# translation of kverbos.po to íslenska # translation of kverbos.po to Icelandic # Björgvin Ragnarsson , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-27 16:58+0000\n" "Last-Translator: Björgvin Ragnarsson \n" "Language-Team: íslenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nýr &gluggi" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "&Opna staðlaða sagnaskrá" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "S&láðu inn nýja sögn..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Sýsla með sagnalista..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "S&tilla KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Notendanafn..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "N&iðurstöður" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Opnar nýjan forritaglugga" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Opnar staðal KVerbos sagnaskrána" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Býr til nýtt skjal" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Opnar skjal sem þegar er til" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Opnar nýlega notaða skrá" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Vistar skjalið" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Vistar skjalið sem..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Lokar skjalinu" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Prentar skjalið" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Hættir í forritinu" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klippir það sem valið er og setur á klemmuspjald" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Afritar það sem valið er og setur á klemmuspjald" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Límir af klemmuspjaldi á stöðu bendils" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Bæta við nýjum sögnum." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Sýsla með sagnalistann." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Breyta valmöguleikum forritsins" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Sláðu inn nafnið þitt sem notendanafn" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Þetta eru síðustu niðurstöður." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Tilbúin." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Þjálfað: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Rétt: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Fjöldi sagna: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Notandi: enginn" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Opna skrá..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Opna nýjan forritaglugga..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Búa til nýtt skjal..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Allar skrár" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Vista skrá..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Vista skrá með nýju skráarnafni..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Loka skrá..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Prenta..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Hætti..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klippi val..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Afrita val á klemmuspjald..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Tek af klemmuspjaldi..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Fjöldi sagna: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Þjálfað: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Rétt: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Sláðu inn notendanafn" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nafnið þitt:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "notandi: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Notandi" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Sláðu inn nýja sögn eða sýslaðu með núverandi sögn" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Sögn:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "Í erlenda tungumálinu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regluleg" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "óregluleg" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "hreimur eins og í 'enviar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "hreimur eins og í 'continuar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "vantar i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Þurrka út síðu" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Næsta" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nýtt" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tíð" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Niðurstaða:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Rétt" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Lausn" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Niðurstöður úr æfingarlotum" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Notandi:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "enginn" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Fjöldi æfingarlota:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Rangt" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Sýsla með sagnalista" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Spænsk sögn" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Erlent tungumál" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Veldu tíðir" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Veldu leiðréttningarham" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Leiðrétta stranglega" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Hundsa framburði" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "KFeeder stjórnun" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Sýna frumskjá" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Nota KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Færa mat sálfkrafa" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Tungumál valið af notanda" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Skrá til að opna" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "svg táknmynd" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Núverandi sögn er ekki enn á listanum.\n" "Viltu bæta henni við?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Núverandi sögn er núþegar á listanum.\n" "Viltu skipta henni út?\n" "Ef þú vilt ekki breyta listanum skaltu smella á 'Hætta við'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Björgvin Ragnarsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nifgraup@hotmail.com" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "þjálfað" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "rétt í %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "dagsetning" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " sagnir" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Núverandi skrá hefur verið breytt.\n" "Viltu vista hana ?"