# translation of kcmcomponentchooser.po to Icelandic # Íslensk þýðing á kcmcomponentschooser # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 22:29+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, ra@ra.is" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Veldu sjálfgefið póstforrit:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Veldu sjálfgefinn skjáhermi:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Veldu sjálfgefinn vafra:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Þú breyttir sjálfgefinni einingu, viltu vista þær breytingar núna ?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Engin lýsing tiltæk" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Veldu af listanum hér að neðan hvaða eining ætti að vera notuð sjálfkrafa " "fyrir þjónustuna %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Einingaval" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Opna http og https slóðir" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "í forriti sem styður það sem slóðin vísar í" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "í eftirfarandi vafra:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Sjálfgefin eining" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Hér er hægt að gera breytingar á einingavali. Einingar eru forrit sem sjá um " "grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og tölvupóstforrit. Ýmis " "TDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda tölvupóst eða sýna texta. " "Til að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi forrit alltaf sömu " "einingarnar. Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja einingu." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Lýsing einingar" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Hér er hægt að lesa stutta lýsingu á þeirri einingu se er valin. Til að " "breyta vali á einingu er smellt í listann vinstra megin. Veldu einingaforrit " "fyrir neðan." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Þessi listi sýnir stillanlegar tegundir eininga. Smelltu á eininguna sem " "þú vilt stilla.

\n" "

Í þessum glugga er hægt að breyta sjálfgefnum TDE einingum. Einingar eru " "forrit sem sjá um grundvallaratriði, t.d. skjáhermir, textaritill og " "tölvupóstforrit. Ýmis TDEforrit þurfa stundum að ræsa skjáhermi, senda " "tölvupóst eða sýna texta. Til að samræmi sé með þessum aðgerðum, nota þessi " "forrit alltaf sömu einingarnar. Hér geturðu valið hvaða forrit sjá um hverja " "einingu.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Netfang nóttakanda
  • %s: Viðfangsefni
  • %c: Afrit " "(CC)
  • %b: Leynd afrit (BCC)
  • %B: Forsnið af skeyti
  • " "%A: Viðhengi
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að velja uppáhalds tölvupóstsforritið þitt. Hafðu " "í huga að skráin sem þú velur verður að vera með keyrslueiginleikan settan " "til að verða samþykkt.
Þú getur gefið upp viðföng sem verður skipt út " "með raunverulegum gildum þegar kallað er á póstforritið:
  • %t: Netfang " "nóttakanda
  • %s: Viðfangsefni
  • %c: Afrit (CC)
  • %b: " "Leynd afrit (BCC)
  • %B: Forsnið af skeyti
  • %A: Viðhengi
  • " "
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Smelltu hér til að fletta upp tölvupóstforriti." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Keyra í &skjáhermi" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Virkjaðu þetta ef þú vilt að valið póstforrit keyri í skjáhermi (þ.e. " "Konsole)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Nota KMail sem sjálfgefið póstforrit" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail er staðlaða tölvupóstforritið í TDE" #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Nota &annað póstforrit:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Veldu þennan kost ef þú vilt nota annað tölvupóstforrit." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Nota annan s&kjáhermi:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Nota Konsole sem skjáhermi" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Smelltu hér til að velja uppáhalds skjáherminn þinn. Vinsamlegast athugaðu " "að skráin sem þú velur verður að vera keyranleg svo hún verði tekin gild." "
Einnig má benda á að forrit sem nota skjáhermi munu ekki virka ef þú " "gefur upp einhver viðföng (eins og til dæmis: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Smelltu hér til að fletta upp skjáhermisforriti."