# translation of kdvi.po to icelandic # Icelandic translation of kdvi.pot # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Thorarinn R. Einarsson , 1999. # Bjarni R. Einarsson , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Björgvin Ragnarsson , 2005. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 16:50+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: icelandic \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Get ekki fundið letur %1, skrá %2." #: TeXFontDefinition.cpp:124 #, c-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Gátsumma stemmir ekki fyrir leturskrá %1" #: TeXFontDefinition.cpp:133 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX sýndar" #: TeXFontDefinition.cpp:142 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX letur" #: TeXFontDefinition.cpp:167 msgid "FreeType" msgstr "FreeType" #: TeXFontDefinition.cpp:172 #, c-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Leturskráin %1 er óskiljanleg" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." msgstr "" "Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið á " "henni." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "Leturgerðarskráin %1 er biluð eða ekki hægt að opna hana eða lesa." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType tilkynnti villu við að setja táknastærð fyrir leturgerðaskrá %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType getur ekki hlaðið inn stafbrigði #%1 úr leturskrá %2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType getur ekki gengið frá stafbrigði #%1 úr leturskrá %2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Glyph #%1 er tóm." #: TeXFont_PFB.cpp:213 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Glyph #%1 úr leturgerðaskrá %2 er tóm." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType getur ekki hlaðið inn metrics fyrir glyph #%1 úr leturgerðaskrá %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Get ekki opnað leturskrá %1" #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: Táknið %1 er ekki til í letri %2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Óvænt %1 í PK skránni %2" #: TeXFont_PK.cpp:524 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Táknið %1 er of stórt í skránni %2" #: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Rangur fjöldi bita: stafur %1, letur %2" #: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Gölluð PK-skrá (%1), of margir bitar" #: TeXFont_PK.cpp:748 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Letrið er ekki í fernings-hlutföllum " #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Formála (e. preamble) vantar í DVI skrána." #: dviFile.cpp:117 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " "If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " "such as oxdvi." msgstr "" "DVI skráin inniheldur ranga útgáfu af DVI úttaki fyrir þetta forrit. " "Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota sérstakt " "forrit, eins og oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "" "DVI skráin er illa skemmd. KDVI gat ekki fundið eftirmálann (e. postamble)." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Eftirmáli (e. postamble) byrjar ekki á POST skipun" #: dviFile.cpp:225 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Eftirmálinn (e. postamble) innihélt aðra skipun en FNTDEF." #: dviFile.cpp:259 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Síðan %1 hefst ekki með BOP skipun" #: dviFile.cpp:294 msgid "Not enough memory to load the DVI-file." msgstr "Ekki nægilegt minni fyrir DVI skrá." #: dviFile.cpp:300 msgid "Could not load the DVI-file." msgstr "Gat ekki sótt DVI skrá." #: dviRenderer.cpp:210 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Skemmd skrá! KDVI átti í vandræðum með að túlka DVI skrá. " "Sennilegast er að DVI skráin sé skemmd." #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" msgstr "DVI skráarvilla" #: dviRenderer.cpp:262 msgid "KDVI: Information" msgstr "KDVI upplýsingar" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" "This DVI file contains source file information. You may click into the text " "with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " "immediately." msgstr "" "Þessi DVI skrá inniheldur frumskrárupplýsingar. Þú getur smellt í textann " "með miðhnappi músarinnar og ritill opnar TeX-kóðaskránna." #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Útskýra nánar..." #: dviRenderer.cpp:315 msgid "Embedding PostScript Files" msgstr "Felli inn PostScript skrár" #: dviRenderer.cpp:345 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." msgstr "Ekki tókst að innfella allar PostScript skrár í skjalið þitt." #: dviRenderer.cpp:348 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" "Utanaðkomandi PostScript skjal var fellt inn í skjalið þitt. Þú vilt " "áreiðanlega vista DVI skjalið núna." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " "already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" "Skráarvilla. Tilgreinda skráin '%1' er ekki til. KDVI " "reyndi að bæta við endingunni '.dvi'" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" msgstr "Skráarvilla!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" "Could not open file %1 which has type " "%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" "Ekki tókst að opna skrána %1 " "sem er af tegundinni %2KDVI getur aðeins hlaðið inn DVI (.dvi) " "skrám." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " "this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Skemmd skrá! KDVI lennti í vandræðum með að túlka DVI skrána þína. " "Líklegast þýðir þetta að DVI skráin er skemmd." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" "You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " "file does not contain the necessary source file information. We refer to the " "manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " "Press the F1 key to open the manual." msgstr "" "Þú hefur beðið KDVI finna staðinn í DVI skránni sem svarar til línu %1 í " "TeX-skránni %2. Það virðist þó að DVI skráin innihaldi ekki " "nauðsynlegar frumskrárupplýsingar. Við vísum á handbók fyrir KDVI fyrir nánari " "upplýsingar um hvernig á að láta þessar upplýsingar fylgja með. Ýttu á F1 " "lykilinn til að opna handbókina." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" msgstr "Fann ekki tilvísun" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" "KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "KDVI gat ekki staðsett staðinn í DVI skránni sem svara til línunnar %1 í " "TeX-skránni %2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" "The DVI-file refers to the TeX-file %1 " "which could not be found." msgstr "DVI-vísar til TeX-skrár %1 sem fannst ekki." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" msgstr "Fann ekki skrá" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " "favorite editor in the DVI options dialog " "which you will find in the Settings-menu." msgstr "" "Þú hefur ekki enn tilgreint ritil fyrir andhverfa leit. Vinsamlega veldu " "uppáhalds ritilinn þinn í DVI stillingaglugganum " "sem þú finnur í Stillingar-valmyndinni." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" msgstr "Þarf að skilgreina ritil" #: dviRenderer.cpp:753 msgid "Use TDE's Editor Kate for Now" msgstr "Nota TDE ritilinn Kate núna" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" "The external program" "
" "
%1" "
" "
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " "You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " "KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " "KDVI, and a list of common problems.
" msgstr "" "Forritið" "
" "
%1" "
" "
sem notað var til að kalla á ritlil fyrir andhverfa leit, skilaði villu. " "Þú gætir viljað kíkja á upplýsingar um skjal " "sem þú finnur í Skrá-valmyndinni til að fá nákvæma villumeldingu. Handbókin " "fyrir KDVI inniheldur upplýsingar um það hvernig á að seja upp ritil fyrir " "notkun með KDVI ásamt list yfir algeng vandamál.
" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." msgstr "Ræsi ritilinn..." #: dviRenderer_draw.cpp:270 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "DVI kóði setti tákn af óþekktri leturgerð." #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð #%1, sem hefur ekki verið skilgreind." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Staflinn var ekki tómur þegar komið var að EOP skipuninni." #: dviRenderer_draw.cpp:392 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Staflinn var ekki tómur þegar komið var að POP skipuninni." #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð sem hefur ekki verið skilgreind." #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Ólögleg skipun fundin." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Óþekkti op-kóðinn %1 fannst." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " "essential for the export function to work. You can, however, convert the " "DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " "documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " "Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " "distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " "when looking for programs." msgstr "" "KDVI fann ekki 'dvipdfm' forritið á vélinni. Það er nauðsynlegt til að " "útflutningur virki. Þú getur hinsvegar breytt DVI skránni í PDF skrá með " "prentvirkninni í KDVI en þá verða oft til PDF skrár sem prentast vel en líta " "illa út þegar þær eru skoðaðar í Acrobat Reader. Það gæti borgað sig að uppfæra " "TeX dreifinguna hjá þér í nýrri útgáfu sem er með 'dvipdfm' forritið.\n" "Ábending til ráðþrota kerfisstjóra: KDVI notar PATH umhverfisbreytuna til að " "hafa uppi á forritum." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198 msgid "Export File As" msgstr "Flytja skrá út sem" #: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 #: kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Skráin %1\n" "er til. Viltu skrifa yfir þessa skrá?" #: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 #: kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Skrifa yfir skrá" #: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: dviRenderer_export.cpp:112 msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" msgstr "Nota dvipdfm til að flytja skrána út sem PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " "to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " "own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI er að nota forritið 'dvipdfm' til að breyta DVI skránni í PDF. Stundum " "getur það tekið dágóða stund því dvipdfm þarf að búa til sínar eigin bitamyndir " "fyrir letur. Sýndu þolinmæði." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." msgstr "Bíð eftir að dvipdf ljúki vinnslu..." #: dviRenderer_export.cpp:119 msgid "dvipdfm progress dialog" msgstr "dvipdfm framvindugluggi" #: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224 msgid "Please be patient" msgstr "Sýndu þolinmæði" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" "The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report." msgstr "" "Forritið 'dvipdf' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði " "villu.Þú gætir viljað líta áupplýsingar um skjal " "sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu. " #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" msgstr "Flyt %1 út sem PDF" #: dviRenderer_export.cpp:181 msgid "" "

This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "KDVI.

" "

As a workaround, you can use the File/Export As" "-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" "

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " "complain, the missing functionality might later be added.

" msgstr "" "

Þessi DVI skrá vísar í utanaðkomandi myndskrár sem eru ekki í PostScript " "sniði, og er ekki hægt að meðhöndla með dvips " "forritinu sem KDVI notar til að prenta eða flytja í PostScript. Aðgerðin sem þú " "baðst um er þar af leiðandi ekki möguleg í þessari útgáfu af KDVI.

" "

Ein leið fram hjá vandamálinu er að nota Skrá/Flytja út sem " "í valmyndinni til að vista skrána sem PDF og nota svo PDF skoðara.

" "

Höfundur KDVI afsakar þetta, og ef nógu margir notendur klaga getur verið að " "aðgerðinni verði bætt við seinna.

" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" msgstr "Aðgerð ekki tiltæk" #: dviRenderer_export.cpp:198 msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #: dviRenderer_export.cpp:215 msgid "Using dvips to export the file to PostScript" msgstr "Nota dvips til að flytja skrána út sem PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " "to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " "its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI er að nota forritið 'dvips' til að breyta DVI skránni í PostScript. " "Stundum getur það tekið dágóða stund því dvips þarf að búa til sínar eigin " "bitamyndir fyrir letur. Sýndu þolinmæði." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." msgstr "Bíð þess að dvips ljúki vinnslu..." #: dviRenderer_export.cpp:222 msgid "dvips progress dialog" msgstr "dvips framvindugluggi" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report." msgstr "" "Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði villu. " "Þú gætir viljað líta áupplýsingar um skjal " "sem þú finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu. " #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" msgstr "Flyt %1 út sem PostScript" #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, c-format msgid "Embedding %1" msgstr "Innfelli %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found." "
" msgstr "Síða %1: PostScript skráin %2 fannst ekki.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Ekki tókst að þátta pappírsstærð '%1'." #: dviWidget.cpp:115 msgid "line %1 of %2" msgstr "lína %1 af %2" #: fontpool.cpp:46 msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." msgstr "KDVI er að búa til bitamyndir fyrir letur..." #: fontpool.cpp:47 msgid "Aborts the font generation. Don't do this." msgstr "Þetta stöðvar smíði leturs. Ekki gera það." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " "document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " "You can find the output of these programs later in the document info dialog." msgstr "" "KDVI er að búa til bitamyndir fyrir letur sem þarf til að birta skjalið. Til " "þess notar KDVI ýmis forrit svo sem MetaFont. Þú getur séð úttakið úr þessum " "forritum neðar í glugganum." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." msgstr "KDVI er að búa til letur. Bíddu við." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir letur!" #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." msgstr "Leturlistinn er tómur í augnablikinu." #: fontpool.cpp:190 msgid "TeX Name" msgstr "TeX heiti" #: fontpool.cpp:191 msgid "Family" msgstr "Fjölskylda" #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: fontpool.cpp:194 msgid "Encoding" msgstr "Stafatafla" #: fontpool.cpp:195 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: fontpool.cpp:208 msgid "Font file not found" msgstr "Leturskrá fannst ekki" #: fontpool.cpp:284 msgid "" "" "

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" "" "

KDVI fann ekki allar leturskrárnar sem þarf til að birta þessa DVI-skrá. Það " "gæti reynst ómögulegt að lesa skjalið þitt.

" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" msgstr "Ekki allar leturskrár fundust" #: fontpool.cpp:299 msgid "Locating fonts..." msgstr "Leita að letrum..." #: fontpool.cpp:358 msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" "

KDVI styðst við kpsewhich forritið til að finna leturskrár á harða " "disknum þínum og búa til PK letur, ef nauðsynlegt.

" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " "unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " "developers using the 'Help' menu." "

" msgstr "" "

Ekki tókst að ræsa skeljarferlið fyrir kpsewhich forritið. Og þar af " "leiðandi fundust ekki einhverjar leturskrár og skjalið þitt gæti verið " "ólesanlegt. Ef það er hægt að endurskapa þessa villu, sendu þá endilega " "villuskýrslu til KDVI forritarana gegnum 'Hjálp' valmyndina." "

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" msgstr "Letur fannst ekki - KDVI" #: fontpool.cpp:384 msgid "Font generation aborted - KDVI" msgstr "Hætt við letursmíði - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " "not be located, and your document might be unreadable.

" "

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

" "

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " "distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " "system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " "sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " "command line to check if it really works.

" msgstr "" "

Það var vandamál við keyrslu kpsewhich. Og þar af leiðandi fundust ekki " "sumar leturskrár og skjalið gæti verið ólesanlegt.

" "

Hugsanlegar ástæður: kpsewhich forritið er kannski ekki uppsett á " "kerfinu þínu, eða það finnst ekki í leitarslóðinni.

" "

Hvað er hægt að gera: kpsewhich forritið er vanalega hluti af TeX " "letursetningarkerfinu. Ef TeX er ekki uppsett á kerfinu ættir þú að setja það " "inn (www.tetex.org). Ef þú ert viss um að TeX finnist á kerfinu, reyndu þá að " "nota kpsewhich forritið frá skipanalínu til að athuga hvort það raunverulega " "virki.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" msgstr "Smíða nú %1 á %2 p/t" #: fontprogress.cpp:33 msgid "Abort" msgstr "Stöðva" #: fontprogress.cpp:37 msgid "What's going on here?" msgstr "Hvað er í gangi?" #: fontprogress.cpp:51 msgid "%v of %m" msgstr "%v af %m" #: infodialog.cpp:25 msgid "Document Info" msgstr "&Upplýsingar um skjal" #: infodialog.cpp:27 msgid "DVI File" msgstr "DVI-skrá" #: infodialog.cpp:30 msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Upplýsingar um DVI-skrána sem er opin." #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Upplýsingar um letur sem er búið að hlaða inn." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " "This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " "KDVI." msgstr "" "Þetta textasvið sýnir nákvæmar upplýsingar um þau letur sem er búið að hlaða " "inn. Þetta er gagnlegt þeim sem kunna vel á kerfið og vilja einangra villur í " "uppsetningunni á TeX og KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" msgstr "Utanaðkomandi forrit" #: infodialog.cpp:46 msgid "No output from any external program received." msgstr "Ekkert úttak utanaðkomandi forrit hefur sent okkur úttak." #: infodialog.cpp:47 msgid "Output of external programs." msgstr "Úttak utanaðkomandi forrita." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " "field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " "to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI notar utanaðkomandi forrit svo sem MetaFont, dvipdfm og dvips. Í þessu " "textasviði er sýnt úttak slíkra forrita. Það gagnast þeim sem vita hvað þeir " "eru að gera og vilja einangra villu rí uppsetningu á TeX of KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." msgstr "Það er engin DVI skrá opin í augnablikinu." #: infodialog.cpp:67 msgid "Filename" msgstr "Skráarnafn" #: infodialog.cpp:71 msgid "File Size" msgstr "Skráarstærð" #: infodialog.cpp:73 msgid "The file does no longer exist." msgstr "Skráin er ekki lengur til." #: infodialog.cpp:76 msgid "#Pages" msgstr "Síðufjöldi" #: infodialog.cpp:77 msgid "Generator/Date" msgstr "Höfundur/dagsetning" #: kdvi_multipage.cpp:70 msgid "Document &Info" msgstr "&Upplýsingar um skjal" #: kdvi_multipage.cpp:71 msgid "Embed External PostScript Files..." msgstr "Fella inn PostScript skrár..." #: kdvi_multipage.cpp:72 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Virkja öll skilaboð og viðvaranir" #: kdvi_multipage.cpp:73 msgid "PostScript..." msgstr "PostScript..." #: kdvi_multipage.cpp:74 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 msgid "KDVI" msgstr "KDVI" #: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "Forskoðari fyrir DVI skrár búnar til af TeX letursetningarkerfinu." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " "TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n" "KDVI 1.3 er byggt á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." msgstr "Núvarandi umsjónarmaður." #: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 msgid "Author of kdvi 0.4.3" msgstr "Höfundur kdvi 0.4.3" #: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 msgid "Maintainer of xdvik" msgstr "Umsjónarmaður xdvik" #: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 msgid "Author of xdvi" msgstr "Höfundur xdvi" #: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 msgid "Testing and bug reporting." msgstr "Prófanir og villuskýrslur" #: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 msgid "Re-organisation of source code." msgstr "Endurskipulagning af frumkóða." #: kdvi_multipage.cpp:153 msgid "Save File As" msgstr "Vista skrá sem" #: kdvi_multipage.cpp:196 msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" msgstr "*.dvi *.DVI|TeX DVI-skrár (\"Device Independent file\")" #: kdvi_multipage.cpp:208 msgid "TeX Fonts" msgstr "TeX letur" #: kdvi_multipage.cpp:209 msgid "DVI Specials" msgstr "DVI sérdót" #: kdvi_multipage.cpp:242 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Prenta %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" "Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " "like '7-2'." msgstr "" "Listinn af síðum sem þú valdir var tómur.\n" "Kannski gerðirðu villu við að velja síður, til dæmis með því að skrifa ólöglegt " "bil eins og '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Öll skilaboð og viðvaranir verða nú sýndar." #: kdvi_multipage.cpp:465 msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " "anyway?" msgstr "" "Þessi virkni leitar í DVI skránni að venjulegum texta. Því miður getur " "þessi útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, " "kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða " "líklegast illa útleiknir. Halda samt áfram?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" msgstr "Virkni gæti virkað verr en búist er við" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 msgid "" "This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" "Þessi virkni flytur DVI skrána í venjulega textaskrá. Því miður getur þessi " "útgáfa af KDVI aðeins unnið með ASCII tákn. Samsett tákn, stærðfræðitákn, " "kommustafir og annað en ensk tákn, svo sem rússneskir eða kóreiskir verða " "líklegast illa útleiknir." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" msgstr "Halda samt áfram" #: main.cpp:21 msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Athugaðu hvort skráin er opnuð í öðru KDVI.\n" "Ef svo er, notaðu þá það KDVI. Opnaðu annars skránna." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" msgstr "Fara á þessa síðu" #: main.cpp:24 msgid "Files to load" msgstr "Skrár sem á að opna" #: main.cpp:37 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " "TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Þetta forrit sýnir DVI skrár sem eru búnar til af TeX letursetningarkerfinu.\n" "Þessi KDVI útgáfa erbyggð á upprunalegum kóða frá KDVI 0.43 og xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "Slóðin %1 er ekki gild." #: main.cpp:86 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "Slóðin %1 vísar ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara valið staðbundnar skrár " "ef þú notar '--unique' valkostinn." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." msgstr "Þessi útgáfa af KDVI styður ekki Type1 leturgerðir." #: optionDialogFontsWidget.cpp:35 msgid "" "KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " "present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI þarf FreeType safnið til að hafa aðgang að 'type 1' leturgerðum. Þetta " "safn var ekki til staðar þegar KDVI var þýtt. Ef þú vilt nota 'type 1' letur, " "verðurðu annað hvort að setja inn FreeType safnið og endurþýða KDVI sjálf(ur) " "eða finna pakkaða þýðingu fyrir stýrikerfið þitt." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" msgstr "Notendaskilgreindur ritill" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 msgid "Enter the command line below." msgstr "Settu inn skipunarlínuna fyrir neðan." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." msgstr "Smelltu á Hjálp til að læra að setja upp Emacs." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 msgid "Kate perfectly supports inverse search." msgstr "Kate styður fullkomlega andhverfa leit." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 msgid "Kile works very well" msgstr "Kile virkar mjög vel" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 msgid "NEdit perfectly supports inverse search." msgstr "NEdit styður fullkomlega andhverfa leit." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." msgstr "VIM útgáfa 6.0 eða hærri virkar fínt." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." msgstr "Smelltu á Hjálp til að læra að setja upp XEmacs." #: psgs.cpp:152 msgid "Generating PostScript graphics..." msgstr "Bý til PostScript grafík..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " "support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" "Útgáfan af Ghostview sem er innsett á þessa vél inniheldur ekki neina " "Ghostview-rekla sem KDVI þekkir. PostScript stuðningur er þessvegna ekki virkur " "í KDVI." #: psgs.cpp:253 msgid "" "" "

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " "graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " "output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " "tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " "that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " "different sets of device drivers available. It seems that the version of " "Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the device drivers that are known to KDVI.

" "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " "these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " "the Ghostview installation on your computer.

" "

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained in " "Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " "Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" msgstr "" "" "

Ghostview forritið sem KDVI notar til að birta PostScript grafík sem fylgir " "þessar DVI skrá, getur venjulega skrifað úttak sitt með ýmsu sniði. " "Undirforritin sem Ghostview notar í þessi verk eru kölluð 'tækja-reklar', það " "er einn rekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. Mismunandi útgáfur " "af ghostview hafa mismunandi söfn af reklum. Það lítur út fyrir að útgáfan sem " "sett er inn á þessa tölvu sé með engan " "af þeim reklum sem KDVI þekkir.

" "

Það þykir ólíklegt að algeng innsetning af Ghostview innihaldi ekki þessa " "rekla. Þessi villa bendir því til alvarlegrar vanstillingar á Ghostview " "innsetningunni.

" "

Ef þú vilt laga þetta, geturðu notað skipunina gs --help " "til að sýna lista af þeim reklum sem Ghostview inniheldur. Meðal annara, getur " "KDVI notað 'png256', 'jpeg' og 'pnm' reklana. Athugaðu að endurræsa þarf KDVI " "til að virkja PostScript stuðning aftur.

" #. i18n: file kdvi_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Flytja út sem" #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "Nota leturvísbendingar fyrir Type1 letur, ef tiltækt" #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " "machine." msgstr "" "Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum gerir manni auðveldara " "að lesa af skjánum hjá þér." #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " "improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " "monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " "quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " "improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " "monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " "quite ugly and prefer to have this option disabled." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials" msgstr "Sýna postscript sérkenni" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "Ef í vafa, veldu þennan kost." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 #: rc.cpp:33 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " "Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " "this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " "large for your machine." msgstr "" "Í sumum DVI-skrám er grafík á PostScript formi. Ef er kveikt á þeirri virkni, " "notar KDVI ghostscript PostScript túlkinn til að birta hana. Þú vilt væntanlega " "velja þennan kost nema þú sért með DVI-skrá þar sem PostScript gögnin hafa " "skemmst eða eru hreinlega of stór fyrir tölvuna." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "Ritill fyrir andhverfa Leit" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "Veldu ritil sem á að nota við andhverfa leit." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " "loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " "file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " "here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" "

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " "inverse search.

" msgstr "" "

Sumar DVI skrár innihalda ekki upplýsingar fyrir andhverfa leit. Ef slík DVI " "skrá er inni getur þú hægrismellt í KDVI og ritillinn mun opnast, lesa inn " "skrána og stökkva á réttan stað. Þú getur valið þinn uppáhaldsritil hér. Ef þú " "ert í vafa þá er 'nedit' oft góður kostur..

\n" "

Gluggaðu í KDVI handbókina til að sjá hvernig gera skal DVI skrár þannig úr " "garði að þær styðji andhverfa leit.

" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Shell command:" msgstr "Skeljarskipun:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "Skýrir eiginleika ritilsins í samhengi við andhverfa leit." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 #: rc.cpp:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " "editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " "Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " "editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " "even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " "line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " "edit.

\n" "

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " "contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" msgstr "" "

Það henta ekki allir ritlar í andhverfa leit. Til dæmis hafa margir þeirra " "ekki rofa á skipanalínunni sem segja 'ef skráin er ekki þegar lesin inn lestu " "hana þá inn. Annars færa gluggann fremst'. Ef þú ert að nota ritil eins og " "þetta mun alltaf opnas nýr ritill í hvert skipti sem þú smellir í DVI skrána " "jafnvel þó TeX skráin sé þegar opin. Einnig hafa margir ritlar enga rofa sem " "segir þeim að opna skrána á tiltekinni línu.

\n" "

Ef þér finnst stuðningur KDVI við einhvern ritil vera ábótavant getur þæu " "sent okkur línu á kebekus@kde.org.

" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "Skeljarskipun notuð til að ræsa ritilinn." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " "editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " "the line number." msgstr "" "Ef þú ert að nota andhverfa leit mun KDVI nota þessa skipun til að ræsa " "ritilinn. Svæðinu '%f' er skipt út með skráarheitinu og '%l' með línunúmerinu." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Editor:" msgstr "Ritill:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "Hvað er 'andhverf leit'?" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "inv-search" msgstr "andhv-leit" #. i18n: file kdvi.kcfg line 10 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" "Nota MetaFont til að búa til letur sem vantar. Ef í vafa, veldu þennan kost." #. i18n: file kdvi.kcfg line 11 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " "specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" "Leyfir KDVI að nota MetaFont til að búa til bitamyndaletur. Þú vilt líklega " "velja þennan kost nema þú hafir sérstaka ástæðu til annars." #. i18n: file kdvi.kcfg line 15 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "Sýna PostScript sérkenni. Ef í vafa, veldu þennan kost." #. i18n: file kdvi.kcfg line 20 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " "readability on your machine." msgstr "" "Nota leturvísbendingar. Þú ættir að virkja þetta ef notkun á leturvísbendingum " "auðveldar lestur af skjánum hjá þér." #. i18n: file kdvi.kcfg line 21 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " "used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " ""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "Mikið af nútíma letri inniheldur "leturvísbendina" upplýsingar sem " "geta verið notaðar til að endurbæta útlit letursins á lág-upplausnar skjám, " "t.d. tölvuskjár eða ferðatölvuskjár. Hinsvegar finnst mörgu fólki " ""endurbætt" letur vera mjög ljótt og velur að hafa þennan valkost " "óvirkan." #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "Það gera 25 villur. Fleiri villuboð verða ekki prentuð." #: special.cpp:224 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " "is empty." msgstr "" "Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Skipun um að tína lit af stafla þegar " "litastafli er tómur." #: special.cpp:309 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Gallað viðfang í epsf-sérskipuninni.\n" "Átti von á tölu á eftir %1 í %2" #: special.cpp:435 #, c-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Skráin fannst ekki:\n" " %1" #: special.cpp:702 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum textasnúningi." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Sérskipunin '%1' er ekki útfærð." #: util.cpp:75 msgid "Fatal Error! " msgstr "Banvæn villa! " #: util.cpp:78 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Banvæn villa.\n" "\n" #: util.cpp:80 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Þú hefur annaðhvort rekist á galla í KDVI, eða notað alvarlega gölluð\n" "grunngögn (DVI-skjalið, letur eða sýndarletur). Keyrslu KDVI mun ljúka\n" "eftir þessi skilaboð. Ef þú telur þig hafa fundið galla í KDVI, eða að\n" "KDVI ætti að ráða betur við þessar tilteknu aðstæður þá ættirðu líklega\n" "að tilkynna gallan til umsjónarmans KDVI. Athugaðu að senda slíkar\n" "tilkynningar á ensku." #: vf.cpp:86 msgid "Checksum mismatch" msgstr "Gátsumma stemmir ekki" #: vf.cpp:87 msgid " in font file " msgstr " í leturskrá " #: vf.cpp:132 msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir fjölvatöflu." #: vf.cpp:149 msgid "Virtual character " msgstr "Sýndartákni " #: vf.cpp:149 msgid " in font " msgstr " í letri " #: vf.cpp:150 msgid " ignored." msgstr " hunsað." #: vf.cpp:180 #, c-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Ógilt skipanabæti fannst í VF-fjölvalista: %1" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "" "

...að KDVI getur líka hlaðið inn þjöppuðum DVI-skrám? \n" #: tips.txt:8 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" "

...að þú getur merkt texta með hægri músarhnappnum og límt inn\n" "í hvaða forrit sem er?\n" #: tips.txt:14 msgid "" "

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" msgstr "" "

...að KDVI styður nú andhverfa leit? Þú getur smellt beint inn í DVI \n" "skrána með miðhnappnum og ritillinn þinn opnast, les TeX skrána og fer \n" "á rétta línu! Handbókin \n" "skýrir nánar hvernig þú stillir ritilinn þinn til að gera þetta. \n" #: tips.txt:22 msgid "" "

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" "The manual explains how to set up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...að KDVI getur leitað framávið? Ef þú notar Emacs eða XEmacs getur þú \n" "stokkið beint úr TeX skjalinu þínu á sama stað í DVI skránni. \n" "Handbókin skýrir nánar hvernig þú \n" "stillir ritilinn þinn til að gera þetta. \n" #: tips.txt:30 msgid "" "

...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" "

...að KDVI býður nú upp á fulla textaleit? \n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " "\n" msgstr "" "

...að KDVI getur vistað DVI skránna þína sem PostScript, PDF og jafnvel " "venjulegan texta? \n"