# translation of ksysguard.po to Icelandic # Íslensk þýðing ksysguard # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:43+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Egill Rúnar Erlendsson, Logi Ragnarsson, Smári P. McCarthy, Bjarni R. " "Einarsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "egill@egill.org, logir@logi.org, spm@salt.is, bre@klaki.net" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Örgjörvaálag" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Meðalálag (1 mín)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Raunverulegt minni" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Diskminni" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "Örgjörvi" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Minni" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Veldu tegund mælis" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Línurit" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Teljari" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Dansandi súlur" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "KSysGuard íforritið getur ekki birt mæla af þessu\n" #~ "tagi. Veldu annan skynjara." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Get ekki opnað skrána %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Skráin %1 inniheldur ekki gilt XML" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Skráin %1 virðist ekki innihalda löglega \n" #~ "íforritsskilgreiningu. Skráin verður af \n" #~ "vera af gerðinni 'KSysGuardApplet'" #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Get ekki vistað skrána %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Dragðu skynjara úr skynjaralistanum í þennan reit." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Stillingar Fjölmælis" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Heiti" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Staða" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Notandi%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Kerfisálag%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Forgangur" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmStærð" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Notandi" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Skipun" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Öll ferli" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Kerfisferli" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Ferli notenda" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Eigin ferli" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Tré" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Uppfæra" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Drepa" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Ferli í gangi" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Þú þarft fyrst að velja ferli." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Viltu drepa valinn feril?\n" #~ "Viltu drepa %n völdu ferlin?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Drepa feril" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Drepa" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ekki spyrja aftur" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að drepa ferli %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Ófullnægjandi heimildir til að drepa ferli %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Ferli %1 er horfið nú þegar." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Ógilt merki." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að breyta forgangi ferils %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Ófullnægjandi heimildir til að breyta forgangi ferils %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Ógild breyta." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Gat ekki tengst við '%1'." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Ræsa álag&smælinn" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eiginleikar" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Fjarlægja mæli" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Bil milli uppfærslna..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Uppfæra áfram" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "Stöðv&a uppfærslu" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Þetta er mælir. Til þess að stilla mælinn skaltu smella og halda " #~ "hægri músarhnappnum á annaðhvort rammanum eða mælinum og velja " #~ "Stillingar úr valmyndinni. Veldu Fjarlægja til þess að eyða " #~ "mælinum úr yfirlitssíðunni.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Sleppa skynjara hér" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Þetta er autt svæði í yfirliti. Dragðu skynjara hingað. Mælir birtist þá " #~ "og gerir þér þannig kleyft að fylgjast með mælingum héðan í frá." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Stillingar annálsritara skynjara" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Skrái annál" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Bil milli uppfærslna" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Nafn skynjara" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nafn vélar" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Annáll" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Annálsritari skynjara" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Fjarlægja mæli" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Breyta skynjara..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "S&töðva annál" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "Hefja &annál" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "keyrir" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "sefur" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "disksvefn" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "uppvakningur" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "stöðvað" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "diskskipti" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "í bið" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Fjarlægja dálk" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Bæta dálki við" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Leiðbeiningar dálks" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Fela dálk" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Sýna dálk" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Velja öll ferli" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Velja engin ferli" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Velja öll undirferli" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Velja engin undirferli" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Senda boð" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Forgangsbreyting ferlis" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Ertu viss um að þú viljir senda boðin %1 til valins ferils?\n" #~ "Ertu viss um að þú viljir senda boðin %1 til %n valinna ferla?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senda" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Forgangsbreyting ferlis" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Þú ert að fara að breyta forgangi á %1. Tekið skal fram að\n" #~ "aðeins ofurpaurinn (root) getur lækkað forgangstölur ferla.\n" #~ "Lægri tala þýðir hærri forgang.\n" #~ "\n" #~ "Vinsamlegast sláðu inn nýju forgangstöluna:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Litur forgrunns:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Litur bakgrunns:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Breyta stillingum stöplarits" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Svið" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titill" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Sláðu inn titil fyrir mælinn hér." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Sýna bil" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Neðri Mörk:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sláðu inn lágmarksgildi fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil " #~ "vera ákveðið sjálfkrafa." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Efri Mörk:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sláðu inn hámarksgildið fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil " #~ "vera ákveðið sjálfkrafa." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Aðvörun" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Aðvörun fyrir neðri mörk" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Virkja aðvörun" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Vara við þegar farið er niður fyrir neðri mörk." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Neðri Mörk:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Aðvörun fyrir efri mörk" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Vara við þegar farið er upp fyrir efri mörk." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Efri mörk:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Útlit" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Eðlilegur súlulitur:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Litur utan sviðs:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Leturstærð:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Þetta setur leturstærðina sem notuð er til að rita merkingu undir " #~ "súlurnar. Súlur eru minnkaðar sjálfvirkt ef textinn verður of stór, svo " #~ "ráðlagt er að nota lága leturstærð hér." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Skynjarar" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vél" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Skynjarar" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Merki" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Eining" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Breyta..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla merkið." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að eyða nemanum." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Breyta titli á súluriti" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Gefðu upp nýjan titil:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Stillingar línurits" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stíll" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titill:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Teiknistíll grafa" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Einfaldir marghyrningar" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Upprunalegt - ein lína fyrir skynjara" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Skalar" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Lóðréttar skali" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Sjálfvirk greining sviðs" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við þetta ef þú vilt sýnilega sviðið til að aðlaga sig að þeim " #~ "gildum sem sýnd eru núna. Ef þú hakar ekki við þetta verður þú að " #~ "tilgreina það svið sem þú vilt í reitunum fyrir neðan." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Láréttur skali" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "punkt(ar) á tímaeiningu" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Möskvi" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Línur" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Lóðréttar línur" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við þetta til að birta lóðréttar línur í nægilega stórum gluggum." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Bil:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Sláðu inn bilið milli láréttra lína hér." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Lóðréttar línur rúlla" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Láréttar línur" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við þetta til að birta láréttar línur í nægilega stórum reitum." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Talning:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Sláðu inn fjölda láréttra lína hér." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texti" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Merki" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "Hakaðu við þetta til að sýna merkingu láréttra lína." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Titilslá" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við þetta til að birta titilslána. Þetta er líklega bara " #~ "gagnlegtvið skoðun íforrita. Sláin birtist ef glugginn er nógu stór." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Stilla lit" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Lóðréttar línur:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Láréttar línur:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Bakgrunnur:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Stilla lit..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla lit á nemanum á teikningunni" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Færa upp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Færa niður" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Útlitsstillingar lista" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Stillingar kerfiseftirlits" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Fjöldi mæla:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Stærðarhlutfall [%]:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Bil milli uppfærslna:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Skráin %1 virðist ekki innihalda löglega \n" #~ "síðuskilgreiningu. Skráin verður að vera \n" #~ "af gerðinni 'KSysGuardWorkSheet'" #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Skráin %1 hefur ógilda stærð." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Klippiborðið inniheldur ekki nothæfa síðuskilgreiningu." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Stöplarit" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "Annálsritari &skynjara" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Annálsstilllingar" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Velja letur..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Sía" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Bæt&a við" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Breyta" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Stilla lit texta:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Aðvörunarlitur:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Sýna &einingar" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Virkja " #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Virkja &Aðvörun" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "Virkja &Aðvörun" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Venjulegur tölulitur:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Litur á aðvörunartölum:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Stilla lit möskva:" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Aðgerðaleysi" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Kerfisálag" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Álag lágforgangsferla" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Notandaálag" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Minni" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Skyndiminni" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Biðminni" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Notað minni" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Forritaminni" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Laust minni" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Fjöldi ferla" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Ferlastjóri" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Diskaafköst" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Örgjörvaálag" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Fjöldi aðgerða" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Lesaðgerðir" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Skrifaðgerðir" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Lesin gögn" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Skrifuð gögn" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Síður inn" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Síður út" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Samhengisbreytingar" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Net" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Viðmót" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Móttakandi" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Sendir" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Lesin gögn" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Þjappaðir pakkar" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Tapaðir pakkar" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Villur" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO yfirflæði" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Rammavillur" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Fjölvörpun" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pakkar" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Burðarbylgja (carrier)" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Árekstrar" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Tengill" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Samtals fjöldi" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tafla" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Orkustýring (APM)" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Hitabelti" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Hitastig" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Vifta" #~ msgid "State" #~ msgstr "Staða" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Rafhlaða" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Hleðsla rafhlöðu" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Rafhlöðunotkun" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Tími eftir" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Ígrip" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Meðalálag (5 mín)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Meðalálag (15 mín)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Klukkutíðni" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Skynjarar vélbúnaðar" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Disksneiðanotkun" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Notað pláss" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Laust pláss" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Uppfyllistig" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Diskur%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Vifta%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Hitastig%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Samtals" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Ígrip%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/sek" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBæti" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "mín" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Heiltölugildi" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Fleytitölugildi" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Tenging við %1 hefur slitnað." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Stillingar yfirlitssíðu" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Sýnistíll" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Fyrri litur forgrunns:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Seinni litur forgrunns:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Litur skynjara" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Stilla lit..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Litur %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Tenging við %1 hefur slitnað!" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Vél %1 fannst ekki" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Tímamörk á vél %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Villa í nettengingu við vél %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Stillingar Fjölmælis" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Nota bil milli uppfærslna á yfirlitssíðu" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "Allir mælar á síðunni uppfærast með þessu millibili." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Tengjast vél" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Vél:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Sláðu inn nafn vélarinnar sem þú vilt tengjast." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Tengitegund" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Veldu þetta til þess að nota örugga skel (ssh) til að tengjast öðrum " #~ "tölvum." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Veldu þetta til þess að nota óörugga skel (rsh) til að tengjast öðrum " #~ "tölvum." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Púki" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Veldu þetta ef þú vilt tengjast ksysguard púka sem er í gangi á þeirri " #~ "vél sem þú vilt tengjast og hlýðir á fyrirspurnir." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Sérsniðin skipun" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Veldu þetta til þetta til þess að nota sérsniðna skipun (sem þú slærð inn " #~ "að neðan) til að keyra ksysguardd á öðrum tölvum." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Gátt:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Sláðu inn númerið á kvínni sem ksysguard púkinn notar til að hlustar " #~ "eftir tengingum." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "t.d. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Skipun:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Sláðu inn þá skipunn sem keyrir ksysguardd á tölvunni sem þú vilt " #~ "fylgjast með." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "t.d. ssh -l root hin.tolvan.is ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Skilaboð frá %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Skynjarar" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Tegund skynjara" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "Dragðu skynjara á auða reiti í yfirlitssíðu." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Skynjararlistinn sýnir lista yfir tengdar vélar og skynjara sem þeir " #~ "bjóða uppá. Smelltu á og dragðu skynjara og inn á auða reiti " #~ "yfirlitssíðu. Mælingar skynjarans munu þá birtast á myndrænan hátt í " #~ "reitnum. Sumir mælar geta sýnt gildi margra skynjara. Dragðu bara nýja " #~ "skynjara á mælinn til að bæta þeim við." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Dragðu skynjara á auða reiti á yfirlitssíðu." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Stillingar yfirlitssíðu:" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Raðir:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Dálkar:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Sláðu inn fjölda raða sem skulu vera á síðunni." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Sláðu inn fjölda dálka sem skulu vera á síðunni." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Sláðu inn titil yfirlitssíðunnar hér." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE álagsmælirinn" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE álagsmælirinn" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 Ferli" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Minni: 88888888888 kB notuð, 88888888888 kB laus" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Diskminni: 888888888 kB notuð, 888888888 kB laus" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Ný yfirlitssíða..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Flytja inn yfirlitssíðu..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "Flytja &inn nýlega yfirlitssíðu" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Fja&rlægja yfirlitsíðu" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Flytja út yfirlitssíðu..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "&Tengjast vél..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Aft&engjast vél" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "&Eiginleikar yfirlitssíðu" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Hlaða inn stöðluðum síðum" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Stilla &stíl..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Viltu örugglega eyða yfirlitssíðunum?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Frumstilla allar yfirlitsíður" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Frumstilla" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Ferlatafla" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 ferill\n" #~ "%n ferlar" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Minni: %1 %2 notað, %3 %4 laust" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Ekkert diskminni tiltækt" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Diskminni: %1 %2 notað, %3 %4 laust" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Sýna einungis ferlin í þessari vél" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Veldu síðu sem skal birta" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002, Umsjónarmenn TDE Álagsmælisins" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solaris stuðningur\n" #~ "Hlutar þróaðir (með leyfi) úr sunos5 einingunni\n" #~ "úr \"top\" tóli William LeFebvre." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Þetta er vinnusvæðið. Það heldur yfirlitssíður. Þú verður að búa til " #~ "nýjar síður (Valmynd Skrá->Nýtt) áður en þú getur dregið skynjara hingað." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Skjal %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Yfirlitssíðan '%1' inniheldur gögn sem er\n" #~ "ekki búið að vista. Viltu vista hana?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Skynjara-skrár" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Veldu yfirlitssíðu sem skal birta" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Þú ert ekki með neina yfirlitssíðu til að vista." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Vista þessa yfirlitssíðu sem" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Það eru engar yfirlitssíður sem hægt er að eyða." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Get ekki fundið skrána ProcessTable.sgrd." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Viltu örugglega eyða skjánum?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Eyða mæli"