# translation of kcmkonsole.po to # Icelandi translation of kcmconsole. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stefán Ingi Valdimarsson , 2003. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Richard Allen , 2004. # Svanur Palsson , 2004. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:50+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Stefán Ingi Valdimarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, siv@hi.is, pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Skjáhermir

Hér getur þú stillt skjáherminn (konsole). Þú getur " "valið almenna möguleika og stef. Þetta getur þú einnig stillt í valmyndum " "skjáborðsins." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Venjulegt" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Stjórneining til að stilla skjáherminn úr stjórnborðinu" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Ctrl+S/Ctrl+Q flæðistýring hefur aðeins áhrif á nýjar setur.\n" "Hægt er að nota 'stty' skipunina til að breyta núverandi setum." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Þú hefur valið að texti sé alltaf byggður með tvíáttasniði.\n" "Taktu eftir að tvíátta texti birtist ekki alltaf rétt, sérstaklega þegar " "valinn er texti sem skrifaður er frá hægri til vinstri. Þetta er þekkt " "vandamál sem ekki er hægt að koma í veg fyrir eins og er vegna þess hvernig " "texti er höndlaður í skjeljaforritum." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "ónefnt" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Veldu bakgrunnsmynd" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Þú ert að reyna að fjarlægja kerfis-stef. Ertu viss?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Fjarlægja kerfis-stef" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Get ekki fjarlægt stef.\n" "Kannski er þetta kerfis-stef.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Villa við að fjarlægja stef" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Vista stef" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Skráarheiti:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Get ekki vistað stefið.\n" "Kanski ónógar aðgangsheimildir.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Villa við að vista stef" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Stefinu hefur verið breytt.\n" "Viltu vista breytingarnar?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Stefi breytt" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Finn ekki stefið." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Villa við að hlaða stefinu inn." #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Get ekki hlaðið stefinu inn." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Nafnlaust" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Setunni hefur verið breytt.\n" "Viltu vista breytingarnar?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Setu breytt" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Sjálfgefið í Konsole" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Keyrslufærslan er ekki gild skipun.\n" "Þú getur eftir sem áður vistað setuna, en hún mun ekki birtast í setulista " "Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Ógild keyrslufærsla" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Vista setu" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Þú ert að reyna að fjarlægja kerfissetu. Ertu viss?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Fjarlægja kerfissetu" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Get ekki fjarlægt setuna.\n" "Kanski er þetta kerfisseta.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Villa við að fjarlægja setu" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Sýna stærð glugga þegar honum er &breytt" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Sýna &ramma" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Staðfesta lokun ef fleiri en ein seta er opin" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Blikkandi &bendill" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Krefjast &Ctrl lykils fyrir 'færa og sleppa'" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Þrísmellur velur &aðeins frá núverandi orði og áfram" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Leyfa forritu&m að breyta stærð glugga" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Nota Ctrl-S/Ctrl+Q flæðistýringu" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Nota tvíátta textateikningu" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Nota sama nafn á flipa og er á glugga" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Lí&nubil:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Sekúndur t&il að skynja þögn:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Líta á eftirfarandi bókstafi &sem hluta af orði þegar tvísmellt er:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "St&ef" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "&Seta" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Stefhönnuður fyrir skjáhermi" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titill:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Litir" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Litur ske&ljar:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Feitletrað" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Bakgrunnur kerfis" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Forgrunnur kerfis" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Slembinn blær" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Gegn&sær" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Litur s&kjáhermis:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Forgrunnslitur" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Bakgrunnslitur" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Litur 0 (svart)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Litur 1 (rautt)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Litur 2 (grænt)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Litur 3 (gult)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Litur 4 (blátt)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Litur 5 (fjólublátt)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Litur 6 (ljósblár)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Litur 7 (hvítt)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Sterkur forgrunnslitur" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Sterkur bakgrunnslitur" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Litur 0, sterkur (grátt)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Litur 1, sterkur (ljósrauður)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Litur 2, sterkur (ljósgrænn)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Litur 3, sterkur (ljósgulur)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Litur 4, sterkur (ljósblár)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Litur 5 sterkur (ljós fjólublár)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Litur 6 sterkur (ljósljósblár)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Litur 7, sterkur (hvítt)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Stef" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "G&era að sjáfgefnu stefi" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Vista stef..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Fjarlægja stef" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Flísalagt" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Miðjað" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Þekur" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "M&ynd:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Lágmark" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Hámark" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Skyggj&a í:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "G&egnsær" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Stefhönnuður fyrir skjáhermi" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Örsmátt" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Lítið" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Meðal" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Stórt" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Risastórt" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Letur:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "St&ef:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Lykilborð:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Táknmynd:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Seta" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Vista setu..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Fjarlægja setu" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nafn:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "K&eyra:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Mappa:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Tvísmellt" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Ýmisl."