# translation of libksirtet.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-25 23:00+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Blokkir fjarlægðar" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Grunnvél" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Byrja" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Vekja" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Halda áfram" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(Vélmenni)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(Mannvera)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Bíð eftir miðlara" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Þrep #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Skotleikur" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Leikhlé" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Leik lokið" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Endir" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Þrep #%1 lokið" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Leik lokið" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Leikur" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Virkja hreyfimyndir" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Litir:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Gegnsæi:" #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Get ekki lesið sökkul" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Get ekki skrifað í sökkul" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Sambandsrof" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "biðlari svaraði ekki í tæka tíð" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Flýtilyklar fyrir leikmann #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Fundur á neti" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Bíð eftir biðlurum" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Hefja leik" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Hætta við" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Nýr biðlari er mættur á svæðið (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Villa við lestur gagna frá" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Óþekkt gögn frá" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Villa við að skrifa í" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Link broken or empty data from" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 client #%2: disconnect it" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Samþykkti ekki biðlara:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Biðlara hafnað vegna ónothæfrar kennitölu" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Biðlari #%1 er farinn" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Get ekki ritað til biðlara #%1 í upphafi leiks." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 miðlari : slít sambandi" #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Biðlari %1 er farinn" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Leikurinn hefur byrjað án þín\n" "(Þér hefur verið sleppt af þjóninum)." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Miðlarinn aflýsti leiknum" #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Tilbúinn" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Hafnað" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Mannvera" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "Vélmenni" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Enginn" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Mannvera %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "Vélmenni %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Miðlarinn er farinn!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Mv=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "Vm=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Miðlari: \"%1\"\n" "Biðlari: \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "Fjölnotenda-aðgerðasafn miðlarans er ósamhæfð safninu okkar" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Reyni að ná öðruvísi leikjasambandi við miðlarann" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Útgáfa leiksins á miðlaranum er ósamhæfð útgáfu okkar" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Stofna leik á þessari vél" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Stofna leik á neti" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Tengjast leik á neti" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Stillingar nets" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Veldu tegund leiks" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Leikmaður #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Staðbundnar stillingar leikmanns" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Vélarheiti:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "Vistfang miðlara" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Vistfang miðlara" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Villa við leit að \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Villa við að opna sökkul" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Hugsanadýpt:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Hlutur límdur" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Sýna framgang til að klára núverandi borð eða leik." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Hæð fyrri leikmanns" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Skuggi af núverandi stykki" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Hæð næsta leikmanns" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Næsta flís" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Liðinn tími" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Sýna liðinn tíma" #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Þrep" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Stig" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best local score.
" msgstr "" "Birta núverandi stig." "
Blátt er hæsta skor og " "rautt er hæsta skor í þessari vél.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Styrkur" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "nafnlaus" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Færa til vinstri" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Færa til hægri" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Detta niður" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Eina línu niður" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Snúa til vinstri" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Snúa til hægri" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Færa í vinstri dálk" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Færa í hægri dálk" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "Vélmenni" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "Ein &Mannvera (venjulegt)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "Ein &Mannvera" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "Ein &Mannvera (skotleikur)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Maður &gegn manni" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Maður gegn &tölvu" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Meira..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Sýna skugga hlutar" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Sýna næsta hlut" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Sýna nákvæman \"Fjarlægðar línur\" svæði" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Byrjunarborð:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Detta beint niður" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Fall er ekki stöðvað þegar 'fall'-lykli er sleppt." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"