# translation of kbackgammon.po to Icelandic # Icelandic translation of KBackgammon # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Þórarinn R. Einarsson , 2001. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Björgvin Ragnarsson , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 20:21+0000\n" "Last-Translator: Björgvin Ragnarsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Stígur Snæsson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, stigur@vortex.is" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS grunnvél" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Hér geturðu stillt FIBS backammonvélina" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "Sjálfvirk skilaboð" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Sýna afrit af persónulegum skilaboður í aðalglugga" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Biðja sjálfkrafa um leikmannsupplýsingar við boð" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Venjulega eru öll skilaboð sem þú sendir leikmanni sýnd eingöngu í " "spjallglugga. Merktu við hér ef þú vilt fá afrit af þessum skilaboðum í " "aðalglugga." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Merktu við hér ef þú vilt fá upplýsingar um leikmenn sem bjóða þér að keppa." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "Ræsa leik:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "Vinna leik:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "Tapa leik:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ef þú vilt senda staðlaða kveðju til andstæðingsins í hvert sinn sem þú " "hefur leik, merktu þá við þennan reit og skrifaðu skilaboðin í " "innsláttarsvæðið." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ef þú vilt senda staðlaða kveðju til andstæðingsins í hvert sinn sem þú " "hefur unnið leik, merktu þá við þennan reit og skrifaðu skilaboðin í " "innsláttarsvæðið." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ef þú vilt senda staðlaða kveðju til andstæðingsins í hvert sinn sem þú " "hefur tapað leik, merktu þá við þennan reit og skrifaðu skilaboðin í " "innsláttarsvæðið." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "S&taðvær" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "Miðlari" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "Annað" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "Nafn miðlara:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "Gátt miðlara:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "Notendanafn:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Settu inn vélarheiti FIBS. Með nánast algjörri vissu ætti þetta að ver " "\"fibs.com\". Ef þú hefur þetta autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar " "þegar þú tengist." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Settu in númer gáttar á FIBS. Með nánast algjörri vissu ætti þetta að ver " "\"4321\". Ef þú hefur þetta autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar þegar " "þú tengist." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Settu inn notendanafn á FIBS hér. Ef þú hefur ekki notendanafn enn, ættirðu " "að setja það upp sem fyrst með viðeigandi valmyndaratriði. Ef þú hefur þetta " "autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar þegar þú tengist." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Settu inn lykilorð á FIBS hér. Ef þú hefur ekki notendanafn enn, ættirðu að " "setja það upp sem fyrst með viðeigandi valmyndaratriði. Ef þú hefur þetta " "autt, verðurðu beðin um þessar upplýsingar þegar þú tengist. Lykilorðið " "verður ekki sýnilegt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Halda tengingum lifandi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Venjulega slítur FIBS sambandi eftir einn klukkutíma af aðgerðaleysi. Ef þú " "merkir við þennan kassa mun %1 halda sambandi jafnvel þótt þú sért ekki að " "spila eða spjalla. Notaðu þetta af varúð nema þú sért með fastan " "tengikostnað." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Tenging" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "&Félagalisti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (reynsla %2, staða %3) vill halda áfram vistuðum leik við þig. Ef þú vilt " "spila, notaðu viðeigandi valmyndaraðgerð til að taka þátt (eða sláðu inn " "'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 vill halda áfram vistuðum leik við þig." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (reynsla %2, staða %3) vill spila ótakmarkaðan leik við þig. Ef þú vilt " "spila, notaðu þá viðeigandi valmyndaraðgerð (eða sláðu inn 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 hefur boðið þér í ótakmarkaðan leik" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (reynsla %2, staða %3) vill spila leik við þig uppá %4 stig. Ef þú vilt " "spila, notaðu þá viðeigandi valmyndaraðgerð (eða sláðu inn 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 hefur boðið þér í leik við þig uppá %2 stig." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Enn tengdur. Stimpla út fyrst?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "Stimpla út" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "Halda tengingu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Vinsamlega sláðu inn skilaboðin sem á að birta öðrum\n" "notendum á meðan þú er fjarverandi." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Leita að %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Tengist við %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Villa, tengingu hefur verið hafnað" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Villa, vél ekki til eða nafnaþjónn niðri." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Villa, við lestur frá sökkli" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Tengd" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Aftengd." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Settu inn nafn miðlarans sem þú vilt tengjast.\n" "Þetta ætti nær alltaf að vera \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Gefðu upp gátt á miðlara. Það ætti oftast að vera \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Settu inn notendanafnið sem þú vilt nota á miðlaranum %1. Notendanafnið má\n" "ekki innihalda bil eða kommur. Ef notendanafnið sem þú velur er ekki " "tiltækt\n" "verður þér seinna gefin kostur á að velja annað.\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Settu inn notendanafn þitt á miðlaranum %1. Ef þú er ekki með\n" "það, ættirðu að búa það til með viðeigandi valmyndaraðgerð.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Notendanafn má ekki innihalda bil eða tvípunkta!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Settu inn lykilorð sem þú vilt hafa með notendanafninu %1\n" "á miðlaranum %2. Það má ekki innihalda tvípunkta.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Settu inn lykilorð fyrir notendanafn %1 á miðlaranum %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Lykilorð má ekki innihalda tvípunkt eða bil!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Það kom upp vandamál með notendanafnið og lykilorðið þitt. Þú getur\n" "sett inn notendanafn og lykilorð aftur og reynt að tengjast" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Rangur Notandi/Lykilorð" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Endurtengja" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, síðast tengdur frá %2 kl %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Rofinn fyrir fleiri borð er á" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Rofinn fyrir tilkynningar er á" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Rofinn fyrir skýrslur er á" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Valið notendanafn er þegar í notkun! Vinsamlega veldu annað." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Notendanafnið má ekki innihalda bil og tvípunkta!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Búið er að setja upp tengingu fyrir þig. Nýja notendanfnið þitt er %1. Til að virkja nýju tenginguna verður sambandi nú slitið. Þegar þú " "tengist aftur, geturðu byrjað að spila kotru á FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) gegn %3 (%4) - Leik lokið" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) gegn %3 (%4) - ótakmarkaður leikur" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) gegn %3 (%4) - %5 punkta leikur" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Gerðu svo vel að gera" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(eða viðeigandi valmyndaraðgerð til að taka þátt í leik)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Það er komið að þér að kasta teningunum eða tvöfalda teninginn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(eða nota viðeigandi valmyndaraðgerð til að hætta eða halda áfram leik)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(eða nota viðeigandi valmyndaraðgerð til að samþykkja eða hafna tilboðinu)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Því miður, þú tapaðir leiknum." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Til hamingju, þú vannst leikinn!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Þú ættir aldrei að laga 'borðstíll' breytuna handvirkt! Það er mikilvægt til " "að þetta forrit virki á réttan hátt að gildi hennar sé alltaf 3. Hún hefur " "verið endurstillt fyrir þig." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Tengja" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Ný tenging" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "A&ftengja" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Bjóða..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "S&kipanir" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "Fjarverandi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Tilbúin að spila" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Sýna styrkleikaútreikninga" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Fela styrkleikaútreikninga" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Byðja um tvöfaldan" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "Sva&r" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Samþykki" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Hafna" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Tengjast" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Fara" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Tengjast" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "&Leikmannalisti" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "S&pjalla" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 notandi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibitz til áhorfenda og leikmanna" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Hvísla einungis að áhorfendum" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Spjallgluggi" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Þetta er spjallglugginn.\n" "\n" "Textinn í þessum glugga er litaður eftir því hvort honum er beint til þín, " "persónulega eða kallaður út yfir almenna FIBS-búa, hvort hann kemur frá þér " "eða er almennt áhugaverður. Ef þú velur nafn leikmanns, verður innihald " "færsla í samengi við það." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "Kveikt á upplýsingum" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "Tala við" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Nota samtalsglugga" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "1 stigs leikur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "2ja stiga leikur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "3ja stiga leikur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "4ra stiga leikur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "5 stiga leikur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "6 stiga leikur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "7 stiga leikur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Vekja" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Þagga niðrí" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Taka af þagnalista" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Þurrka út þagnalista" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Þögul" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Velja notendur sem taka skal af þagnarlistanum." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Veldu alla notendur sem þú vilt fjarlægja af þagnarlistanum og smelltu síðan " "á OK. Eftir það muntu aftur heyra það sem þeir öskra." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "Þa&gnarlisti" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Tala við %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 segir þér: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 hrópar: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 hvíslar: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kibitzes: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Þú segir %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Þú hrópar: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Þú hvíslar: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Þú kibitz: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Notandi %1 skildi eftir skilaboð %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Skilaboðum þínum til %1 hefur verið komið á framfæri." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Skilaboð þín til %1 hafa verið vistuð." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Þú segir við sjáfan þig: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Upplýsingar um %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Bjóða %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Þagga %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Afþagga %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Þagnarlistinn er núna tómur." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Þú munt ekki heyra hvað %1 segir eða hrópar." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Þú heyrir aftur hvað %1 segir og hrópar." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Þú heyrir ekki hvað fólk hrópar." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Þú heyrir hvað fólk hrópar." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Bjóða leikmönnum" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Bjóða" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "Halda áf&ram" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "Ó&takmarkað" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Sláðu inn nafn leikmanns sem þú vilt bjóða í fyrsta innsláttarsvæðið\n" "og veldu leiklengd sem þú óskar á hlaupareitnum." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Leikmaður" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Andstæðingur" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Fylgist með" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Staða" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Reynsla" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Aðgerðalaus" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Tími" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "Vélarheiti" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Biðlari" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "Netfang" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "F" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "T" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Þessi gluggi inniheldur leikmannalistann. Hann sýnir alla leikmenn sem eru " "núna skráðir inn á FIBS. Notaðu hægri músarhnappinn til að fá upp valmynd " "með nytsamlegum upplýsingum og skipunum." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "Tala" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "Útlit" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "Fylgjast með" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Hætta að fylgjast með" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Blindur" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Bjóða" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "Dálkval" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Veldu alla dálka sem þú vilt að\n" "séu sýndir í leikmannalistanum." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "&Leikmannalisti" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Senda póst til %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Skoða %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Fyljast með %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Uppfæra %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Afblinda %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Blinda %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Leikmannalisti - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg tvöflaldar tening til %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg tvöfaldar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Samþykkja" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Re&dobbla" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Hafna" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "Kastaðu eða tvöfaldaðu." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "Kastaðu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Þú kastar %1 og %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Vinsamlega færðu einn." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Vinsamlega færðu %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg kastar %1 og %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg getur ekki hreyft." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 á móti %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Það er leikur í gangi. Ef byrjað er á nýjum leik, verður honum hætt." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "Hefja nýjan leik" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "Halda áfram með gamlan leik" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Hefja nýjan leik." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU grunnvél" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Hér geturðu stillt GNU backamonvélina" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "Endu&ræsa GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Þetta er tilraunakóði sem í augnablikinu þarf sérstaklega bætta útgáfu af " "GNU Backgammon.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Gat ekki ræst GNU Backammon ferlið.\n" "Gakktu úr skugga um að forritið sé í PATH og sé nefnt \"gnubg\".\n" "Gakktu ú skugga um að þín útgáfa sé a.m.k. 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Keyrsla GNU Backammon (%1) stöðvaðist. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Staðbundnir leikir" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Bjóða netleiki" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Taka þátt í netleikjum" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Gerðir" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Nöfn..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Sláðu inn númer gáttar sem þú munt hlera eftir tengingum á.\n" "Númerið ætti að vera milli 1024 og 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Bíð eftir uppköllum á gátt %1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Tókst ekki að bjóða tengingar á gátt %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Sláðu inn nafn miðlara sem þú vilt tengjast:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Sláðu inn númer gáttar á %1 sem þú vilt tengjast.\n" "Númerið ætti að vera á milli 1024 og 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Nú tengdiur við %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Tókst ekki að tengjast %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Leikmaður %1 (%2) hefur skorist í leikinn." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "Bý til leikmann, sýndar=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "einn" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "tveir" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Leikmaður %1 hefur breytt nafninu í %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Gefðu upp nafn á fyrri leikmanni:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Gefðu upp nafn á seinni leikmanni:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Leikmenn eru %1 og %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "&Nýr leikur..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Skipta um liti" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "Sýsl &hamur" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Ótengd vél" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Notaðu þetta til að stilla ótengda vél" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "Nöfn" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "Fyrsti leikmaður:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "Seinni leikmaður:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Gefðu upp nafn á fyrri leikmanni." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Gefðu upp nafn á seinni leikmanni." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&Leikmannanöfn" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Suður" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Norður" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 köst %2, %3 köst %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 kastar fyrst." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Vinsamlega sláðu inn gælunafn leikmanns sem á\n" "á heima á neðri hluta borðsins:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Vinsamlega sláðu inn gælunafn leikmanns sem á\n" "á heima á efri hluta borðsins:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 vinnur leikinn. Til hamingju!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, kastaðu eða tvöfaldaðu." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Röðin er ekki komin að þér enn!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Leik lokið!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, þú getur ekki fært." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", vinsamlega færðu 1 hlut.\n" ", vinsamlega færðu %n hluti." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 tvöfaldaði. %2, samþykkir þú það?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Tvöfalda" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 samþykkti tvöföldun. Leikurinn heldur áfram." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Viltu virkilega hætta í miðjum leik?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Textaskipanir eru ekki enn virkar. Skipunin '%1' var hunsuð." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 á móti %2 - Ritilshamur" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Opna borð" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (Tilraunaútgáfa)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Næsta kynslóð (Tilraunaútgáfa)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS Heimasíða" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammon reglur" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Grunnvél" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Tvöfalda tening" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Kotra á vefnum" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Skipun: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Þetta svæði inniheldur stöðuskilaboð fyrir leikinn. Flest skilaboðin eru " "send frá núverandi grunnvél." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Þetta er skipanalínan. Hér geturðu slegið inn sérstakar skipanir sem eiga " "við þessa backammonvél. Flestar skipanir sem skipta máli eru aðgengilegar í " "valmyndunum." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Þetta er hnappastikutækjastikan. Hún opnar þér auðvelda leið að skipunum sem " "tengjast leiknum. Þú getur dregið stikuna hvert sem er innan gluggans." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "Þetta er stöðusláin. Hún birtir þér valda vél í vinstra horninu." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Almennt" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Hér geturðu breytt almennum stillingum á %1" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "Skilaboð" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "Klukka" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "Vista sjálfkrafa" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "Atburðir" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Eftir að þú hefur lokið við að færa, verðurðu að senda vélinni leiki þína. " "Þú getur annaðhvort gert það handvirkt (og þá ættirðu ekki að virkja þetta) " "eða þú getur gefið upp þann tíma sem á að líða áður en leikur þinn er " "sendur. Ef þú tekur til baka leik áður en upplýsingar um hann eru sendar, er " "tíminn endurstilltur. Þetta er mjög gagnlegt ef þú vilt sjá niðurstöðu leiks " "þíns." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "Virkja tímamörk" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Tímamörk leiks í sekúndum:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Merktu við í kassan til að virkja öll skilaboð sem þú hefur áður tekið af " "með því að velja \"Ekki sýna þessi skilaboð aftur\" valkostinn." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Virkja aftur öll skilaboð" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Merktu við hér til að vista stöður allra glugga þegar forritið hættir " "keyrslu. Þeir verða opnaðir eins þegar ræst er næst." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Vista á stillingar þegar hætt er" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Atburðatilkynning %1 er stillt sem hluti af tilkynningastillingum tölvunnar. " "Smelltu hér til að stilla kerfishljóð etc." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Smelltu hér til að stilla tilkynningar um atburði" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Prenta %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Þú getur sett upp valmynastikuna aftur með því að hægrismella með músinn á " "hnappastikuna á borðinu." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Borð" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Hér geturðu breytt stillingum backammonborðsins" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Stutthreyfingaaðferð:" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Litur 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Litur 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "Slökkva á flýtifærslum. Aðeins er hægt að gera með því að draga og sleppa." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Smella einu sinni með vinstri músarhnappi\n" "að færa skífu stystu mögulegu vegalengd." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Tvísmella með vinstri músarhnappi\n" "að færa skífu stystu mögulegu vegalengd." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Sýna afrekstölur á titilslá" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Borð" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Letur" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Stilla gildi tenings" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Settu gildi teningsins og veldu hver getur tvöfaldað.\n" "Athugaðu að gildið 1 leyfir sjálfkrafa báðum leikmönnum að\n" "tvöfalda." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Neðri leikmaður" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Efri leikmaður" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Opna tening" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Stilla teningatölur" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Stilltu gildi valins tenings. Teningar mótleikarans verða\n" "endurstilltir og það kemur aftur að eiganda teninganna." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Þetta er ramminn á backammonborðinu.\n" "\n" "Skífum sem hefur verið komið út af borðinu, er komið fyrir hér þangað til " "hægt er að setja þær aftur í leik. Skífur er hægt að færa með því að draga " "þær á áfangastað eða nota flýtifærsluvirknina.\n" "\n" "Ef teningurinn hefur ekki verið tvöfaldaður enn og ef hægt er að nota hann, " "sýnir 64 og ef hægt er að tvöfalda, er það gert með því að tvísmella á hann." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Þetta er aðal leiksvæði backammonborðsins.\n" "\n" "Skífur er hægt að staðsetja á þessu svæði og ef staða leiksins og niðurstaða " "teningakasts leifir það, er hægt að færa þær á áfangastað með því að draga " "þær eða nota flýtifærsluvirknina." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Þessi hluti backammonborðsins er kallaður heimasvæði.\n" "\n" "Annað heimasvæðið inniheldur teningana og hitt skífurnar sem færðar hafa " "verið út af borðinu miðað við stefnu leiksins. Skífur er aldrei hægt að fara " "með út fyrir heimasvæðið. Ef þetta heimasvæði inniheldur tengina og staða " "leiksins leyfir, er hægt að tvísmella á teningana til að kasta þeim. Einnig, " "ef kubburinn er á heimastikunni og hægt er að dobbla hann, er það gert með " "því að tvísmella á hann." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Kotra fyrir TDE" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Þetta er myndrænn kotru leikur. Hægt er að spila á móti öðrum\n" "leikmönnum, á móti tölvunni (GNU bg) eða jafnvel á móti leikmönnum\n" "á netinu með því að tengja við 'First Internet Backgammon Server'." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Höfundur og núverandi forritari" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Upprunaleg afstöllun á borðinu" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Færa" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "S&kipanir" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Skipanaslá" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Skipanaslá"