# translation of kiten.po to íslenska # translation of kiten.po to Icelandic # Stígur Snæsson , 2004. # Björgvin Ragnarsson , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-27 17:12+0000\n" "Last-Translator: Björgvin Ragnarsson \n" "Language-Team: íslenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stígur Snæsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stigur@vortex.is" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Persónulegt" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Upplýsingar um afbeygingu sagna fundust ekki, þannig að ekki er hægt að nota " "sagnabeygingar." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "" "Ekki tókst að hlaða inn upplýsingar um afbeygingu sagna, þannig að ekki er hægt " "að nota sagnabeygingar." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Gat ekki opnað orðabók %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Minnisvilla við að lesa orðabók %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Gat ekki opnað yfirlit fyrir orðabók %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Minnisvilla við að hlaða inn yfirlitsskrá orðabókar %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Engin orðabók í lista!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Í nöfnum: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Sem stofn: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Leita að Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Sýnir ítarlegar upplýsingar um Kanji sem er núna á klippispjaldi." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Leita að ensku/japönsku orði" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Leitar að núverandi texta á klippispjaldinu á sama hátt og ef þú hefðir notað " "venjulega leit Kitens." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Læra" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Orðabókarritill..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Ró&ttæk leit..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Leita í Edict" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Hreinsa leitarstiku" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Leita" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Leita með &upphafi orðs" #: kiten.cpp:77 #, fuzzy msgid "Search &Anywhere" msgstr "Leita hvar &sem er" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "Stri&k" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "Sti&g" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&Afbeygja sagnir í venjulegri leit" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "Sía sjaldgæ&f" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "Leit&a sjálfvirkt í vali á klippispjaldi" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Le&ita í niðurstöðum" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Bæta &Kanji við lærdómslista" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "" #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Ferill" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Velkomin í Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 bætt við lærdómslista allra opinna glugga" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Tæma leitarhluti" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Leita..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML einindi: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 í samböndum" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Engar sameiginlegar samsetningar)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Engar sagnabeygingar" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Óþáttanleg tala" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Ógildur slagafjöldi" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Ógilt stig" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n result\n" "%n niðurstöður" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " fyrir utan %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Rót(rætur): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji með rót(um) %1 og %2 strikum" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji með rótl(um) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Gat ekki lesið úr %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji upplýsingaskrá ekki innsett þannig að ekki verður hægt að nota Romaji " "umbreytingar." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Ekki tókst að hlaða inn Romaji upplýsingar þannig að ekki verður hægt að nota " "Romaji umbreytingar." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Enska" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Listi" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Próf" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Merking" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Lesið" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Stig" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Þín einkunn" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Stig1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Stig 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Stig 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Stig 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Stig 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Stig 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Önnur í Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "S&vindla" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "Slembin &röð" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "Bæt&a við" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Bæta ö&llu við" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Leggðu hausinn í bleyti!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Það eru hafa verið gerðar breytingar á námslistanum. Vista þær?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Óvistaðar breytingar" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Stig ekki hlaðin inn" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 færslur á stigi %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 skrifað" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 þegar á lista þínum" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 bætt við lista þinn" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Námslisti" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Gott!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Rangt" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Gengur betur næst" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Japanskt heimildatól" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Skrifaði xjdic, sem Kiten fær lánaðan kóða hjá og xjdic yfirlitsskráskapara.\n" "Einnig aðalhöfundur edict og kanjidic, sem Kiten þarf nauðsynlega á að halda." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Einföldun kóða. Tillögur að UI." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "svg táknmynd" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Orðabækur" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Leita" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Læra" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Letur á niðurstöðum" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Kanji stofnupplýsingaskrá er ekki innsett þannig að ekki verður hægt að nota " "stofnleit." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Ekki tókst að hlaða inn Kanji stofnupplýsingar þannig að ekki verður hægt að " "nota stofnleit." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Innilisti" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Leita að samtals strikum" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "A&thuga" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Sýna stofna með svona mörg slög" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Val orðstofna" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Leitartækjastika" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "Edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Nota forinnsett %1" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Nota forinnsett %1" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Ræsa \"læra\" við ræsingu Kiten" #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Prófa" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Vísbending" #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Þýðir" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Les" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Möguleg svör:" #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Há- og lágstafa-háðar leitir" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Finna aðeins sömu orð á ensku" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Orðabækur" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic upplýsingasíða" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Finna aðeins sömu orð á ensku" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Algengar niðurstöður frá %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Niðurstöður frá %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Algengt" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Sjaldgæft" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
í nöfnum: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Sem stofn: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Stig: %1. Strik: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "Í Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "Í Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Algeng mistalning: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Stærsti stofn: %1, með %2 strikum." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Prenta Japanskar heimildir" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Leita að \"%1\"

" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Slökkva á orðabók" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "já" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "nei" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Vistað" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Að slökkva á persónulegri orðabók þinni mun eyða innihaldi hennar.\n" "\n" "(Þú getur samt alltaf búið til orðabókina þína aftur.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Slökkva" #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "Víðværir lyklar" #~ msgid "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-language link below) by adding them in the configuration pages below this one." #~ msgstr "Kiten inniheldur Edict fyrir venjulega orðaleit. Fyrir Kanji leit, erKanjidic innifalið. Láttu ekkert hindra þig í að bæta við það (sjá erlend-mál tengil að neðan) með því að bæta við stillingasíðum við þessa." #~ msgid "Edict information page" #~ msgstr "Edict upplýsnigasíða" #~ msgid "Foreign language Edicts" #~ msgstr "Edicts fyrir erlend tungumál" #~ msgid "Kanjidic" #~ msgstr "Kanjidic" #~ msgid "#%1" #~ msgstr "#%1"