# translation of atlantik.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Björgvin Ragnarsson , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-04 16:51+0000\n" "Last-Translator: Björgvin Ragnarsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. i18n: file atlantikui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Færa" #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "Búa til eða velja monopd leik" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Leikur" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "Auðkenni" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "Leikmenn" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "Miðlaralisti" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "Búa til leik" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "Búa til nýjan %1 leik" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "Taka þátt í %2 leik %1" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "Taka þátt" #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "Tengjast þessum miðlara" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "Tengjast á þessari gátt" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "Taka þátt í þessum leik" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "Atlantik" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "Atlantic borðleikurinn" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "(c) 1998-2004 Rob Kaper" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "TDE biðlari til að spila Matador- (Monopoly) leiki á monopd netinu." #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "Aðalhöfundur" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "KExtendedSocket stuðningur" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "Ýmsar betrumbætur" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "Táknmynd forrits" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "auðkenni" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "táknmyndir" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "Atlantic borðleikurinn" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "Stillingar leiks" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "Hætta í leik" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "Hefja leik" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "Sæki uppsetningarlista..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "Leikur hafinn. Sæki allar leikupplýsingar..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "Uppsetningarlisti móttekinn." #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "Veldu monopd miðlara" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "Vél:" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "Tengjast" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "Veldu monopd miðlara" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "Vél" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "Töf" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "Notendur" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "Endurnýja miðlaralista" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "Sækja miðlaralista" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Sæki lista af miðlurum..." #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "Sóttur listi miðlara." #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "Villa þegar miðlaralisti sóttur." #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "Annáll" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "Dags/tími" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "&Vista sem..." #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "Atlantik annáll, vistaður í %1." #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "Sýna &annál" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "&Kaupa" #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "&Uppboð" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "Nota spjald til að losna úr fangelsi" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "&Borga til að losna úr fangelsi" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "Kasta &tening til að losna úr fangelsi" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "Villa við tengingu: " #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "Tengingu hafnað af miðlara." #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni." #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "Vélin finnst ekki." #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "óþekkt villa." #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "Tenging við þjóninn %1:%2 slitnaði." #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "Aftengdur frá %1:%2." #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "Þú átt leik núna." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "Þú ert að taka þátt í virkum leik. Ertu viss um að þú viljir loka Atlantik? Ef " "þú gerir það gefur þú leikinn." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "Loka & gefa leikinn?" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "Loka && gefa leikinn" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "Stilla Atlantik" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "Almennt" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "Einstaklingsstillingar" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "Borð" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "Grunnmiðlari" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "Nafn leikmanns:" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "Mynd leikmanns:" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "Biðja um lista af internetmiðlurum í ræsingu" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "Ef hakað er við hér þá tengist Atlantik við grunnmiðlara þegar forrit er ræst\n" "til að biðja um lista af internetmiðlurum.\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "Fela þróunarmiðlara" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "Sumir internetmiðlarana gætu verið að keyra þróunarútgáfu\n" "af miðlarahugbúnaðinm. Ef hakað er við hér mun Atlantik ekki\n" "sýna þessa miðlara.\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "Tímamerkja spjall" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "" "Ef hakað er við hér , þá mun Atlantik bæta við tímamerki\n" "framan við skeyti.\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "Birta í stöðu leiks" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "Sýna 'Til Sölu' spjald á lausum eignum" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Ef hakað er við hér munu lausar eignir á borðinu sýna\n" "söluskilti til að benda á að þær séu til sölu.\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "Lýsa upp lausar eignir" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Ef krossað er við þá verða eignir á borðinu lýstar til að gefa til kynna að þær " "séu til sölu.\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "Dekkja skuldsettar eignir" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "" "Ef krossað er við þá verða skuldsettar eignir á borðinu litaðar með dekkri lit " "en venjulega.\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "Hreyfa tákn" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "Ef krossað er við hér munu tákn hreyfast yfir\n" "borðið í stað þess að stökkva beint á nýjan stað.\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "Quartz brellur" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "Ef krossað er við hér eru sýndar brellur á götum í líkingu við Quartz KWin " "stílinn.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Þröstur Svanbergsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, throstur@bylur.net" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "Senda tilboð á %1" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "Henda leikmanni %1 í forstofuna" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "Uppboð: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "Uppboð" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "Leikmaður" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "Boð" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "Bjóða" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "Fyrsta..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "Annað..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "Selt!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "Verð: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Eigandi: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "enginn eigandi" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "Hús: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "Skuldsett: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "Óskuldsett verð: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "Skuldsett: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "Hús: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "Verð: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "Peningar: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "Losa skuldir" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "Skuldsetja" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "Byggja hótel" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "Byggja hús" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "Selja hótel" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "Selja hús" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "Versla %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "Bæta við einingu" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "Bústaður" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "Peningar" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "Frá" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "Til" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "Gefur" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "hlut" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "Hafna" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "Taka við" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "%1 af hverjum %2 leikmönnum samþykkja tilboð." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "gefur" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "Tilboði var hafnað af %1." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "Tilboði var hafnað." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "Fjarlægja af sölu" #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Tengist við%1: %2..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "Leit að nafni miðlara lokið..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "Tengdur við %1: %2..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "Tenging mistókst! Villukóði: %1"