# translation of kcmcolors.po to Icelandic # Copyright (C) 1998-2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 1998-2000. # Arnar Leósson , 2003. # Richard Allen , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-22 20:02+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnar Leósson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leosson@frisurf.no" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, " "menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color " "you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

Litir

Þessi eining gerir þér kleyft að velja litastef fyrir TDE " "skjáborðið. Titilrendur, valmyndir og þess háttar hlutir eru kallaðir " "\"viðmótshlutir\". Þú getur valið viðmótshlutinn sem þú vilt breyta um lit á af " "lista eða með því að smella á mynd af honum." "

Þú getur vistað litastillingarnar sem ný litastef og þeim má líka breyta " "eða eyða. Með TDE fylgja nokkur stef sem þú getur byrjað með." "

Öll TDE forrit fylgja litastefunum og sum forrit óskyld TDE gera það að " "einhverju leyti líka. Nánari upplýsingar fást í stjórneiningunni \"Stíll\"." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "Þetta er forsýn af litastillingunum sem verða notaðar ef þú smellir á " "\"Virkja\" eða \"Í lagi\". Þú getur smellt á mismunandi hluta þessarar myndar " "til að velja hvaða lit skuli breyta." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Litastef" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "Þetta er listi af skilgreindum litastefjum, þar með þau sem þú kannt að hafa " "búið til. Þú getur séð stök litastef með því að velja það úr listanum og " "fylgjast með forsýninni." "

Aðvörun: Ef þú hefur ekki virkt breytingar sem þú hefur gert þá týnast þær " "ef þú velur annað stef." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Vista stef..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Smelltu hér til að vista þessar stillingar sem nýtt litastef. Þú verður þá " "spurður um heiti á stefið." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Fjarlægja stef" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Smelltu hér til að fjarlægja litastefið sem er valið. Takkinn er ekki virkur " "nema þú hafir heimildir til að eyða samsvarandi skrá." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "Flytja &inn stef..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "Smelltu hér til að fjarlægja litastefið sem er valið. Takkinn er ekki virkur " "nema þú hafir heimildir til að eyða samsvarandi skrá." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Græjulitur" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Óvirk titilslá" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Texti á óvirkri titilslá" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Blandlitur á óvirkri titilslá" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Virk titilslá" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Texti á virkri titilslá" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Blandlitur á virkri titilslá" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Bakgrunnur glugga" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Gluggatexti" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Valinn bakgrunnur" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Valinn texti" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Staðlaður bakgrunnur" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Staðlaður texti" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Bakgrunnur hnappa" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Texti á hnöppum" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Hnappur á virkri titilslá" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Hnappur á óvirkri titilslá" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Rammi virks glugga" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Handfang virks glugga" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Rammi óvirks glugga" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Handfang óvirks glugga" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Tengill" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Heimsóttur tengill" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Annar bakgrunnur á listum" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Smelltu hér til að velja lit hvaða hluta TDE skjáborðsins þú vilt breyta. Þú " "getur líka valið hlutana af forsýningunni fyrir ofan." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Smelltu hér til að fá glugga þar sem þú getur valið lit á viðmótshlutinn sem þú " "valdir af listanum að ofan." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Skyggja flokkaða dálka í listum" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Hakaðu við hér til að sýna flokkuðu dálkana í lista með skyggðan bakgrunn" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Bir&tuskil" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Hér getur þú stillt birtuskilin í virka litastefinu. Þetta hefur ekki áhrif á " "alla liti heldur bara kantana á þrívíðum hlutum." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Lág" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Há" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Virkja &liti í forritum ótengdum TDE." #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Smelltu hér til að láta núverandi litastef ná yfir öll ekki-TDE forrit." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 litahönnuðir" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Ekki tókst að fjarlægja þetta litastef.\n" "Kannski hefur þú ekki skrifréttindi í\n" "möppuna þar sem það er geymt." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Vista litastef" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Veldu nafn fyrir litastef:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Nú þegar er til litastef sem heitir '%1'.\n" "Viltu skrifa yfir það?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Yfirskrifa" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Mistókst að hlaða inn." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Nafnlaust þema" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Núverandi litastef" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "Sjálfgefið í TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Óvirkur gluggi" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Virkur gluggi" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Staðlaður texti" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Valinn texti" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "tengill" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "heimsóttur tengill" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Hnappur" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Opna" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Vista"