# translation of kcmfonts.po to Icelandic # Íslensk þýðing kcmfonts # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2000. # Stígur Snæsson , 2004. # Dofri Jonsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:39+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Stillingar afstöllunar" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Útilo&ka bil:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " til " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Nota undirdílateikningu:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Ef þú ert með TFT eða LCD skjá, geturðu aukið gæði leturs á skjánum enn " "frekar með því að velja þennan kost.
Undirdílateikning (Sub-pixel " "hinting) er einnig þekkt sem ClearType(tm).

Þetta virkar ekki á " "CRT skjám." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Til að undirdílateikning virki rétt þarftu að vita hvernig undirdílunum er " "raðað í skjánum þínum.
Á TFT og LCD skjám er hver díll í raun samsettur " "úr þremur undirdílum, rauðum, grænum og bláum. Flestir skjáir hafa " "undirdílaröðina RGB, sumir hafa BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Endurbótaaðferð: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Endurbætur eru ferli sem er notað til að bæta útlit smágerðs leturs." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Almennt" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Jafnbreitt" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Tækjaslá" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Valmyndir" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Gluggatitill" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Verkefnaslá" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Notað fyrir venjulegan texta (t.d. hnappamiða, hlutalista)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Óhlutfallsbundið letur (t.d. ritvélarletur)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Notað til að sýna texta við hlið táknmynda á tækjastiku." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Notað í valstikum og gluggavalmyndum." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Notað í titilrönd glugga." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Notað af spjaldinu." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Notað í skjáborðstáknmyndir." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "S&tilla allar leturgerðir..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Smelltu til að breyta öllum leturgerðum" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Nota afstöllun á letur:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Virkjað" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Kerfisstillingar" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun TDE rúnna kanta á letri." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Stilla..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Þvinga letur PÁT:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 PÁT" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 PÁT" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Þetta val þvingar fram ákveðna upplausn (DPI) fyrir letur. Það gæti " "gagnast þegar raunveruleg upplausn tækja er ekki greind rétt; það er " "ennfremur oft misnotað þegar lélegt letur er notað sem ekki gengur með " "annari upplausn en 96 eða 120 PÁT (DPI).

Ekki er almennt mælt með " "notkun þessa möguleika. Til að stilla réttilega upplausn leturs er betri " "leið að stilla það víðvært fyrir X miðlarann, sé það gerlegt (t.d. " "DisplaySize í xorg.conf eða bæta -dpi value inn í " "ServerLocalArgs= í $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Þegar " "letur kemur ekki nægilega vel út með raunupplausn ætti að nota annað letur " "eða reyna að setja upp font hinting.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Þú hefur breytt stillingum sem tengjast afstöllun. Þessi breyting tekur " "aðeins gildi í nýopnuðum forritum.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Leturstillingum hefur verið breytt" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Engin" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Lóðrétt RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Lóðrétt BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Lítið" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Fullt" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Gráskali" #~ msgid "" #~ "

Fonts

This module allows you to choose which fonts will be used " #~ "to display text in TDE. You can select not only the font family (for " #~ "example, helvetica or times), but also the attributes " #~ "that make up a specific font (for example, bold style and 12 " #~ "points in height.)

Just click the \"Choose\" button that is next " #~ "to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and " #~ "color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control " #~ "module for more information." #~ msgstr "" #~ "

Letur

Hér gefst þér færi á að velja hvaða letur er notað til að " #~ "birta texta í TDE. Ekki er nóg með að þú getir valið leturgerðina (svo " #~ "sem helvetica, eða times, heldur líka aðra eiginleika " #~ "hennar (t.d. feitletrun og 12 punkta stærð).

Þú " #~ "smellir einfaldlega á \"Velja\" (\"Choose\") hnappinn við hliðina á " #~ "leturgerðinni sem þú vilt sýsla með (t.d. Letur í valmyndum) og " #~ "breytir svo eiginleikum þess. Þú getur einnig beðið TDE að reyna að " #~ "virkja stilingarnar í forritum óskyldum TDE. Nánari upplýsingar eru í " #~ "\"Stíll\" hlutanum, undir \"Þemu\"."