# translation of ktuberling.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2004. # Björgvin Ragnarsson , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:49+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Leikvöllur" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Tal" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Kartafla sem á að opna" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Kartöfluleikur fyrir krakka" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Forrit eftir Eric Bischoff \n" "og John Calhoun.\n" "\n" "Þetta forrit er tileinkað dóttur minni Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Forritari" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Upprunaleg hugmynd og myndir" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Nýjar myndir" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Stilling hljóða" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Vista &sem mynd..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Engin hljóð" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Gat ekki lesið skrá." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Aðeins hægt að vista staðbundnar skrár." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Gat ekki vistað skrá." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Unix pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG þjappaðar skrár (*.jpg)\n" "*.png|Næsta kynslóð mynda (*.png)\n" "*.bmp|Windows bitamyndir (*.bmp)\n" "*|Öll myndsnið" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Óþekkt myndsnið." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Prenta %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Gat ekki prentað myndina." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Myndin hefur verið prentuð." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Alvarleg villa:\n" "Gat ekki lesið myndirnar. Hætti keyrslu." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Gat ekki lesið hljóðnöfn." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "Kartöflu&karl" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Augu" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Augnabrúnir" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Nef" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Eyru" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Munnar" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Góðgæti" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Mörgæs" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Bindi" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Hár" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Hálsmen" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Hattar" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Gleraugu" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Trefill" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Fiskabúr" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Fiskar" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Annað" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Danskt" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Þýskt" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Enskt" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "S&pánskt" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Fi&nnskt" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Franskt" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Ítalskt" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "Low Sa&xon" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "H&ollenskt" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portúgalskt" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Rúmenskt" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slóvenska" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "S&lóvenskt" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "S&ænskt" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Ser&bneskt" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ingimar Róbertsson, Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "iar@skyrr.is, pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"