# translation of kvoctrain.po to Icelandic # Stígur Snæsson , 2004. # Björgvin Ragnarsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-17 23:03+0000\n" "Last-Translator: Stígur Snæsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Björgvin Ragnarsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nifgraup@hotmail.com" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 #, fuzzy msgid "Do not Care" msgstr "Mér er sama" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 Mín" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 Klukkustund" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 Klukkustundir" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 Klukkustundir" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 Klukkustundir" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 Klukkustundir" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 Klukkustundir" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 Dagur" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 Dagar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 Dagar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 Dagar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 Dagar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 Dagar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 Vika" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 Vikur" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 Vikur" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 Vikur" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 Mánuður" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 Mánuðir" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 Mánuðir" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 Mánuðir" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 Mánuðir" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 Mánuðir" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 Mánuðir" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 Mánuðir" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 #, fuzzy msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "á móti n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 #, fuzzy msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Tími fyrir stig %1 er ekki lægri en tími fyrir stig %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "á móti n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "á móti n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "tími tími n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 #, fuzzy msgid "Illogical Values" msgstr "Bullgildi" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Almennt" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Almennir valmöguleikar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "&Tungumál" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "Eiginleikar tungumáls" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 #, fuzzy msgid "View" msgstr "&Sýn " #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 #, fuzzy msgid "View Settings" msgstr "Valkostir sýnar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "&Fyrirspurn" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query Settings" msgstr "Valkostir fyrirspurnar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Thresholds" msgstr "&Þröskuldar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Threshold Settings" msgstr "&Þröskuldar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking" msgstr "&Blokkun" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking Settings" msgstr "&Blokkun" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 #, fuzzy msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabíska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "Adzerbadjanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 #, fuzzy msgid "Belarusian" msgstr "Búlgarska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgarska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengalska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tíbetska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosníska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalónska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Velska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Þýska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Gríska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Enska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Spænska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Eistneska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Baskamál" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Persíska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finnska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Færeyska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Franska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Írska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gelíska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skosk Gelíska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 #, fuzzy msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Króatíska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Ungverska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armenska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesíska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Íslenska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 #, fuzzy msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Georgíska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "Kannadískt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Kóreska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "Kúrdíska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latneska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "Laóska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litháíska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Lettneska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedóníska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "Malayanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongólska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Malay" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltneska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 #, fuzzy msgid "Burmese" msgstr "Búrmenska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 #, fuzzy msgid "Nauru" msgstr "Nárú" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 #, fuzzy msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Nepalska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Hollenska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nýnorska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 #, fuzzy msgid "Oriya" msgstr "Oryanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Pólska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portúgalska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rúmenska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 #, fuzzy msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Slóvakíska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Slóveníska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbíska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Sænska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 #, fuzzy msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Tælenskt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Tælenskt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 #, fuzzy msgid "Turkmen" msgstr "Túrkmenska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 #, fuzzy msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 #, fuzzy msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkneska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 #, fuzzy msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 #, fuzzy msgid "Tahitian" msgstr "Tahítíska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Úkraníska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 #, fuzzy msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Úsbekíska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Víetnamska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 #, fuzzy msgid "Yiddish" msgstr "Jiddíska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 #, fuzzy msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Kínverska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zúlú" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Mynd er ógild" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Engin mynd valin" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Engin mynd valin..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Engin mynd valin" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Mynd er ógild" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Skráin inniheldur ekki gilt grafískt snið\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "nafnlaust" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr "" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Greinir" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Profile Description" msgstr "Lýsing hóps" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enter profile description:" msgstr "Sláðu inn lýsingu orðflokks:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Eiginleikar skjals" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Almennt" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "&Orðflokkar" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&Tíðir" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Notkun" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:82 #, fuzzy msgid "&Options" msgstr "Vi&sta valkosti" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Eiginleikar tungumáls" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Verkefnislýsing" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enter lesson description:" msgstr "Sláðu inn lýsingu á verkefni" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Ekki tókst að eyða verkefni\n" "af því það er í notkun." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 #, fuzzy msgid "Deleting Lesson" msgstr "Eyða verkefni" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Lýsing tíðar" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 #, fuzzy msgid "Enter tense description:" msgstr "Sláðu inn lýsingu tíðar:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Tókst ekki að þessari notendaskilgreindu tíð\n" "því hún er í notkun." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 #, fuzzy msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Eyði lýsingu tíðar" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Lýsing orðflokks" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 #, fuzzy msgid "Enter type description:" msgstr "Sláðu inn lýsingu orðflokks:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Tókst ekki að eyða þessum notendaskilgreinda orðflokki\n" "því hann er í notkun." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 #, fuzzy msgid "Deleting Type Description" msgstr "Eyði lýsingu orðflokks" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Notkunarlýsing" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enter usage description:" msgstr "Sláðu inn lýsingu tíðar:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Ekki tókst að eyða notendaskilgreindu notkunarmerki því það er í notkun." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 #, fuzzy msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Eyði notkunarmerki" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Notkunarmerki" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Breyta notendaskilgreindu notkunarmerki" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Breyta verkefnanöfnum" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Breyta notendaskilgreindum orðflokkum" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Frumstilla" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&Algengt" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Upprunal&eg setning á %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 #, fuzzy msgid "A&dditional" msgstr "Til &viðbótar" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Margir valmöguleikar" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "&Tíðbeyging" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "&Samanburður" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Þýdd setning á %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Frá upprunalegu" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Eiginleikar frá upprunalegu" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Til Upprunalegs" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Eiginleikar í upprunalegt" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "janúar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "febrúar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "mars" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "apríl" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "maí" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "júní" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "júlí" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "ágúst" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "september" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "október" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "nóvember" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "desember" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 #, fuzzy msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Velja Stafir Frá" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode heiti " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Hljóð: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "" #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Afrita val á klemmuspjald..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Tek af klemmuspjaldi..." #: kva_header.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Raðar dálki í (öfuga) stafrófsröð" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Búa til slembna &fyrirspurn" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Búa til &marga valmöguleika" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Sagnir" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Greinar" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Samanburðarform" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "&Samheiti" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&Andheiti" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&Dæmi" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Endursögn" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "&Velja tungumál" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "&Endurstilla einkunnir" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Fjarlægja dálk" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, fuzzy, c-format msgid "From %1" msgstr "frá %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Æfa s&agnir" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Æfa &greini" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "&Samanburðaræfing" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Samheiti" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Andheiti" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Raðar dálki í (öfuga) stafrófsröð" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Setur %1 sem upprunalegt tungumál" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Setur %1 sem tungumál fyrir þýðingu %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Bætir við nýju tungumáli" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Bætir við %1 sem nýju tungumáli" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Fjarlægir %1 óafturkallanlega úr orðabók" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Býr til og byrjar fyrirspurn á %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Býr til og hefur marga valmöguleika á %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Býr til og hefur spurningu frá %1 að %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Býr til og byrjar marga valmöguleika frá %1 að %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Byrjar að æfa sagnir" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Byrjar æfingu með greini" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Byrjar æfingu með lýsingarorð" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Byrjar æfingu með samheiti" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Byrjar æfingu andheita" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Byrjar æfingu með dæmum" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Byrjar æfingu með endursagnir" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Býr til verkefni" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Endurstillir alla eiginleika %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Þú ert að fara að eyða algerlega tungumáli.\n" "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Þú ert að fara að endurstilla þekkingargögn heils tungumáls.\n" "\n" "Do you really want to endurstilla \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Þú ert í þann veginn að endurstilla þekkingargrunn fyrir verkefni.\n" "\n" "Viltu örugglega endurstilla \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "&Frumstilla" #: kva_init.cpp:102 #, fuzzy msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Býr til nýtt skjal" #: kva_init.cpp:106 #, fuzzy msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Opnar skjal sem þegar er til" #: kva_init.cpp:109 #, fuzzy msgid "Open &Example..." msgstr "&Opna dæmi..." #: kva_init.cpp:110 #, fuzzy msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Opna dæmi um orðaforðaskrá" #: kva_init.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Bræða saman orðaforðaskrá" #: kva_init.cpp:114 #, fuzzy msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Opna orðaforðaskrá" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Bræða saman." #: kva_init.cpp:120 #, fuzzy msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Bræðir skjal sem þegar er til saman við núverandi orðaforða" #: kva_init.cpp:124 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Vistar núverandi skjal" #: kva_init.cpp:128 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Vistar núverandi skjal" #: kva_init.cpp:132 #, fuzzy msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Vistar núverandi skjal" #: kva_init.cpp:136 #, fuzzy msgid "Quit KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: kva_init.cpp:140 msgid "Copy" msgstr "" #: kva_init.cpp:144 msgid "Paste" msgstr "" #: kva_init.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select all rows" msgstr "Velur allar færslur" #: kva_init.cpp:152 #, fuzzy msgid "Deselect all rows" msgstr "Afvelur allar færslur" #: kva_init.cpp:156 #, fuzzy msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Leitar að innihaldi klemmuspjalds í orðaforða" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "Bæt&a við nýrri færslu" #: kva_init.cpp:160 #, fuzzy msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Bætir við nýrri færslu í orðaforða" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Sýsla með valið svæði..." #: kva_init.cpp:164 #, fuzzy msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu svæði?\n" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "Fja&rlægja valið svæði" #: kva_init.cpp:168 #, fuzzy msgid "Delete the selected rows" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu svæði?\n" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "" #: kva_init.cpp:172 #, fuzzy msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Fjarlægir færslur með saman innihaldi úr orðaforða" #: kva_init.cpp:175 #, fuzzy msgid "Show &Statistics" msgstr "&Sýna tölfræði" #: kva_init.cpp:176 #, fuzzy msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Bræðir skjal sem þegar er til saman við núverandi orðaforða" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "" #: kva_init.cpp:180 #, fuzzy msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Býr til slembnar" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "Hr&einsa" #: kva_init.cpp:184 #, fuzzy msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Fjarlægir færslur með saman innihaldi úr orðaforða" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "Bæt&a við tungumáli" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "Fja&rlægja tungumál" #: kva_init.cpp:200 #, fuzzy msgid "Document &Properties" msgstr "Eiginleikar skjals" #: kva_init.cpp:201 #, fuzzy msgid "Edit document properties" msgstr "Sýslar með eiginleika skjals" #: kva_init.cpp:204 #, fuzzy msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Eiginleikar tungumáls" #: kva_init.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Sýslar með eiginleika tungumáls í núverandi skjali" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Velja núverandi verkefni" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Snjöll leit" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "" #: kva_init.cpp:236 #, fuzzy msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Sýnir glugga fyrir almenna valkosti" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "Orðaforða þjálfari" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Sjálfvirk afritun í gangi" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Orðaforða var breytt.\n" "\n" "Á að vista áður en þú hættir?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Opna skrá..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Bý til nýtt skjal..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Opna orðaforðaskrá" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Hleð inn %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Opna sýnidæmisskrá..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Opna dæmi um orðaforðaskrá" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Bræði saman skrá..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Bræða saman orðaforðaskrá" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Bræði saman %1" #: kva_io.cpp:497 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:69 kvt-core/kvd_voc.cpp:139 #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:88 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:195 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "ónefnt" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Vista %1" #: kva_io.cpp:590 #, fuzzy msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Vista skrá undir nýja nafni..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Vista orðaforða sem" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "" #: kva_io.cpp:631 #, fuzzy msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Vista valið svæði undir nýju skráarnafni..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Hluti af: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Fyrirspurnarglugganum var ekki svarað nokkrum sinnum í röð.\n" "Gert er ráð fyrir því að enginn sé fyrir framan skjáinn og því verður " "fyrirspurnum hætt." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "" #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Hef fyrirspurn" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 #, fuzzy msgid "Stopping Query" msgstr "&Stöðva fyrirspurn" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Hef sérstaka fyrirspurn..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Hef slembna fyrirspurn..." #: kvoctrain.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "heiti." #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Færsluglugginn inniheldur ávistaðar breytingar.\n" "Viltu virkja eða henda breytingum?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Sýsla með almenna eiginleika" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Breyta eiginleikum upprunalegs" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Breyta eiginleikum þýðingar" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:635 #, fuzzy msgid "Updating tense indices..." msgstr "Uppfæri tíðaryfirlit" #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða valdri færslu?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu svæði?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "%1 færslur með sama innihaldi fundust og hafa verið fjarlægðar" #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Hreinsa" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Færslur í verkefni" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Sláðu inn færslufjölda í verkefni:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Bý til slembiverkefni..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Til að bæta við nýju tungumáli sem ekki er í undirvalmyndinni verður þú " "fyrst að bæta við gögnum þess í almennum upplýsingum-glugganum.\n" "Á að virkja þennan glugga núna?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Do Not Invoke" msgstr "Ég v&eit ekki" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Vekja &fyrirspurn" #: kvoctrain.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Vekja fjöl" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Annað tungumál..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Upprunalegt" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Þýðing" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Þýðing" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Slökkt er á röðun í augnablikinu fyrir þetta skjal.\n" "\n" "Notaðu eiginleikar skjals-gluggann til kveikja aftur á röðun." #: kvoctraintableitem.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Virkt, ekki í fyrirspurn" #: kvoctraintableitem.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Í fyrirspurn" #: kvoctraintableitem.cpp:77 #, fuzzy msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Óvirkt" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Upprunalegt" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "" #: kvoctrainview.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Lýsingarorð" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Atviksorð" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Greinir" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Ákveðinn greinir" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Óákveðinn greinir" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Samtenging" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Nafnorð" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Karlkyns nafnorð" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Kvenkyns nafnorð" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Hvorugkyns nafnorð" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Töluorð" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Raðtala" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Orðasamband" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Forsetning" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Fornafn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Eignarfornafn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Persónufornan" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Spurnarfornafn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Sögn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Óregluleg sögn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Reglugleg sögn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Verra en" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Jafnt/verra en" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Jafnt/betra en" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Betra en" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Jafnt og" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Ekki jafnt" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Í undanförnum" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Á undan" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Ekki spurt" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Þetta verkefni" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Ekki lagt fyrir" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikanismi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "stytt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "stytting" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "stjö." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "stjörnufræði" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "lífr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "líffræði" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 #, fuzzy msgid "b.s." msgstr "s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 #, fuzzy msgid "irregular" msgstr "óreglulegur" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 #, fuzzy msgid "min." msgstr "minnst." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "heiti." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 #, fuzzy msgid "proper name" msgstr "heiti" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 #, fuzzy msgid "o.s." msgstr "o s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 #, fuzzy msgid "Simple Present" msgstr "Þátíð" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Þátíð" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Lýsingarháttur þátíðar" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Framtíð" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Titill:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Höfundur:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Villa í cvs skrá" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Villa í lex skrá" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "bjóst við endamerki <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "Inntaks-/úttaksvilla" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "bjóst ekki við endamerki <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "endurtekið tivik af merki <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Skrá:\t%1\n" "Lína:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 #, fuzzy msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Skjalið þitt iniheldur óþekkt eigindi <%1> í merki <%2>.\n" "Kannski er þín útgáfa af KVocTrain of gömul eða skjalið skemmt.\n" "Ef þú heldur áfram og vistar eftir á ef líklegt að þú tapir gögnum!\n" "Viltu halda áfram samt sem áður?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Óþekkt eigindi" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 #, fuzzy msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Skjalið þitt iniheldur óþekkt merki <%2>. Kannski er þín útgáfa af KVocTrain " "of gömul eða skjalið skemmt.\n" "Hætt var við að hlaða skjalið af því að KVocTrain getur ekki lesið skjöl með " "óþekktum þáttum.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 #, fuzzy msgid "Unknown element" msgstr "Óþekktur þáttur" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:871 msgid "Error" msgstr "" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:883 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "&Lærdómur" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "bannað tilvik af merki <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "margræð skilgreining tungumálskóða" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "Byrjunarmerki <%1> vantar" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "ógildur haus xml skráar" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Búist var við merki <%1> en merki <%2> var lesið." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Óþekkt stafatafla skjals \"%1\" kom upp.\n" "\n" "Þetta verður hundsað. Satafataflan er núna \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Villa í vocabbox skrá" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Gat ekki hlaðið \"%1\"\n" "Viltu reyna aftur?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Inntaks/úttaks villa" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Reyna aftur" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Gat ekki vistað \"%1\"\n" "Viltu reyna aftur?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 #, fuzzy msgid "Not Queried Yet" msgstr "Ekki spurt" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 #, fuzzy msgid "Level 1" msgstr "Stig &1:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 #, fuzzy msgid "Level 2" msgstr "Stig &2:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 #, fuzzy msgid "Level 3" msgstr "Stig &3:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 #, fuzzy msgid "Level 4" msgstr "Stig &4:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 #, fuzzy msgid "Level 5" msgstr "Stig &5:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 #, fuzzy msgid "Level 6" msgstr "Stig &6:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 #, fuzzy msgid "Level 7" msgstr "Stig &7:" #: kvtnewstuff.cpp:77 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Skráin sem þú valdir er þegar til.\n" "Viltu skrifa yfir \"%1\"?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "" #: main.cpp:36 #, fuzzy msgid "Document file to open" msgstr "Skjal sem á að opna." #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Orðaforða þjálfari" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tThe TDE team\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Hjálpar þér við þjálfun á orðaforða" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Current Maintainer" msgstr "Höfundur og umsjónaraðili" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegt" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Hjálp við flutning í Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Upphaf að ítalskri þýðingu" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Upphaf að franskri þýðingu" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Upphaf að pólskri þýðingu" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Breytti handbókum yfir í docbook sniðið" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Tól til að búa til lísta með ISO639 kóðum" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Umbreytingarskriftur \"langen2kvtml\" (hlaðið niður skrám á http://www." "vokabeln.de/files.htm)" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE Hópurinn" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Margar litlar betrumbætanir" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Samanburðaræfing" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 #, fuzzy msgid "Article Training" msgstr "Greinaræfing" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "k&venkyn:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&karlkyn:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&hvorukyn:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Margir valmöguleikar" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Stöðva fyrirspurn" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 #, fuzzy msgid "&Edit Expression..." msgstr "Sýsl Frams&etning." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Vel gert, þú vissir rétta svarið. %1% búið." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Þú beiðst of lengi við að slá inn rétta svarið. %1% búið." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Svarið þitt var rangt. %1% búið." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Slembin fyrirspurn" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 #, fuzzy msgid "Loading Random Query" msgstr "Slembin fyrirspurn" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 #, fuzzy msgid "Expression" msgstr "Framsetning" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Sláðu inn samheitið:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Samheitaæfing" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Sláðu inn andheitið:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Andheitaæfing" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Endursögn" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Sláðu inn orðið:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Endursagnaræfing" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Sýnidæmissetning" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Filltu inn í týnda orðið:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 #, fuzzy msgid "Example Training" msgstr "Dæmaæfing" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 #, fuzzy msgid "Verb Training" msgstr "Greinaræfing" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Núverandi tíð er: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "US " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:277 #, fuzzy msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Tengd " #: spotlight2kvtml.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "Spotlight Tengd tengdur" #: spotlight2kvtml.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "n n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Gat ekki lesið " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Gat ekki skrifað " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Tölfræði skjals" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Fjöldi færslna í hverjum flokki" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Skráarnafn:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titill:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "skjal.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "titill" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Stig &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Stig &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Stig &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Blokkun" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Stig &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Stig &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Stig &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Stig &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Vista valmöguleika skjálfvirkt " #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Búa til slembna &fyrirspurn" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Bæta við &snjallt" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "&Virkja breytingar &án þess að spyrja" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Breyta stærð dálks" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "&Sjálfvirkt" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "&Prósenta" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fast" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "N&afn:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "&Save" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ný" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:47 #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:107 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:107 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:107 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:107 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Fjöldi færslna í hverjum flokki" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Sláðu inn færslufjölda í verkefni:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&Vista valmöguleika skjálfvirkt " #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "&Víxla slembið áttum" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "Hef slembna fyrirspurn..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Hef slembna fyrirspurn..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "&Þýðing" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "&Þýðing" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "&Þýðing" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "&Þýðing" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Hef slembna fyrirspurn..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Hef slembna fyrirspurn..." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu svæði?\n" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Nota liti" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Tiltæk tungumál" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu svæði?\n" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdu svæði?\n" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "&Auka kóðar:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "margræð skilgreining tungumálskóða" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Tungumáls&kóði:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "&Auka kóðar:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "&Heiti tungumáls:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Mynd:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Bæta við nýjum tungumálskóða" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Bæta við Tungumálsgögnum úr &TDE gagnagrunni" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Bæta við tungumálsgögnum úr ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Tungumáls kóði (ISO 639):" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Aðgreinir:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Order" msgstr "&Röðun" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Niður" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "S&leppa" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "&Nota núverandi skjal" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Víxla slembið áttum" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Valkostir fyrirspurnar" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "&Þýðing" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Hef slembna fyrirspurn..." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "&Þýðing" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "&Nota liti" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "&Þýðing" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "&Þýðing" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "&Þýðing" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Tími á hverja fyrirspurn" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Sýna lausn" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Engin tímamörk" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Halda áfram eftir tímamörk" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Há&mark tími (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Sýna &tíma" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Vitlaust talið:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Síðasta &fyrirspurn:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "&Orðflokkur:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Talning fyrirspurna:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Allir" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "E&nginn" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Valið:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Letur töflu:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "IPA letur:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Litir" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Ekki spurt:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Gat ekki lesið " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Gat ekki lesið " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Gat ekki lesið " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Gat ekki lesið " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Gat ekki lesið " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Gat ekki lesið " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Gat ekki lesið " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Nota liti" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Valkostir skjals" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "&Leyfa röðun" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Tungumál" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Tungumáls kóði (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Greinir" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "K&venkyns:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Karlkyns:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Ákveðinn" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Hvorugkyns:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Óákveðinn" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Tíðbeyging" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. persóna:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. persóna:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. persóna:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "Algengt" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "K&venkyns:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&Karlkyns:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "&Hvorugkyns:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Fleirtala" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Common" msgstr "Algengt" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Eintala" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nýtt..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Breyta..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Lýsingar tíðar" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Almennir eiginleikar skjals" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titill:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Höfundar:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Notkunarskilmálar:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Lýsingar orðflokka" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Samanburður á lýsingarorðum" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Auka eiginleikar" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "&Samheiti:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Andheiti:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&Dæmi:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Endursögn:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Algengir eiginleikar" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "Frams&etning:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Framburður:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "með" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "&Orðflokkur" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "Undirtegund:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, fuzzy, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "fyrir" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "fyrir" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, fuzzy, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "&Virk" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "&Falskur vinur:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Dagsetning síðust fyrirspurnar" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "Í &dag" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Aldrei" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Fyrirspurnarteljarar" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Rangt:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Alls:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Ábendingar fyrir maga valmöguleika" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "&Tíðbreyging sagna" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. persóna:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Tíð:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Næsta" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&Orðaforði" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Lærdómur" #: kvoctrainui.rc:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "&Tækjaslá" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Fylltu inn samanburðar" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "Sann&reyna" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Ég &veit það" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Sýna &allt" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "Ég v&eit ekki" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Framvinda" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Talning:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tími:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Umferð:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Veldu réttan greini fyrir þetta nafnorð:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&kvenkyns" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&karlkyns" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&hvorugkyns" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Veldu rétta þýðingu:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Sláðu inn rétta þýðingu" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Upprunalegt Framsetning" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Orðflokkur" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Falskur vinur:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Sýna &fleiri" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Ég v&eit ekki" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Sláðu inn rétta beygingarmyndir." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Núverandi tíð er %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Grunnform:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Færslur:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Höfundur:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Flokkur FRÁ" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Flokkur AÐ" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Færslur" #~ msgid "Tenses" #~ msgstr "Tíðir" #~ msgid "Input Title & Author" #~ msgstr "Inntak titill og höfundur" #~ msgid "" #~ "_: usage (area) of an expression\n" #~ "Usage Labels" #~ msgstr "Notkunarmerki" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" #~ msgstr "Afritar það sem valið er og setur á klemmuspjald" #, fuzzy #~ msgid "Shows the query configuration dialog" #~ msgstr "Sýnir fyrirspurnarvalkostaglugga" #, fuzzy #~ msgid "Saves current configuration" #~ msgstr "Vistar núverandi skjal" #~ msgid "&Clipboard" #~ msgstr "&Klippispjald" #~ msgid "Choose Table Font" #~ msgstr "Veldu letur töflu" #~ msgid "Choose IPA Font" #~ msgstr "Veldu IPA letur" #~ msgid "Training with Verbs" #~ msgstr "Æfing með sagnir" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Hópar" #, fuzzy #~ msgid "Enter group description:" #~ msgstr "Sláðu inn lýsingu hóps:" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Hópar" #, fuzzy #~ msgid "Color for not queried" #~ msgstr "Gat ekki lesið " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 1" #~ msgstr "Gat ekki lesið " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 2" #~ msgstr "Gat ekki lesið " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 3" #~ msgstr "Gat ekki lesið " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 4" #~ msgstr "Gat ekki lesið " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 5" #~ msgstr "Gat ekki lesið " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 6" #~ msgstr "Gat ekki lesið " #, fuzzy #~ msgid "Color for grade 7" #~ msgstr "Gat ekki lesið " #~ msgid "Subproperties" #~ msgstr "Undireiginleikar" #, fuzzy #~ msgid "Con&jugation of verbs" #~ msgstr "&Tíðbeyging sagna" #~ msgid "E&xample" #~ msgstr "&Dæmi" #~ msgid "C&omparison" #~ msgstr "&Samanburður" #, fuzzy #~ msgid "Option Groups" #~ msgstr "Stillingarhópar" #~ msgid "&Retain" #~ msgstr "&Halda eftir" #, fuzzy #~ msgid "Re&call" #~ msgstr "&Endurkalla" #, fuzzy #~ msgid "Query Blocking && Expiring Times" #~ msgstr "Fyrirspurnarblokkun && " #, fuzzy #~ msgid "Query Thresholds" #~ msgstr "Fyrirspurnarþröskuldar " #, fuzzy #~ msgid "Automatic &backup interval (min):" #~ msgstr "Sjálfvirkt &afritun" #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "B&reyta..." #~ msgid "&Change..." #~ msgstr "&Breyta..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Font to display the characters from the international phonetic alphabet" #~ msgstr "með" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This font is chosen to display the characters from the international " #~ "phonetic alphabet." #~ msgstr "með" #, fuzzy #~ msgid "Paste && Copy Options" #~ msgstr "Valkostir Líma && Klippa" #~ msgid "Language Codes" #~ msgstr "Tungumálskóðar" #, fuzzy #~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another" #~ msgstr "Setur aðalgluggann og þennan ofan á hvorn annan" #~ msgid "Places the main window and this dialog side by side" #~ msgstr "Setur aðalgluggann og þennan hlið við hlið" #, fuzzy #~ msgid "Document &Properties..." #~ msgstr "&Eiginleikar skjals" #, fuzzy #~ msgid "Lan&guage Properties..." #~ msgstr "Eiginleikar tun&gumáls" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Vist&a sem..." #~ msgid "Se&lect All" #~ msgstr "Ve&lja Allt" #~ msgid "Clear Selec&tion" #~ msgstr "Þurrka ú&t Val" #~ msgid "&Search From Clipboard" #~ msgstr "Leita af klippi&spjaldi" #~ msgid "Sa&ve Selected Area..." #~ msgstr "&Vista valið svæði..." #~ msgid "St&atusbar" #~ msgstr "S&töðuslá" #~ msgid "&Inline Editing" #~ msgstr "R&itunarskipun" #~ msgid "General &Options..." #~ msgstr "Almennir valk&ostir." #~ msgid "&Query Options..." #~ msgstr "&Valkostir fyrirspurnar..." #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Opna skrá" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Vista skrá" #~ msgid "Search From Clipboard" #~ msgstr "Leita úr klippispjald" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Skrá er til" #~ msgid "Save Vocabulary Block As" #~ msgstr "Vista orðaforðablokk sem" #~ msgid "Opens an example document from the KVocTrain package" #~ msgstr "Opnar sýnidæmisskjal frá KVocTrain pakkanum" #~ msgid "Opens one of your recent documents" #~ msgstr "Opnar eitt af nýlegri skjölunum þínum" #~ msgid "Saves the document as..." #~ msgstr "Vistar skjalið sem..." #~ msgid "Exits the program" #~ msgstr "Hættir í forritinu" #~ msgid "Pastes the clipboard contents to the end" #~ msgstr "Límir innihald klemmuspjalds á endann" #~ msgid "Removes selected entries from the vocabulary" #~ msgstr "Fjarlægir valdnar færslur úr orðaforða" #~ msgid "Edits properties of current selection" #~ msgstr "Sýslar með eiginleika núverandi vals" #~ msgid "Writes selected rows to a file" #~ msgstr "Skrifar valdar raðir í skrá" #~ msgid "Enables/disables the current toolbar" #~ msgstr "Virkja/slökkva á núverandi tækjaslá" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Virkja/slökkva á stöðustikunni" #~ msgid "Enables/disables inline editing in the table view" #~ msgstr "Kveikir/slekkur á ritunarmöguleikum í töflu" #~ msgid "Saves options" #~ msgstr "Visar valkosti" #~ msgid "Enters smart search mode" #~ msgstr "Fer í snarleitarham" #~ msgid "Shows statistics" #~ msgstr "Sýnir tölfræði" #~ msgid "" #~ "Could not open \"%1\"\n" #~ "Probably this is not a regular file or it does not exist." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki opnað \"%1\"\n" #~ "Líklega er þetta ekki venjuleg skrá eða hún ekki til." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File \"%1\" is not writable, probably you do not have permission to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Skráin \"%1\" er ekki skrifanleg, líklega hefur þú ekki réttindi til " #~ "þess.\n" #, fuzzy #~ msgid "Enable or not Inline Editing" #~ msgstr "R&itunarskipun" #~ msgid "" #~ "_: usage (area) of an expression\n" #~ "Enter usage description:" #~ msgstr "Sláðu inn notkunarlýsingu:"