# translation of kreversi.po to Icelandic # Icelandic translation. # Copyright (C) 1998 Bjarni R. Einarsson # # Bjarni R. Einarsson, , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Björgvin Ragnarsson , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:48+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Bjarni R. Einarsson, Richard Allen, Þórarinn R. Einarsson, Pjetur G.Hjaltason" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bre@mmedia.is, ra@ra.is, thori@mindspring.com, pjetur@pjetur.net" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Smella" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (byrjandi)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (meðaljón)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (snillingur)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "nafnlaus" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "Stöðva &hugsun" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Halda áfram að hugsa" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Skipta um &lið" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Sýna síðasta leik" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Sýna löglega leiki" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Þú ert þegar að spila leik. Ef þú hættir í honum til að byrja nýjan verður " "sá gamli skráður í stigatöfluna sem tap.\n" "Hvað viltu gera?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Hætta núverandi leik?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Hætta gamla leiknum" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Halda gamla leiknum áfram" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Leikur vistaður." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Þú getur ekki skipt um lið meðan tölvan er að leika." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Athugaðu" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "Ef þú skiptir um lið verður stigum þínum ekki bætt við í metalistann." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Þú átt leik" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Tölva á leik" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (stöðvað)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Ólögleg tilraun" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Leikslok" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Jafntefli!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Leiknum lauk með jafntefli!\n" "\n" "Þú : %1\n" "Tölvan: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Leiknum er lokið" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Þú vannst leikinn!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Til hamingju, þú vannst!\n" "\n" "Þú : %1\n" "Tölvan: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Þú tapaðir!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Þú tapaðir!\n" "\n" "Þú : %1\n" "Tölvan: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Almennt" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "TDE borðleikur" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Leikjavél, flutt frá JAVA forriti hans." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Lýsingar og villur lagaðar." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Teiknuð skip." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Hreinsun, villuleiðréttingar og viðbætur." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Færslur" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Hvítur" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Svartur" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Rauður" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Blár" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Þú" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Hvort nota eigi gráskalaborð í stað lita." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Litur manna." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Litur tölvu." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Hvort sýna eigi hreyfimyndir." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Hraði hreyfinga." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Aðdráttur borðs." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Hvort spila skuli algerlega eða með hálfum huga." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Hæfni tölvuleikmanns." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Hvort nota eigi bakgrunnsmynd." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Hvaða bakgrunnslit á að nota." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Mynd sem á að nota sem bakgrunn." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Hvort valmyndarsláin sé sjáanleg." #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Færa" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Tækjaslá sýnar" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Gráskala skip" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Spila leik" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Hálfshugar" #: settings.ui:97 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Algerlega" #: settings.ui:107 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Hæfni tölvu" #: settings.ui:138 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Byrjandi" #: settings.ui:149 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Snillingur" #: settings.ui:160 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Meðaljón" #: settings.ui:173 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Hraði hreyfimynda" #: settings.ui:184 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Hægt" #: settings.ui:195 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hratt" #: settings.ui:231 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "H&reyfimyndir" #: settings.ui:242 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunnur" #: settings.ui:253 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Litur:" #: settings.ui:266 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Mynd:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Tækjaslá sýnar"