# translation of klatin.po to Icelandic # Stefán Sigurjónson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-21 20:50+0000\n" "Last-Translator: Stefán Sigurjónson \n" "Language-Team: íslenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefán Sigurjónsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mute47@gmail.com" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Hlaða inn &orðaforða" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Hlaða inn mál" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Hlaða inn &sagnorðum" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Hlaða inn &upprifjun" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Málfræði" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 #, fuzzy msgid "Verbs" msgstr "Sagnir" #: klatin.cpp:167 #, fuzzy msgid "Load Vocabulary File" msgstr "&Hlaða inn orðaforðaskrá" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Orðaforði" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1. kvk." #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2. kk." #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2. hk." #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3. kk./kvk." #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3. hk." #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4. kk./kvk." #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4. hk." #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5. kvk." #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Gat ekki hlaðið inn málfræðiskilgreiningarskrá, athugið uppsetningu KLatin." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Villa í KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Villa." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Hvernig er nefnifall eintölu af %1" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Hvernig er ávarpsfall eintölu af %1" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Hvernig er þolfall eintölu af %1" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Hvernig er þágufall eintölu af %1" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Hvernig er eignarfall eintölu af %1" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Hvernig er sviðsfall (ablative) eintölu af %1" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Hvernig er nefnifall fleirtölu af %1" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Hvernig er ávarpsfall fleirtölu af %1" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Hvernig er þolfall fleirtölu af %1" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Hvernig er þágufall fleirtölu af %1" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Hvernig er eignarfall fleirtölu af %1" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Hvernig er sviðsfall (ablative) fleirtölu af %1" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "Rétt svar er %1" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Rangt" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1." #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2." #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3." #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4." #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Framsöguháttur" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Viðtengingarháttur" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Germynd" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Þolmynd" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "framsöguháttur" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "viðtengingarháttur" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "germynd" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "þolmynd" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "1." #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "2." #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "3." #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "eintala" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "fleirtala" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "nútíð" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "framtíð (mun+sögn)" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "lýsingarháttur þátíðar" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "(hef+sögnin)" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "(hafði+sögnin)" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "(mun hafa+sögnin)" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "Gat ekki lesið inn sagnaskilgreiningar, athugið uppsetningu KLatin." #: klatinverbs.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Hver er %1 persóna %2 %3 %4 %5 af %6?" #: klatinvocab.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Gat ekki hlaðið inn orðaforðaskrá; það er annaðhvort vandamál með " "uppsetningunaþína á KLatin eða þá að það sé engin i18n stuðningur fyrir " "þetta tungumál." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - forrit til að hjálpa til við upprifjun á latínu" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Höfundur og umsjónarmaður" #: main.cpp:40 #, fuzzy msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Aðstoðarumsjónarmaður, aflúsun, handbækur" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Orðaforðastokkunarkóði" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "SVG tákn" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "Pólskt orðaforðagagna þýðing" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Pólskt orðaforðagagna þýðing" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Tungumálið valið af notandanum" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "hversu margar spurningar eru bornar fram í hverri lotu." #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "hvort KLatin á að spyrja ótakmarkaðra spurninga." #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "hinn sjálfgefni orðaforði" #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "hvort spurningarnar eigi að vera frá latínu yfir í tungumál notandans." #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "" "hvort spurningarnar eigi að vera frá tungumáli notandans yfir í latínu." #: klatinchoose.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Velkomin/n í KLatin\n" "Vinsamlegast veldu hluta til að fara yfir" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Yfirferðar hlutar" #: klatinchoose.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "Orðaforði" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Orðaforðapróf" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Orðaforðapróf með krossaspurningum" #: klatinchoose.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "Málfræði" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Próf í málfræði nafnorða" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Próf í algengum nafnorðum og endingum" #: klatinchoose.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Sagnir" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Próf í sagnbeygingu" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Próf í algengum sögnum og endingum" #: klatinchoose.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "Upprifjunar skýringar" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Hlaða inn upprifjunar skýringum" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "KLatin upprifjunar skýringarnar með\n" "sagna og nafnorðatöflum" #: klatinchoose.ui:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Byrja!" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Byrja á völdu upprifjunarsviðið" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Byrja á hlutanum sem þú hefur valið" #: klatinchoose.ui:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Quit" msgstr "Hættir" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Hættir" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Hætta í KLatin" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Málfræði hluti" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Val um nafnorð til að prófa úr" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Spurnarorð\n" "Lína 2\n" "Lína 3\n" "Lína 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "Spurningin birtist hér" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Stig" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Prófsprósenta þín hingað til" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Svar:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Svarið þitt fer hingað" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Sláðu inn svarið þitt hér" #: klatingrammarwidget.ui:313 klatinverbswidget.ui:354 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Athuga svar" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Til baka" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Fara til baka á valskjá" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Til baka á valskjá" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Niðurstöður" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Niðurstöðurnar þínar" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Spurning" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Svarið þitt" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Rétt svar" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Niðurstöðutafla" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Prósenta:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Rétt svar er %1" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "" #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Fjöldi tilrauna:" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Fjöldi spurninga:" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Stilltu fjölda spurninga sem þú vilt fá á prófinu." #: klatinresultsdialog.ui:195 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Loka þessum skilaboðaglugga" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Stilla orðaorða" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Próftegund" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Á latínu" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Spurningar á tungumálinu þínu og svör á latínu" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" "Veldu þetta til að vera spurður úr þínu tungumáli yfir á latínu, sem þýðir " "að orðið verðurbirt á tungumálinu þínu og þú þarft að velja milli 4 þýðinga " "á latínu." #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Úr latínu" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Spurningar á latínu og svör á tungumálinu þínu" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" "Veldu þetta til að vera spurður úr latínu yfir þitt tungumál, sem þýðir að " "orðið verðurbirt á latínu og þú þarft að velja milli 4 þýðinga á tungumálið " "þitt." #: klatinsettings_vocabpage.ui:91 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Skráin sem þú ert prófaður úr í orðaforða" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "" "Þú getur breytt því úr hvaða skrá þú ert prófaður úr í orðaforða hlutanum" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Fjöldi spurninga:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Stilltu fjölda spurninga sem þú vilt fá á prófinu." #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Hér getur þú stillt fjölda spurninga sem þú vilt fá á prófinu þínu. Þegar " "þessumfjölda er náð birtist niðurstöðugluggi." #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Fjöldi spurninga til að spyrja fyrir lok" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Fjöldi spurninga til að spyrja að í einu" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "&Hluti" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Hluti sagnorða" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Val um tíð sagnarinnar" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Tið sagnarinnar sem á að\n" "prófa úr" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Val um persónu sagnarinnar" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Persóna sagnarinnar sem á að\n" "prófa úr" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Val um hátt sagnarinnar" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Háttur sagnarinnar sem á að\n" "prófað úr" #: klatinverbswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Breyta prófinu í nýja tegund" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Athugaðu svarið þitt" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Hluti orðaforðans" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Spurnarorðið" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Spurnarorðið birtist hérr" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Svar 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Smelltu hér ef þú heldur að þetta sé rétt svar." #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Svar 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Svar 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Svar 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Til baka í aðalskjáinn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n" #~ "Please enter an answer." #~ msgstr "" #~ "_: Segja notandanum að ekkert hafi verið slegið inn\n" #~ "Vinsamlegast sláið inn svar." #~ msgid "Your score appears on this display." #~ msgstr "Stigin þín birtast á þessum skjá."