# translation of kmahjongg.po to Icelandic # Icelandic translation. # Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson # # Bjarni R. Einarsson, , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2004. # Björgvin Ragnarsson , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-04 18:47+0000\n" "Last-Translator: Björgvin Ragnarsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Breyta borðuppsetningu" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Nýtt borð" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Opna borð" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Vista borð" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Velja" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Færa flísar" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Bæta við flísum." #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "fjarlægja flísar" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Færa til vinstri" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Færa upp" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Færa niður" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Færa til hægri" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Flísar: %1.Staðs: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|borðuppseningarskrá (*.layout)\n" "*|Allar skrár" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Opna borðuppsetningu" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Vista borðuppsetningu" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Get aðeins vistað heimaskrár sem stendur." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Skrá með þessu nafni er þegar til, viltu skrifa yfir hana?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Borðinu hefur verið breytt, viltu vista breytingarnar?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Vistun mistókst. Hætti við." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Staða" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Borð" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Stig" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Tími" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Stig" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Óþekktur" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and " "on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Núllstilling á stigatöflu mun fjarlægja öll skráð stigbæði í minni og á disk. " "Viltu halda áfram?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Núllstilli stigatöflu" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Hlaða inn..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Breyta bakgrunnsmynd" #: Preview.cpp:88 msgid "" "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "" "*.bgnd|Bakgrunnsmynd (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Breyta flísasetti" #: Preview.cpp:95 msgid "" "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "" "*.tileset|Flísaskrá (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "" "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "" "*.layout|Borðuppsetningarskrá (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Breyta borðuppsetningu" #: Preview.cpp:108 msgid "" "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "" "*.theme|KMahjongg þemaskrá (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Velja þema" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Allar skrár" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Þetta er ekki gild þemaskrá" #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Vista þema" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Gat ekki skrifað í skrá. Hætti við" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Pjetur G. Hjaltason" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, bre@mmedia.is, pjetur@pjetur.net" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Villa kom upp við lestur flísaskrárinnar %1\n" "KMahjongg verður nú stöðvað." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Villa kom upp þegar bakgrunnsmynd var lesin inn\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "Kmahjongg mun nú hætta vinnslu." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Villa kom upp þegar borðuppsetning var lesin inn %1\n" "KMahjongg verður nú stöðvað." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg fann ekki skrána: %1\n" "eða sjálfgefnu skrána af tegund: %2\n" "KMahjongg verður nú stöðvað" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Afturköllun tókst" #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Hvað viltu afturkalla? Þú hefur ekkert gert!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Því miður, þú tapaðir." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Kynningarhamur. Smelltu á músarhnapp til að hætta." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Nú er komið að þér aftur." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Tölvan þín tapaði." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Tilhamingju, þú vannst! (Jibbí kóla! :-))" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Undirbý nýjan leik..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Villa við þýðingu borðaskilgreininga!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Tilbúin. Nú er komið að þér." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Villa við framreiðslu nýs leiks!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Leik lokið, þú getur ekkert gert." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Mistókst að hlaða inn mynd:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Nýr númeraður leikur..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Opna þ&ema..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Opna Flísase&tt" #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "Hlaða inn &bakgrunnsmynd..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Opna &uppsetningu..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "&Vista þema..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "St&okka" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "Sýna sa&mstæðar flísar" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Fela sa&mstæðar flísar" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "&Borðritill" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Sláðu inn númer leiks:" #. i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "þú vannst!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Leikur númer: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Fjarlægt: %1/%2 Pör eftir: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Lesa leik." #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Gat ekki lesið úr skrá. Hætti við." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Kannast ekki við skráarform." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Vista leik" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "Mahjongg fyrir TDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Endurgerð og viðbætur" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Leysanlegir leikir\n" "byggt á algrími eftir Michael Meeks í GNOME mahjongg" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Teikning flísa og viðhald vefsíðna" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Hreinsun forrita" #. i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Færa" #. i18n: file settings.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Sýna fjarlægðar flísar" #. i18n: file settings.ui line 66 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Búa til leysanlega leiki" #. i18n: file settings.ui line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Spila vinningslausn" #. i18n: file settings.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #. i18n: file settings.ui line 118 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Skala" #. i18n: file settings.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Flísalagt" #. i18n: file settings.ui line 139 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Flísar" #. i18n: file settings.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Teikna skugga" #. i18n: file settings.ui line 161 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Nota smáflísar" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Flísasett sem á að nota." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "Bakgrunnsmynd sem á að nota." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Uppröðun flísa." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Sýna fjarlægðar flísar" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Sýna smáar flísar." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Sýna skugga á flísum." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Allir leikir eiga að vera leysanlegir." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "Bakgrunnur á að vera staflaður, ekki skalaður að stærð glugga." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Sýna hreyfimynd ef sigur vinnst." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Sýna flísar sem passa saman."