# translation of kcmkonqhtml.po to Icelandic # Icelandic translation of kcmkonqhtml # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 2000. # Richard Allen , 2000-2004. # Dofri Jonsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:16+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason, Dofri Jónsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Leturgerður Konqueror

Á þessari síðu getur þú stillt hvaða letur " "Konqueror notar til að birta vefsíður sem þú skoðar." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Leturstæ&rð" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Þetta ræður hlutfallslegri stærð letursins sem Konqueror notar til að birta " "vefsíður." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Lá&gmarksleturstærð:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð,
sama " "hvað vefsíðan segir" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Miðlungs leturstærð:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Venjuleg&t letur:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Þetta letur er notað á venjulegan texta á vefsíðum." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Ja&fnbreitt letur:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Þetta letur er notað á jafnbreiðan texta á vefsíðum, þ.e.a.s þar sem allir " "stafir eiga að vera jafn breiðir (ritvélaletur)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "&Krókaletur:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'Serif'." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Stei&nskrift:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem SansSerif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Skáletur:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur 'italic'." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Táknaletur:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'fantasy font'." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Stærðar&breyting leturs fyrir þessa stafatöflu:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Sjálfgefin stafatafla:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Nota stafatöflu tungumáls:" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Veldu hvaða stafatafla á að vera sjálfgefin. Venjulega er fínt að 'nota " "stafatöflu tungumáls' og það ætti ekki að þurfa að breyta þessu." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Vél/Lén" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Stefna" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Ný..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Breyta..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "&Eyða" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Flytja inn..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Flytja út..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "Smelltu hér til að bæta við stefnu fyrir ákveðna vél eða lén." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í " "listanum." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í " "listanum." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að breyta." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að eyða." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Nota viðværa" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Taka við" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Hafna" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Virkja síur" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Fela síaðar myndir" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Slóðarsegðir sem á að sía" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Segð (t.d. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Flytja inn..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Flytja út..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir " "sem á að blokka út í síulistanum." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega frá síðunni, " "annars verður sett inn 'blokkað' mynd í staðinn." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Þetta er listi yfir slóðarsíur sem verða virkjaðar á allar tengdar myndir og " "ramma. Síurnar eru virkjaðar í röð, þannig að best er að setja almennar síur " "ofar í listann." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Sláðu inn segð sem á að sía. Hægt er að notast við algildisstafa skráarnöfn " "sem http://www.site.com/ads* eða fulla reglulega segð með því að setja '/' í " "kringum strenginn. Dæmi: //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista " "yfir síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa " "eru þá annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. " #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror vafrinn

Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. " "Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" " "stjórneiningunni

HTML

á HTML síðunni getur þú breytt hvernig " "Konqueror meðhöndlar HTML í vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að " "breyta neinu þar." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Bó&kamerki" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og " "velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í " "tækjaslánni sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Valblaða&klárun" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Virkja klárun á &valblöðum" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn " "og leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir " "gefinn innsláttarreit." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Hegðun mú&sar" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum." #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) " "ef hann er færður yfir tengil." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á " "hana í Konqueror sýn." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því " "að smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu " "á hægri hnapp og hreyfðu músina." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ef hakað er við þetta mun Konqueror lesa inn allar myndir sem eru á vefsíðum " "sjálfkrafa. Annars mun hann birta staðgengla í þeirra stað og þú getur látið " "hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana.
Ef þú ert ekki með " "mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Virkja síur" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ef hakað er við þetta mun Konqueror teikna ramma sem plásshaldara í kringum " "myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum.
Ef þú ert ekki með mjög " "hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað " "eftir stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar " "beiðnir." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Undirstrika tengla:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Alltaf" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Aldrei" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Aðeins á svifi" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Stillir hvernig Konqueror meðhöndlar undirstrikun tengla:" "
  • Alltaf: Alltaf undirstrika tengla
  • Aldrei: " "Aldrei undirstrika tengla
  • Aðeins á svifi: Undirstrika þegar " "músin er færð yfir tengilinn

Ath: CSS skilgreiningar " "vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Hreyfimyndir:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Alltaf" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Aldrei" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Aðeins einu sinni" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:
  • Alltaf: " "Sýna allar hreyfimyndir.
  • Aldrei: Aldrei sýna hreyfimyndir, " "aðeins upphafsmyndina.
  • Aðeins einu sinni: Sýna allar " "hreyfimyndir, en ekki endutaka í sífellu.
  • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Alltaf" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Aldrei" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Víðværar stillingar" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Virkja &Java víðvært" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Keyrslustillingar Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Nota Öryggisstjórann" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Nota &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "S&lökkva á íforritaþjóninum þegar Konqueror er ekki í gangi" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Íforritaþjónn - &tímamörk eftir (sek):" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Slóð að Java keyrsluforritinu eða bara 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Önnu&r Java viðföng:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. " "Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að " "keyra forrit af vefnum." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java stefnu' " "fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort Java " "smáforrit sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum.

    Veldu stefnu og " "notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur Java stefnur. Þeim " "stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er " "hunsað." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær " "heitið java_policy.tgz og verður vistuð á þann stað sem þú velur." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta " "nýrri stefnu við smellir þú á Bæta við... hnappinn og svarar " "spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til " "staðar smellir þú á Breyta... hnappinn og velur stefnuna úr listanum. " "Ef smellt er á Eyða hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og " "sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra " "sem stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit " "geta stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú " "slekkur á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á " "heimasvæðinu þínu með Java 'policytool' forritinu til að breyta " "aðgangsheimildum íforrita sem eru sótt af ákveðnum netlénum." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun java vélin nota TDEIO fyrir netsamskipti" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Sláðu hér inn slóðina að java keyrsluforritinu. Ef þú vilt nota java " "sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá " "'java'. Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem " "inniheldur bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Ef þú vilt gefa Java sýndarvélinni ákveðin viðföng skaltu skrifa þau hér." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að " "stöðvast. Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú " "getur látið íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó " "látið hann falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá " "loksins. Ef þú vilt hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú ekki " "við að eigi að stöðva íforritaþjónninn." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Lénbund&ið" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Ný Java Stefna" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Breyta Java stefnu" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java stefna:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Veldu Java stefnu fyrir þessa vél eða lén." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Virkja Java&Script víðvært" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í ECMA-Script (betur þekkt sem " "JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum " "getur þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Tilkynna &villur" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Veldu þennan kost til að fá tilkynningu ef villur koma upp við keyrslu á " "JavaScript forritum." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Virkja &aflúsara" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Kveikir á innbyggðum JavaScript aflúsara." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að " "bæta við nýrri stefnu smellir þú á Bæta við... hnappinn og svarar " "spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til " "staðar smellir þú á Breyta... hnappinn og velur stefnuna úr listanum. " "Ef smellt er á Eyða hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og " "sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. Flytja inn og " "Flytja út hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað " "fólk á mjög þægilegan máta." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' " "fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript " "sé virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum.

    Veldu stefnu og notaðu " "stjórntækin hægra megin til að breyta henni." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur JavaScript stefnur. " "Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru en það sem er tvítekið er " "hunsað." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær " "heitið javascript_policy.tgz og verður vistuð á þann stað sem þú " "velur." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Víðværar JavaScript stefnur" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Lén&bundið" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Ný JavaScript Stefna" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Breyta JavaScript stefnu" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Stefna varðandi JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Veldu JavaScript stefnu fyrir vélina eða lénið að ofan." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Lénbundnar JavaScript stefnur" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Opna nýja glugga:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Nota víðværar" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Nota stillingar úr víðværri stefnu." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Leyfa" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Leyfa allar nýjar gluggabeiðnir" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Spyrja" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Spyrja í hvert sinn er kemur beiðni um opnun glugga." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Hafna" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Hafna öllum gluggabeiðnum." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Snjallt" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Samþykkja glugga aðeins ef þeir eru beint framhald af músasmell (eða um " "lyklaborð) á tengil." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka window.open() " "JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem " "nota þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum.

    Ath: Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á window." "open() að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika með varúð." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Breyta stærð glugga:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Leyfa skriftum að breyta stærð glugga." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun halda að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota window.resizeBy() " "eða window.resizeTo(). Stillingin hér segir til um hvernig á að " "meðhöndla slíkar tilraunir." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Færa glugga:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun halda að " "glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota window." "moveBy() eða window.moveTo(). Stillingin hér segir til um " "hvernig á að meðhöndla slíkar tilraunir." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Virkja glugga:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun halda að " "glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota window.focus(). Þetta " "veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar " "notandann. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar " "tilraunir." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Breyta texta stöðustiku:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun " "halda að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja window." "status eða window.defaultStatus og koma þannig í veg fyrir að " "stikan sýni raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig " "á að meðhöndla slíkar tilraunir." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Taka við á þessum tungumálum:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Taka við þessum stafatöflum:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript aðgangsstýringar\n" "Viðbætur lénbundinna stefna" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&JavaScript" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript forrit " "sem eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki.

    Java

    Á " "þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru í HTML síðum verða " "keyrð af Konqueror eða ekki.
    Forrit sem koma af netinu geta alltaf verið " "hættuleg, því leyfir Konqueror að fínstilla til dæmis hvaðan þú vilt leyfa " "slíkum forritum að koma." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Virkja íforrit víðvært" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Leyfa aðeins &HTTP og HTTPS slóðir fyrir íforrit" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Einungis h&laða íforritum inn við beiðni" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Lénbun&dnar stillingar" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Lénbundnar stefnur" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. þ.h." "Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för " "með sér." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka " "íforritastefnu fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til " "að ákveða hvort virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum.

    Veldu " "stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. " "Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er " "hunsað." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið " "plugin_policy.tgz og verður vistuð á þann stað sem þú velur." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta " "við nýrri stefnu smellir þú á Bæta við... hnappinn og svarar " "spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til " "staðar smellir þú á Breyta... hnappinn og velur stefnuna úr listanum. " "Ef smellt er á Eyða hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og " "sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape íforrit" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "lægstur" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "lár" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "miðlungs" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "hár" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "hæðstur" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror íforrit

    Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit " "til að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. " "Athugið að hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á " "kerfisdreifingu þinni (Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/" "opt/netscape/plugins'" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er? Annars týnast breytingarnar." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Finn ekki forritið 'nspluginscan' ekki verður leitað að netscape íforritum." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Leita að íforritum" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Veljið möppu sem leitað er í að íforritum" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Íforrit" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME tegund" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Eftirnöfn" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Ný íforritastefna" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Breyta íforritastefnu" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Í&forritastefna:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Heiti vélar eða léns:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. ." "kde.org eða .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape íforritastilling" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Leita" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Leita að nýjum íforritum" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Leita að nýjum íforritum þegar &TDE er ræst" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Ef þetta er virkt mun TDE leita að nýjum Netscape íforritum í hvert sinn það " "er ræst. Þetta léttir þér lífið ef þú ert oft að setja inn ný íforrit, en " "hægir að sama skapi á ræsingu TDE. Þú vilt kannski taka þetta úr sambandi, " "sérstaklega ef þú bætir sjaldan við íforritum." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Leita í möppum" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ný" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Niður" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Íforrit" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gildi" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem TDE hefur fundið." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Nota a&rtsdp til að senda hljóð um aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Flipavafur" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga." #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis " "tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. " "Annars er hún alltaf sýnileg." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. " "Annars er hún alltaf sýnileg." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni" #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann " "aftast." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir " "flipar eru opnir á honum." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá." #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Þegar þú smellir á slóð í öðru TDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að " "opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna " "slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður " "virkur í stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Hreyfimyndir:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Nánari stillingar" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Ítarlegri valkostir" #~ msgid "Sho&w Java console" #~ msgstr "&Sýna Java stjórnskjá" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java " #~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java " #~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with " #~ "Java applets." #~ msgstr "" #~ "Ef hakað er við þetta mun Konqueror opna stjórnskjá sem Java forrit geta " #~ "notað fyrir inntak og úttak. Vel skrifuð Java forrit þurfa ekki á þessu " #~ "að halda en stjórnskjárinn getur hjálpað til við að finna galla í Java " #~ "forritum."