# translation of filetypes.po to Icelandic # Íslenskun á filetypes.po # Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 2000. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-22 10:50+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Aðgerð við vinstrismell" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Birta skrána í þessu forriti" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Birta skrána í öðru forriti" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á " "skrá sem tilheyrir þessum hóp. Konqueror getur birt skrána með innbyggðu " "forriti eða ræst upp annað forrit til þess að meðhöndla skrána. Þú getur " "breytt þessum stillingum fyrir sérstakar skráartegundum í 'Íforrit' flipanum." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Þessi takki sýnir táknmyndina sem er tengd þessari skráartegund. Smelltu á " "hann til að velja aðra táknmynd." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Skráasíur" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Hér eru skráðar síur sem greina skrár af þessari tegund. Til dæmis er sían *." "txt tengd skráategundinni 'text/plain'. Það merkir að allar skrár sem enda á " "'.txt' eru taldar vera venjulegar textaskrár." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Skilgreina nýja síu fyrir þessa skráategund." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Fjarlægja þessa skráasíu." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Hér getur þú gefið stutta lýsingu á skráartegundinni. (dæmi: 'HTML skjal'). " "Forrit eins og Konqueror nota þessa lýsingu til að merkja skrár." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Nota stillingar fyrir hóp '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Spyrja hvort vista skuli á disk í staðinn" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á " "skrá af þessari tegund. Konqueror getur birt skrána í innbyggðum birti eða " "ræst upp annað forrit til þess. Ef þú stillir á 'Nota stillingar hóps' mun " "Konqueror hegða sér eftir því sem stillingar þess hóps segja. T.d. 'image' " "ef núverandi skrá er af gerðinni image/png." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "Innf&elling" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Ný skráarending" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Ending:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Skráategundir

Hér getur þú ráðið því hvaða forrit eru tengd hvaða " "skráategundum. Skráategundirnar eru líka nefndar MIME-gerðir. (MIME er " "stytting á \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)

Skráartenging " "samanstendur af eftirfarandi:

  • Reglum til að greina MIME-tag skráar. " "Til dæmis sían '*.kwd' sem hleypir í gegn þeim skrám sem bera heiti sem " "endar á '.kwd' og er tengd MIME-taginu \"x-kword\".
  • Stuttri lýsingu " "á MIME-taginu. Til dæmis er lýsingin á taginu \"x-kword\" einfaldlega: " "'KWord skjal'
  • Táknmynd sem táknar skrár af þessu MIME-tagi svo það " "sé auðveldara að þekkja þær í t.d. Konqueror.
  • Listi af forritum sem " "er hægt að opna skrár af þessari tegund með. Hann er forgangsraðaður ef í " "honum eru fleiri en eitt forrit.
Það kann að virðast undarlegt að " "sum MIME-tögin hafa ekki neinar skráasíur. Þá þekkir Konqueror skrárnar með " "því að líta á innihald þeirra." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "F&inna skráarmynstur:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Sláðu inn hluta skráarmynsturins. Einungis skráategundir sem passa verða " "sýndar í listanum." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Þekkt skráarform" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Hér er skráartegundunum sem kerfið þekkir raðað í tré. Smelltu á '+' til að " "sjá innihald flokks og '-' til að fella hann saman. Veldu skráartegund (s.s. " "text/html fyrir HTML skjöl) til að sjá og ef til vill breyta stillingum " "fyrir þá skráartegund hér til hægri." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Smelltu hér til að eyða þessari skráartegund." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Veldu skráartegund eftir heiti eða endingu" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Gerir gluggann gegnsæan fyrir gluggann sem winid skilgreinir" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Skráartegund sem á að breyta (t.d. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "TDE Skráartegundarbreytir - einfölduð útgáfa til að sýsla með skráartegundir" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, TDE höfundarnir" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "%1 skrá" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Breyta skráartegund: %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Búa til nýja skráartegund %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Forgangsröðun forrita" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Forgangsröðun þjónusta" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Hér er listi af forritum sem eru tengd skrám af þessari tegund. Þessi listi " "birtist í valmyndunum í Konqueror þegar þú velur \"Opna með...\".Ef fleiri " "en eitt forrit er tengt þessari skráargerð er listinn forgangsraðaður þannig " "að það efsta hefur forgang yfir hin." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Hér eru þjónusturnar sem eru tengdar skrám af þessari tegund. Forrit eins og " "Konqueror leyfa notandanum að velja forrit úr þessum lista til að opna skrár " "af þessari tegund. Listinn er forgangsraðaður." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Færa &upp" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Hækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það ofar á \n" "listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n" "til þessarar skráategundar." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Gefur þjónustu hærri forgang, sem færir\n" "hana upp listann." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Færa &niður" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það neðar á \n" "listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n" "til þessarar skráategundar." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að \n" "færa það neðar á listann." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Tengir nýtt forrit við þessa skráartegund." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Breyta..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Breyta skipanalínu forritsins." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Fjarlægir forritið úr listanum." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Það er ekki hægt að fjarlægja þjónustuna %1." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Þjónustan er birt hér vegna þess að hún er tengd skráargerðinni %1 " "(%2) og skrám af gerðinni %3 (%4) er samkvæmt skilgreiningu einnig af " "gerðinni %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Þú getur annaðhvort valið skráargerðina %1 til að fjarlægja " "þjónustuna eða fært þjónustuna niður til að ógilda hana." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Viltu fjarlægja þjónustuna úr skráargerðinni %1 eða úr skráargerðinni " "%2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Þú hefur ekki heimild til að fjarlægja þessa þjónustu." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Bæta við þjónustu" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Veldu þjónustu:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Hópur:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Veldu flokkin sem þú vilt setja þessa skráategund í." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Heiti tegundar:"