# translation of kcmarts.po to # Íslensk þýðing á kcmarts.po # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Richard Allen , 2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Arnar Leósson , 2005. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Kristinn Rúnar Kristinsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur " "Snæsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kiddi@breakbeat.is, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Get ekki ræst aRts hljóðþjón til að sækja mögulegar hljóð inn/út aðferðir.\n" "Eingöngu sjálfvirk skynjun verður möguleg." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, TDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

aRts hljóðþjónninn

Hér getur þú stillt aRts, sem er hljóðþjónn TDE. " "Þetta forrit gerir þér kleyft að heyra kerfishljóðin um leið og þú hlustar á " "MP3 skrár eða ert að spila leiki með bakgrunnstónlist. Hann gerir þér einnig " "kleyft að breyta kerfishljóðum á ýmsan máta ásamt því að gera forriturum " "auðveldara um vik að forrita hljóðstuðning." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "Al&mennt" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "Vél&búnaður" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp for sound output. That should work in most cases. On some systems where " "devfs is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp instead. " "Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1, if " "you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Venjulega notar hljóðþjónninn hljóðtæki sem heitir /dev/dsp til að " "spila hljóð. Það virkar oftast. Á sumum tölvum sem nota dvfs, ættir þú " "frekar að nota /dev/sound/dsp. Aðrir möguleikar eru til dæmis /dev/" "dsp0 eða /dev/dsp1 ef þú ert með hljóðkort sem getur spilað mörg " "merki samtímis eða ef þú ert með fleiri en eitt hljóðkort." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using " "certain Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 " "Hz here, if you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster " "Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are " "possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional " "studio equipment)." msgstr "" "Venjulega notar hljóðþjónninn safntíðnina 44100 Hz sem er sama tíðni og er " "notuð á geisladiskum og svo til allur vélbúnaður styður. Ef þú ert með " "ákveðin Yamaha hljóðkort gætir þú þurft að nota 48000 Hz í staðinn. " "Ef þú ert með gamlan SoundBlaster eins og til dæmis SoundBlaster Pro " "gætir þú þurft að nota 22050 Hz. Önnur gildi eru líka leyfileg og eru " "stundum viðeigandi, til dæmis til að tengjast atvinnu-hljóðtækjum." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the " "aRts sound server that you can configure. However, there are some things " "which may not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open " "a Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Þessa stillingareiningu á að nota til alhliða stillinga á aRts " "hljóðþjóninum. Það eru hinsvegar kannski nokkur atriði sem ekki er hægt að " "stilla með þessari einingu en fyrir þau atriði getur þú notað rofa á " "skipanalínu sem verða þá sendir beint til artsd. Þær stillingar " "hafa forgang fram yfir það sem þú setur upp í myndræna viðmótinu. Ef þú vilt " "skoða hvaða stillingar er hægt að nota, opnaðu þá skjáhermisglugga og sláðu " "inn artsd -h." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Finna sjálfkrafa" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "Stillieining hljóðþjónsins" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001 Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "Höfundur aRts" #: arts.cpp:433 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound " "server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Uppsetning hefur breyst síðan þú ræstir hljóðþjóninn síðast,\n" "Viltu vista uppsetninguna?" #: arts.cpp:436 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Vista uppsetningu hljóðþjóns?" #: arts.cpp:487 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 millisekúndur (%2 brot, %3 bæti að stærð)" #: arts.cpp:494 msgid "as large as possible" msgstr "eins stórt og mögulegt er" #: arts.cpp:503 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is " "missing or disabled" msgstr "" "Ómögulegt er að ræsa aRTs með rauntímaforgangi því forritið artswrapper er " "ekki tengt eða vantar" #: arts.cpp:597 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Endurræsi hljóðkerfi" #: arts.cpp:597 msgid "Starting Sound System" msgstr "Ræsi hljóðkerfi" #: arts.cpp:598 msgid "Restarting sound system." msgstr "Endurræsi hljóðkerfi." #: arts.cpp:598 msgid "Starting sound system." msgstr "Ræsi hljóðkerfi." #: arts.cpp:727 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Ekkert hljóð inn/úttak" #: arts.cpp:728 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)" #: arts.cpp:729 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System (OSS)" #: arts.cpp:730 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Þrætt Open Sound System (OSS)" #: arts.cpp:731 msgid "Network Audio System" msgstr "Net hljóðkerfi" #: arts.cpp:732 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Persónulegt hljóðtæki" #: arts.cpp:733 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "SGI dmedia Audio I/O" #: arts.cpp:734 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Sun Audio Input/Output" #: arts.cpp:735 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Portable Audio Library" #: arts.cpp:736 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Enlightened hljóðkerfi" #: arts.cpp:737 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "MAS Audio Input/Output" #: arts.cpp:738 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Jack Audio tengingatæki" #: generaltab.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "Nota hljóðk&erfið" #: generaltab.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Ef þetta er valið mun TDE keyra hljóðkerfið við ræsingu. Ef þú vill hafa " "hljóð á, er mælt með þessu." #: generaltab.ui:64 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Hljóð yfir net" #: generaltab.ui:75 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Hafðu þetta með ef þú vilt spila hljóð á fjarlægri tölvu eða ef þú vilt " "geta stjórnað hljóði á þessari tölvu frá annari tölvu." #: generaltab.ui:83 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Nota hljóð yfir &net" #: generaltab.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Ef hakað er við hér er líka tekið við hljóðbeiðnum yfir netið en ekki bara " "frá þessari vél." #: generaltab.ui:96 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Sleppa hindrunum" #: generaltab.ui:107 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Ef hljóðkerfið hjá þér hleypur yfir þegar það spilar, geturðu látið það " "keyra með forgangi. Gæti líka hjálpað að stækka biðminnið." #: generaltab.ui:115 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "Keyr&a hljóðþjón með hæsta mögulega forgangi (rauntímaforgangur)" #: generaltab.ui:121 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing " "sound requests." msgstr "" "Ef þú hakar við hér á kerfi sem styður rauntímaferli og ef þú hefur nægar " "heimildir til, þá verða hljóðbeiðnir meðhöndlaðar á mjög háu forgangsþrepi." #: generaltab.ui:152 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "Hljóð&biðminni:" #: generaltab.ui:163 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, less " "skipping

" msgstr "" "

Risa biðminni, fyrir eldri vélar, síður " "yfirhlaup

" #: generaltab.ui:173 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Svæfa sjálfkrafa" #: generaltab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "TDE hljóðkerfið fær einskorðaða stjórn yfir hljóðbúnaði tölvunnar og " "kemur í veg fyrir aðgang annara forrita sem gætu viljað fá beinan aðgang að " "honum. Ef TDE hljóðgerfið er aðgerðalaust getur það sleppt stjórninni." #: generaltab.ui:203 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "Svæf&a sjálfkrafa eftir aðgerðaleysi í:" #: generaltab.ui:209 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "Hljóðþjónninn mun sofna ef hann er aðgerðalaus í uppgefinn tíma." #: generaltab.ui:217 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekúndur" #: generaltab.ui:279 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "&Prófa hljóð" #: hardwaretab.ui:30 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Velja og stilla &hljóðtæki" #: hardwaretab.ui:57 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "&Velja hljóðtæki:" #: hardwaretab.ui:91 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&Full tvíáttasending" #: hardwaretab.ui:97 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If " "you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, " "you probably want this." msgstr "" "Þetta gerir hjóðþjóninum kleyft að spila hljóð og taka upp á sama tíma. Ef " "þú notar forrit eins og netsíma, raddþekkingu eða sambærileg forrit muntu " "líklega vilja þetta." #: hardwaretab.ui:107 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "Aðrir sérvalk&ostir:" #: hardwaretab.ui:115 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "&Hunsa staðsetningu tækis:" #: hardwaretab.ui:148 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Gæði:" #: hardwaretab.ui:162 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 bitar (hátt)" #: hardwaretab.ui:167 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 bitar (lágt)" #: hardwaretab.ui:206 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Nota sérsniðna &safntíðni:" #: hardwaretab.ui:233 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #: hardwaretab.ui:280 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: hardwaretab.ui:290 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Veldu MIDI tæki" #: hardwaretab.ui:301 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Nota MIDI &vörpun:" #: hardwaretab.ui:309 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Val á &MIDI-tæki:"