Ef merkt er við þennan valkost verður heimasvæði búið til fyrir nýja notandann." #. i18n: file kuser.kcfg line 61 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied " "to the new user's home directory" msgstr "" "Ef merkt er við þennan valkost verður innihald beinagreindarmöppunnar afritað í " "heimasvæði nýja notandans" #. i18n: file kuser.kcfg line 66 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group named " "as the user, and the primary group of the user will assigned to this private " "group." msgstr "" "Ef hakað er við þetta verður útbúin nýr hópur með sama heiti og nýji notandinn " "og sá hópur gerður að aðalhóp þessa notanda." #. i18n: file kuser.kcfg line 70 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Sjálfgefin aðalhópur" #. i18n: file kuser.kcfg line 71 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Þetta er sjálfgefni aðalhópurinn sem nýir notendur verða gerðir meðlimir af." #. i18n: file kuser.kcfg line 76 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #. i18n: file kuser.kcfg line 80 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #. i18n: file kuser.kcfg line 84 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #. i18n: file kuser.kcfg line 88 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #. i18n: file kuser.kcfg line 92 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #. i18n: file kuser.kcfg line 93 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Þessi valkostur er ætlaður til skilgreiningar á því hvenær reikningar notanda " "renna út." #. i18n: file kuser.kcfg line 97 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #. i18n: file kuser.kcfg line 98 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Merktu við þetta ef þú vilt að reikningar notanda renni aldrei út." #. i18n: file kuser.kcfg line 103 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Lykilorðaskrá" #. i18n: file kuser.kcfg line 104 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Þetta skilgreinir notandagagnagrunnskrána (oftast /etc/passwd)." #. i18n: file kuser.kcfg line 108 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Hópaskrá" #. i18n: file kuser.kcfg line 109 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Þetta skilgreinir hópagagnagrunnskrána (oftast /etc/group)" #. i18n: file kuser.kcfg line 113 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 lykilorð" #. i18n: file kuser.kcfg line 114 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this " "unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Hakaðu við þetta ef þú vilt að lykilorðin verði dulrituð með MD5 algórithmanum. " "Ef ekki er hakað við þetta verður DES dulritun notuð." #. i18n: file kuser.kcfg line 117 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Skrá falinna lykilorða" #. i18n: file kuser.kcfg line 118 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Skilgreinir staðsetningu skráarinnar sem geymir falin lykilorð (venjulega " "/etc/shadow). Hafðu þetta tómt ef þessi skrá er ekki í notkun á vélinni þinni." #. i18n: file kuser.kcfg line 122 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Skrá falinna hópa" #. i18n: file kuser.kcfg line 123 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Skilgreinir staðsetningu skráarinnar sem geymir hópalykilorð (venjulega " "/etc/gshadow). Hafðu þetta tómt ef þessi skrá er ekki í notkun á vélinni þinni." #. i18n: file kuser.kcfg line 127 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS uppspretta lykilorða" #. i18n: file kuser.kcfg line 130 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS lágmarks UID" #. i18n: file kuser.kcfg line 133 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS uppspretta hópa" #. i18n: file kuser.kcfg line 136 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS lágmarks GID" #. i18n: file kuser.kcfg line 140 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP notandi" #. i18n: file kuser.kcfg line 143 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP lykilorð" #. i18n: file kuser.kcfg line 146 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL svæði" #. i18n: file kuser.kcfg line 149 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #. i18n: file kuser.kcfg line 152 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP vél" #. i18n: file kuser.kcfg line 155 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP gátt" #. i18n: file kuser.kcfg line 159 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP útgáfa" #. i18n: file kuser.kcfg line 163 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP stærðartakmörk" #. i18n: file kuser.kcfg line 167 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP tímatakmörk" #. i18n: file kuser.kcfg line 171 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP grunn DN" #. i18n: file kuser.kcfg line 174 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP sía" #. i18n: file kuser.kcfg line 177 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP engin dulkóðun" #. i18n: file kuser.kcfg line 181 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #. i18n: file kuser.kcfg line 185 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #. i18n: file kuser.kcfg line 189 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP nafnlaust" #. i18n: file kuser.kcfg line 193 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP einföld auðkenning" #. i18n: file kuser.kcfg line 197 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL auðkenning" #. i18n: file kuser.kcfg line 201 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL aðferð" #. i18n: file kuser.kcfg line 205 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP Notandaílát" #. i18n: file kuser.kcfg line 206 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Þetta skilgreinir hvar þú vilt geyma færslur tengdar notendum frá LDAP base DN." #. i18n: file kuser.kcfg line 210 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP notandasía" #. i18n: file kuser.kcfg line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Þetta skilgreinir síuna sem á að nota á notandafærslur." #. i18n: file kuser.kcfg line 214 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP hópaílát" #. i18n: file kuser.kcfg line 215 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Þetta skilgreinir hvar þú vilt geyma færslur tengdar hópum frá LDAP base DN." #. i18n: file kuser.kcfg line 219 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP hópsía" #. i18n: file kuser.kcfg line 220 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Þetta skilgreinir síuna sem á að nota á hópafærslur." #. i18n: file kuser.kcfg line 223 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP RDN-forskeyti notanda" #. i18n: file kuser.kcfg line 224 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Þetta skilgreinir hvaða forskeyti skuli nota á notandafærslur." #. i18n: file kuser.kcfg line 234 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) " "attribute." msgstr "" "Hakaðu við hér ef það á að setja fullt nafn notanda í cn (Canonical Name) " "eigindin." #. i18n: file kuser.kcfg line 238 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Uppfæra gecos svæðið" #. i18n: file kuser.kcfg line 239 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Hakaðu við hér ef það á að uppfæra gecos eigindin." #. i18n: file kuser.kcfg line 243 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Sýsla með LDAP shadowAccount objectclass" #. i18n: file kuser.kcfg line 244 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It " "allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Hakaðu héref þú vilt nota shadowAccount hluti í notandafærslunum. Þetta gerir " "þér kleyft að láta lykilorð renna út og stýra öðrum eiginleikum lykilorða." #. i18n: file kuser.kcfg line 248 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP uppbyggingarklasi" #. i18n: file kuser.kcfg line 249 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for " "an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Þessi möguleiki gerir þér kleyft að bæta 'structural objectclass' færslu við " "notandafærslurnar. If þú ætlar að nota þetta fyrir fleira en auðkenningu eins " "og til dæmis póstfangabók skaltu velja 'inetOrgPerson'." #. i18n: file kuser.kcfg line 257 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP RDN-forskeyti hóps" #. i18n: file kuser.kcfg line 258 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Þetta skilgreinir hvaða forskeyti skuli nota á hópafærslur." #. i18n: file kuser.kcfg line 266 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP lykilorðadulritun" #. i18n: file kuser.kcfg line 267 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Þetta skilgreinir hvernig skuli dulrita lykilorð. SSHA er öruggast." #. i18n: file kuser.kcfg line 279 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Virkja samba reikningsstjórnun" #. i18n: file kuser.kcfg line 280 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser " "will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the " "ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt nota notanda/hópa færslurnar í Samba-léninu. KUser " "mun þá búa til sambaSamAccount færslur fyrir hvern notanda sem nota má með " "ldapsam passdb grunninum með Sömbu útgáfu 3.0 og hærra." #. i18n: file kuser.kcfg line 283 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba lén nafn" #. i18n: file kuser.kcfg line 284 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Þetta skilgreinir Samba lén nafnið." #. i18n: file kuser.kcfg line 287 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID samba-léns" #. i18n: file kuser.kcfg line 288 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. " "You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'." msgstr "" "Þetta skilgreinir öryggisauðkenni (Security IDentifier) lénsins. Þetta er tala " "sem er einstök í hverju léni. Þú getur komist að öryggisauðkenni (SID) lénsins " "með 'net getlocalsid lénsheiti' skipunininni." #. i18n: file kuser.kcfg line 291 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algrími RID grunnur" #. i18n: file kuser.kcfg line 292 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. " "The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database " "and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Þessi gildi eru staðan fyrir algrími möppun frá UID og GID til RID. Sjálfgefið " "(og lágmark) er gildið 1000. Það verður að vera jafnt og LDAP gagnagrunnur og " "smb.conf verða að innihalda sömu gildi." #. i18n: file kuser.kcfg line 296 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba innskráningarskrifta" #. i18n: file kuser.kcfg line 297 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be " "executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Þetta skilgreinir heiti skeljaforrits (sem er í `Netlogon` deildinni) sem " "verður keyrt í nafni notandans þegar hann tengist á Windows vél." #. i18n: file kuser.kcfg line 300 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba heimadrif" #. i18n: file kuser.kcfg line 301 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Skilgreinir drifbókstaf sem heimasvæði notanda verður sjálfkrafa varpað á þegar " "hann/hún skráir sig inn á Windows vél." #. i18n: file kuser.kcfg line 304 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Samba sniðmátamappa" #. i18n: file kuser.kcfg line 305 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro " "will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Þetta skilgreinir hvar sniðmátin eru geymd. '%U' fjölvanum verður skipt út með " "réttu notandanafni." #. i18n: file kuser.kcfg line 308 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Sniðmát heimamöppu Samba" #. i18n: file kuser.kcfg line 309 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the " "actual user name." msgstr "" "Þetta skilgreinir staðsetningu heimamöppu notandans. Þessi reitur skiptir " "aðeins máli fyrir Windows vélar. '%U' fjölvanum verður skipt út með réttu " "notandanafni." #. i18n: file kuser.kcfg line 313 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Geyma LanManager dulritað lykilorðið í 'sambaLMPassword' eigindunum. Hakaðu við " "hér ef þú ert með eldri biðlara (Win9x serían og eldra) á netinu þínu." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Val tengingar" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Nýtt..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Skilgreindar tengingar:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Vinsamlega sláðu inn nafn nýju tengingunnar:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Tenging með þessu nafni er þegar til." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Viltu örugglega eyða tengingunni '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Eyða tengingu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stat call on file %1 failed: %2\n" #~ "Check KU::KUser settings." #~ msgstr "" #~ "stat kall á skrána %1 brást: %2\n" #~ "Athugaðu uppsetninguna á KUser." #~ msgid "You have run out of user RID space." #~ msgstr "Notanda-RID hámarki hefur verið náð!" #~ msgid "You have run out of group RID space." #~ msgstr "Hópa-RID hámarki hefur verið náð!" #~ msgid "Samba Settings" #~ msgstr "Samba stillingar"