# translation of kverbos.po to íslenska # translation of kverbos.po to Icelandic # Björgvin Ragnarsson , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-27 16:58+0000\n" "Last-Translator: Björgvin Ragnarsson \n" "Language-Team: íslenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Björgvin Ragnarsson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nifgraup@hotmail.com" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Núverandi sögn er ekki enn á listanum.\n" "Viltu bæta henni við?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Núverandi sögn er núþegar á listanum.\n" "Viltu skipta henni út?\n" "Ef þú vilt ekki breyta listanum skaltu smella á 'Hætta við'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "þjálfað" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "rétt í %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "dagsetning" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " sagnir" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nýr &gluggi" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "&Opna staðlaða sagnaskrá" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "S&láðu inn nýja sögn..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Sýsla með sagnalista..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "S&tilla KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Notendanafn..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "N&iðurstöður" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Opnar nýjan forritaglugga" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Opnar staðal KVerbos sagnaskrána" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Býr til nýtt skjal" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Opnar skjal sem þegar er til" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Opnar nýlega notaða skrá" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Vistar skjalið" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Vistar skjalið sem..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Lokar skjalinu" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Prentar skjalið" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Hættir í forritinu" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klippir það sem valið er og setur á klemmuspjald" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Afritar það sem valið er og setur á klemmuspjald" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Límir af klemmuspjaldi á stöðu bendils" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Bæta við nýjum sögnum." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Sýsla með sagnalistann." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Breyta valmöguleikum forritsins" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Sláðu inn nafnið þitt sem notendanafn" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Þetta eru síðustu niðurstöður." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Tilbúin." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Þjálfað: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Rétt: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Fjöldi sagna: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Notandi: enginn" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Opna skrá..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Opna nýjan forritaglugga..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Búa til nýtt skjal..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Allar skrár" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Vista skrá..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Vista skrá með nýju skráarnafni..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Loka skrá..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Prenta..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Hætti..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klippi val..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Afrita val á klemmuspjald..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Tek af klemmuspjaldi..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Fjöldi sagna: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Þjálfað: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Rétt: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Sláðu inn notendanafn" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafnið þitt:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "notandi: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Núverandi skrá hefur verið breytt.\n" "Viltu vista hana ?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Skrá til að opna" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "svg táknmynd" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Tungumál valið af notanda" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Notandi" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Sláðu inn nýja sögn eða sýslaðu með núverandi sögn" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Sögn:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Í erlenda tungumálinu:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regluleg" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "óregluleg" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "hreimur eins og í 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "hreimur eins og í 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "vantar i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Þurrka út síðu" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Næsta" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nýtt" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tíð" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Niðurstaða:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Rétt" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Lausn" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Niðurstöður úr æfingarlotum" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "enginn" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Fjöldi æfingarlota:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Rangt" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Sýsla með sagnalista" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Spænsk sögn" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Erlent tungumál" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Veldu tíðir" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Veldu leiðréttningarham" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Leiðrétta stranglega" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Hundsa framburði" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "KFeeder stjórnun" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Sýna frumskjá" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Nota KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Færa mat sálfkrafa" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Þurrka út síðu"