# translation of tdmgreet.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:52+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Staðvær innstimp&lun" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP valmynd" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Staða" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Þ&jónn:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Ný&tt" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Samþykkja" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Fríska" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Listi" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<óþekkt>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Óþekkt vél %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Get ekki opnað skel" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Get ekki opnað upruna skeljarannáls ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kfdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Staðsetning" #: kfdialog.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: kfdialog.cpp:170 msgid "Error" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Sk&ipta um notanda" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "E&ndurræsa X þjón" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Lok&a tengingu" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "In&nstimplun í stjórnskjásham" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Slökkva..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:624 msgid "Default" msgstr "" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Öruggt" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (síðast)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Vistaða setutegundin þín '%1' er ekki lengur gild.\n" "Vinsamlegast veldu þér nýja, annars verður sú sjálgefna notuð." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Aðvörun: þetta er óvarin seta" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Þetta þýðir að X gluggakerfið keyrir án\n" "auðkenningar sem þýðir að allir geta tengst\n" "og opnað glugga og fylgst með innslætti þínum." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "&Skrá inn" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "&Tegund setu" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Auðkenniaðferð" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "In&nstimplun utanfrá" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Innskráning mistókst." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ekkert kveðjuíforrit opnað. Athugaðu stillingar." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Auðkenni %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (gamal lykilorð)." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Þú þarft að breyta lykilorðinu þínu strax (rótarnotandi krefst þess)." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Þú mátt ekki stimpla þig inn í augnablikinu." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Heimasvæði þitt ekki til staðar." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Aðgangur er ekki leyfður í augnablikinu.\n" "Reyndu aftur seinna." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Skelin þín er ekki tilgreind í /etc/shells." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Rótaraðgangur er ekki leyfður." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Notandaaðgangur þinn er útrunninn; vinsamlega hafðu samband við " "kerfisstjóra ." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Alvarleg villa kom upp.\n" "Vinsamlegast líttu á annál TDM fyrir nánari upplýsingar\n" "eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Aðgangsleyfi þitt rennur út á morgun.\n" "Aðgangsleyfi þitt rennur út eftir %n daga." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Aðgangsleyfi þitt rennur út í dag." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Lykilorðið þitt rennur út á morgun.\n" "Lykilorðið þitt rennur út eftir %n daga." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Lykilorðið þitt rennur út í dag." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Auðkenning mistókst" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Auðkenndur notandi (%1) passar ekki við umbeðinn notanda (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Sjálfvirk innskráning eftir eina sekúndu ...\n" "Sjálfvirk innskráning eftir %n sekúndur ..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aðvörun: Hástafir á" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Breyting mistókst" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Aðgangi hafnað" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Þema ekki nothæf með auðkenningaraðferð '%1'." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Breyti auðkenni" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Glys-bakgrunnur fyrir tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nafn stillingarskráar" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[laga-tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY innskráning\n" "%1: %n TTY innskráningar" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Ónotað" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X innskráð á %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Kerfisstjóraheimildir nauðsynlegar." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Áætlun..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Slökkva hvernig" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Slökkva hvernig" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Slökkva á tölvu" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "Endu&rræsa tölvu" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Áætlun" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Byrja:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Tímamörk:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "Þvinga e&ftir tímamörk" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Upphafsdagsetning er ógild." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Tímamarka dagsetning er ógild." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Byrja:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (núverandi)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "Slökkva á &tölvu" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Slökkva á &tölvu" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "Endu&rræsa tölvu" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Slökkva á tölvu" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Skipta yfir í skel" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Endurræsa tölvu" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Næsta ræsing: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Stöðva virkar setur:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Engar heimildir til að stöðva virku seturnar:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Seta" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Hætta við slökkvun í bið:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Engar heimildir til að hætta við slökkvun í bið:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "núna" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "óendanlegt" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eigandi: %1\n" "Tegund: %2%5\n" "Byrjun: %3\n" "Tímamörk: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "skeljanotandi" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "stjórnsökkull" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "slökkva á tölvu" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "endurræsa tölvu" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Næsta ræsing: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Eftir tímamörk: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "stöðva allar setur" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "stöðva eigin setu" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "hætta við slökkvun" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Tegund setu" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Listi" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" #: themer/tdmlabel.cpp:219 msgid "Quit" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Slökkva á" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Setja í bið" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Endurræsa" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP veljari" #: themer/tdmlabel.cpp:224 msgid "Configure" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Notandi %s mun tengjast eftir %d sekúndur" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Velkomin(n) á %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Skrá inn" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%d %a %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Get ekki opnað þemuskrána %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Get ekki þáttað þemuskrána %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "CapsLock er virkt."