# translation of kcoloredit.po to icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 16:49+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: icelandic \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "hex." #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Breyta" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Samræma" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Ógilt snið" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Gat ekki opnað skrá" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Skrif-villa" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Gat ekki opnað skrá til skriftar" #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Sækja litatöflu" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Velja litatöflu:" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Sérsniðnir litir" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Nýlegir litir" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Allar skrár" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Bæta við lit" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "Við bendil" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Yfirskrifa" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Litur við bendil" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Núverandi skrá hefur verið breytt.\n" "Viltu vista hana ?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "Ekki vista" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "Nýr &gluggi" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "Sýna &litanöfn" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "Fela &litanöfn" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "Frá lita&töflu" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "Frá &Skjá" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Tilbúin." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Skjal með þessu nafni er þegar til.\n" "Viltu yfirskrifa það?" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Skrá sem skal opna" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "Endurskrifaði viðmót að TDE staðli" #. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Litur" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is"