# translation of konquest.po to Icelandic # Icelandic translation. # Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson # Bjarni R. Einarsson, , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 03:27+0000\n" "Last-Translator: Þröstur Svanbergsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Listi leikmanna:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nýr dálkur" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Mennskur leikmaður:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "Bæt&a við mennskum leikmanni" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Forskoða kort:" #. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Hafna ko&rti" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy KDE Game" msgstr "Stjörnuleikur KDE" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Höfundarréttur (c) 1999-2001, forritararnir" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Yfirlit flota" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Floti númer." #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Geimför" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Drápshæfni" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Komuleikur" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Enda leik" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Veldu upphafsplánetu..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Veldu áfangaplánetu..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Hve mörg geimför?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Reglustika: Veldu upphaf." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Fjarlægðin frá plánetu %1 til plánetu %2 eru %3 ljósár.\n" "Geimfar sem leggur strax af stað kemst á áfangastað í umferð %4" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Vegalengd" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Reglustika: Velja enda." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Tölvuleikmaður hugsar..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Umferð #: %1 af %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Hinn öflugi %1 hefur lagt undir sig alheiminn!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Leik lokið" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Veldi keisarans %1 hefur hrunið til grunna." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Keisarinn %1 hefur blásið smá lífi aftur í ríkið sitt." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Liðsauki (%1 skip) eru komin að plánetu %2." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Plánetan %2 hefur staðist árás frá %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Plánetan %2 hefur fallið fyrir %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Vildu gefast upp á þessum leik?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Ljúka leik" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Lokastaða" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Þú hefur ekki nóg geimför!" #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Núverandi staða" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Umferðir búnar" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Þetta er lokaumferðin.\n" "Viltu fjölga umferðum?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Bæta við umferðum" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Bæta ákveðnum fjölda umferða við leikinn og halda áfram að spila." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Leik lokið" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Ljúka núverandi leik." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Aukaumferðir: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Alheimsyfirráð" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Mæla vegalengd" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "&Sýna stöðu" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Yfirlit &flota" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Hefja nýjan leik" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Mennskur leikmaður" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Tölva%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Tölvuleikmaður" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Fjöldi &leikmanna: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Fjöldi hlutlausra &pláneta: %1" #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Fjöldi &umferða: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Leikurinn er miklu skemmtilegri þegar þú bætir mennskum leikmanni við!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Nafn plánetu: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Eigandi: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Geimför: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Afköst: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Stríðshæfni: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Nafn plánetu: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Eigandi: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Geimför: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Afköst: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Stríðshæfni: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Leikmaður" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Geimför smíðuð" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Plánetur sigraðar" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Flotar sendir" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Eyddir flotar" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Eydd geimför" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KDE þýðingahópurinn" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-isl@mmedia.is"