# translation of kmines.po to Icelandic # Icelandic translation. # Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson # Bjarni R. Einarsson, , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-25 12:08+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Færa" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Stærð reits." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Breidd vallar." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Hæð vallar." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Fjöldi sprengja á vellinum." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Hvort nota má \"Óviss\" flaggið." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Hvort leika má leikinn meðlyklaborði." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Hvort leikurinn sé stöðvaður þegar gluggi er ekki virkur." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Hvort setja eigi fána og leysa augljósar stöður." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Erfiðleikastig." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Aðgerðir músahnappa" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Litir" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Sprengjulitur" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Hvort valmynd sé sýnileg." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Jóhann Friðriksson, Pjetur G. Hjaltason" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, ostur@isl.is, pjetur@pjetur.net" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Auðvelt" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Þungt" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Hæð:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Fjöldi sprengja:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Veldu stig:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Sprengjur (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Vinstri hnappur:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Miðhnappur:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Hægri hnappur:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Afhjúpa" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Afhjúpa sjálfvirkt" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Víxla merki" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Víxla ? merki" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Virkja ? merkið" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Virkja lyklaborðið" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Hlé ef gluggi verður óvirkur" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Sýna sprengjur sjálfvirkt" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Setja fána og sýna augljós tilfelli." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Músarbindingar" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Þegar sprengjur eru sýndar sjálfkrafa, þá eru stig þín ekki skráð á metalista." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Litur fána:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Litur sprengingar:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Litur villu:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "%n sprengjulitur:\n" "%n sprengjulitir:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Taska afhjúðpuð" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "taska afhjúpuð sjálfvirkt" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Fáni settur" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Fáni tekinn" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Spurningamerki sett" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Spurningamerki tekið" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Smellir" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "nafnlaus" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Færa til hægri" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Færa til vinstri" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Færa að vinstri hlið" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Færa að hægri hlið" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Færa að efri brún" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Færa að neðri brún" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Sýna sprengju" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Merkja sprengju" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Sýna sprengjur sjálfvirkt" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Lausnarhraði..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Skoða annál" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Endurspila annál" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Vista annál..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Sækja annál..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Leikur" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Sérsniðinn leikur" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Lyklaborðsleikur" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Almennt" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines er hefðbundinn sprengjuleitarleikur" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Broskalla-myndir" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Leysari/tillögur" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Sýna sprengjur sjálfvirkt" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Sprengjur eftir" "
það verður rautt þegar þú hefur merkt fleiri " "sprengjur en eru á vellinum.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Smelltu til að byrja nýjan leik" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Tími liðinn." "
Hann verður blár ef þetta er met ograuður ef þetta er besti tíminn.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Sprengjusvæði." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Smelltu til að halda áfram" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Sprenging!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Leikur unninn!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Leikur tapaður!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Þegar þú færð hjálp frá tölvunni, munt þú ekki fá stig þín skráð á metalista." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Skoða leikjaannál" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Yfirskrifa" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Skrá er nú þegar til. Yfirskrifa?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Skrá til" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Get ekki lesið XML skrá - í línu %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Gat ekki opnað skrá." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Annálaskrá ekki þekkt." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Reikna leysihraða" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Ræsa" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Breidd: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Hæð: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Sprengjur: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Lausnarhraði:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Lausnarhraði: %1%"