# translation of kmenuedit.po to Icelandic # Íslensk þýðing kmenuedit.po # Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2000. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-25 01:05-0500\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Á eftir skipuninni er hægt að setja breytur sem verður skipt út með innihaldi " "þeirra áður en forritið er keyrt:\n" "%f - stakt skráarheiti\n" "%F - listi af skráarheitum fyrir forrit sem geta opnað margar í einu\n" "%u - stök slóð\n" "%U - listi af slóðum\n" "%d - mappan sem skráin sem á að opna er í\n" "%D - listi af möppum\n" "%i - táknmyndin\n" "%m - minni táknmyndin\n" "%c - lýsingin" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Virkja keyrs&luupplýsingar" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&setja í kerfisslána" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Heiti:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Lýsing:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "At&hugasemd:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Skipu&n:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Vinnuslóð:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Keyra í skjáherm&i" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Stillin&gar skjáhermis:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Keyra sem annar notan&di" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "N&otandanafn:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Núverandi flýtily&kill:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Ekki er hægt að nota lykilinn %1 hér því hann er notaður fyrir" "%2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Ekki er hægt að nota lykilinn %1 hér því hann er þegar í notkun." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE stjórnborðsritillinn" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "TDE stjórnborðsritillinn" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Viðhaldsforritari" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Fyrrverandi Viðhaldsforritari" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Upphaflegur höfundur" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Ný undirvalmynd..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nýr &hlutur..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nýr &aðskiljari" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Þú hefur breytt stjórnborðinu.\n" "Viltu vista breytingunum eða hunsa þær?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Vista breytingar stjórnborðsins?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Þú hefur breytt valmyndinni.\n" "Viltu vista breytingunum eða hunsa þær?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Vista breytingar valmyndar?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE valmyndaritillinn" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Undirvalmynd sem á að forvelja" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Valmynd sem á að forvelja" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE valmyndaritillinn" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Gat ekki ritað í %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Falið]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Ný undirvalmynd" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Heiti undirvalmyndar:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nýr hlutur" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Heiti hlutar:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Ekki var hægt að vista breytingar á valmyndum vegna:"