# translation of klipper.po to Icelandic # Íslensk þýðing klipper.po # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2000. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 18:33+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Svanur Pálsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "Að&gerðir" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Víðværir flýtilyklar" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Birta valmyndina þar sem &músin er" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Vista innihald klippispjalds þegar hætt er" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Fjarlægja bil þegar skipanir eru keyrðar" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Stundum inniheldur valinn texti bil aftast, sem mundi valda villu, ef hann " "væri notaður sem slóð í vafra. Ef þetta er valið, eru öll bil fremst eða " "aftast í texta fjarlægð (ekki verður breytt upprunalegu innihaldi " "klippispjaldsins)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Endurtaka aðgerðir á því sem valið var af lista fyrri aðgerða" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Banna að klippispjald sé tæmt" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Þegar þetta er valið er ekki hægt að tæma klippispjaldið. Þ.e.a.s. þegar " "forrit hættir, tæmist vanalega klippispjaldið." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Hunsa val" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Þetta kemur í veg fyrir að það sem valið er sé skráð í sögu " "klippispjaldsins. Aðeins skýrar klippispjaldsaðgerðir verða skráðar." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Klippispjald/stillingar vals" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Tvennskonar klippispjalds biðminni er í boði:

Klippispjaldið er fyllt með því að velja eitthvað og ýta á Ctrl+C, eða með því að smella " "á \"Afrita\" í valmynd eða á tækjaslá.

Val verður virkt um " "leið og texti er valinn. Eina leiðin til að fá aðgang að valinu er að ýta á " "miðhnapp músarinnar.

Þú getur stillt tengsl klippispjalds og vals." #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sa&mhæfa innihald klippispjalds og vals" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Ef þetta er valið verða bæði biðminnin samæfð, þannig að þau virka eins og í " "TDE 1.x og 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Aðskilja klippispjald og val" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Þegar þetta er valið fer texti aðeins í val þegar hann er valinn, og aðeins " "á klippispjald þegar t.d. \"Afrita\" er valið í valmynd." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Aðgerðavalmynd &fellur á tíma eftir:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " sek" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "0 merkir að valmyndin falli aldrei á tíma" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Stærð klippispjalds&sögu:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " færsla\n" " færslur" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Aðgerða&listi (hægrismelltu til að skilgreina/eyða skipunum)" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "Regluleg segð (sjá http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Nota grafískt tól til að breyta reglulegum segðum" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Skilgreina aðgerð" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Eyða aðgerð" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Smelltu á upplýsta línu til að breyta skipuninni. Merkinu \"%s\" er skipt út " "fyrir innihald klippispjaldsins þegar skipun er keyrð." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Flóknar stillingar..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Skilgreina aðgerð" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Fjarlægja skipun" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Smelltu hér til að setja skipun til að keyra" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Smelltu hér til að setja reglulega segð" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Flóknar stillingar" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Gera aðgerðir óv&irkar á gluggum af gerðinni WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Þetta gerir þér kleyft að tilgreina glugga þar sem Klipper ætti
ekki " "að nota \"aðgerðir\". Notaðu

xprop | grep WM_CLASSá skipanalínu til að finna WM_CLASS glugga. Smelltu síðan á gluggann " "sem þú vilt skoða. Fyrsti strengurinn sem birtist eftir '=' merkið er sá sem " "þú þarft að slá inn hér." #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Klippispjald" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Sýna Klipper valmynd" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Framkvæma aðgerð handvirkt á núverandi klippispjaldi" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Kveikja/slökkva á klippispjaldsaðgerðum" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - klippispjaldstól" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Meira" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Hreinsa klippisögu" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Stilla Klipper..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - klippispjaldstól" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Þú getur kveikt á aðgerðum fyrir slóðir seinna með því að hægrismella á " "Klipper skjámyndina og velja 'Virkja aðgerðir'" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Ætti Klipper að fara sjálfkrafa í gang\n" "þegar þú skráir þig inn?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Ræsa Klipper sjálfkrafa?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Ræsa" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Ekki ræsa" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Virkja &aðgerðir" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Aðgerðir virkar" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "TDE klippi og lími sögutól" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klippari" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Framlög frá" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Villuleiðréttingar og bestun" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónarmaður" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Aðgerðir fyrir: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Slökkva á þessari valmynd" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Breyta innihaldi..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Breyta innihaldi" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Stilla Klipper..."