# translation of privacy.po to Icelandic # Icelandic translation of privacy # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 2004. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:23+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Svanur Pálsson, Richard Allen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "svanurpalsson@hotmail.com, ra@ra.is" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Einkalífseiningin leyfir notanda að hreinsa burt slóðir sem TDE skilur eftir í " "kerfinu, svo sem skipanir sem hafa verið keyrðar og skyndiminni vafra." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Stjórneining einkalífs TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Smámynda skyndiminni" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Einkalífsstillingar" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Almennt" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Flakk um vefinn" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "sögu yfir keyrðar skipanir" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "smákökur" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "efni á klippiborði" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "vef skyndiminni" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "sjálfklárandi færslur fyrir form" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "nýleg skjöl" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "hraðræsivalmynd" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "uppáhalds táknmyndir" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Hakaðu við allar hreinsiaðgerðir sem þú vilt nota. Þær verða framkvæmdar þegar " "þú ýtir á takkann fyrir neðan." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Framkvæmir strax hreinsiaðgerðirnar sem valdar eru fyrir ofan" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Hreinsa allar smámyndir úr skyndiminninu" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Hreinsar sögu yfir allar skipanir sem keyrðar hafa verið með \"Keyra skipun\" " "tólinu á skjáborðinu" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Hreinsar allar smákökur sem settar hafa verið af vefsíðum" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Hreinsar sögu yfir heimsóttar vefsíður" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Hreinsar innihald klippiborðstólsins sem geymt er í Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Hreinsar skyndiminnið fyrir heimsóttar vefsíður" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Hreinsar gildi sem skráð hafa verið í form á vefsíðum" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Hreinsar listann yfir nýlega opnuð skjöl úr TDE forritavalmyndinni" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Hreinsar færslur úr listanum yfir nýlega keyrð forrit" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Hreinsar FavIcon táknmyndir úr skyndiminni fyrir heimsóttar síður" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Hreinsa allar smámyndir úr skyndiminninu" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Þú ert í þann mund að eyða gögnum sem eru þér mögulega einhvers virði. Ertu " "viss?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Hef hreinsun..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Hreinsa %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Gat ekki hreinsað %1..." #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Hreinsun lokið." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Einkalíf" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Velja ekkert" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Hreinsa" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Einkalífsstig nets:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Lágt" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hátt" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Fjármálaupplýsingar" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Gefa mér aðvörun ef ég fer á síðu sem notar fjármála- eða " "innkaupaupplýsingarnar mínar:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Í markaðssetninga- eða auglýsingatilgangi" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Til að miðla til annarra fyrirtækja" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Heilsufarsupplýsingar" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Gefa mér aðvörun er ég fer á síðu sem notar heislufarsupplýsingar mínar: " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Lýðfræðisupplýsingar" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem nota óauðkennanlegar upplýsingar um " "mig:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Til að ákvarða áhugamál, venjur eða almenna hegðun mína" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem miðla persónuuplýsingum um mig með " "öðrum fyrirtækjum" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem láta mig ekki vita hvaða upplýsingar " "þær hafa um mig" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Persónuupplýsingar" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem gætu haft samband við mig varðandi " "aðrar vörur eða þjónustu: " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Gefa mér aðvörun ef ég fer á síðu sem notar persónuupplýsingar mínar til þess " "að:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Ákvarða venjur, áhugamál eða almenna hegðun mína" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Gegnum síma" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Gegnum póst" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Gegnum netpóst" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "" "Og leyfa mér ekki að fjarlæga upplýsingar um hvernig megi hafa samband við mig" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "vefsögu"