# translation of kfax.po to Icelandic # Icelandic translation of kfax.po # Copyright (C) 1998, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Thorarinn Einarsson , 1998. # Bjarni R. Einarsson , 2000. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-22 14:21-0500\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "Ekkert minni eftir\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Ekki tókst að opna:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ógild tiff skrá:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "Í skrá %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Skilaboð" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" "Vegna einkaleyfisaðstæðna getur KFax ekki notað LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "þjappaðar fax skrár.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "Þessi útgáfa getur einungis meðhöndlað fax skrár\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Ónýt fax skrá" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Reyni að túlka of mörg skeljaforrit\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Aðeins fyrsta síða skráarinnar\n" "%1\n" "mun birtast\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ekkert fax fannst í skránni:\n" "%1\n" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Bæta við..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "S&núa síðu" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Spegla síðu" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Hvolfa síðu" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "b: 00000 h: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Uppl: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Ger: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Síða: XX af XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Það er ekkert skjal virkt." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Vista..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "'copy file()' brást\n" "Gat ekki vistað skrá" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Les inn '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Sæki..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Síða: %1 af %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "B: %1 H: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Uppl: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Fínkorna" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Gerð: TIFF" #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Gerð: Raw " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "G3/G4 Fax-sjá TDE" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Fín upplausn" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Venjuleg upplausn" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Hæð (fjöldi faxlína)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Breidd (punktar á faxlínu)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Snúa mynd um 90 gráður (landslagsmynd)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Hvolfa mynd" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Víxla svörtum og hvítum" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Takmarka minnisnotkun við 'bæti'" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faxgögnum er þjappað með 'lsb' á undan" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Hráar skrár eru g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Hráar skrár eru g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Fax skrá(r) sem skal birta" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "UI endurskrifað, hreinsarnir í kóða og margar lagfæringar" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Endurskrifun prentunar, hreinsarnir í kóða og margar lagfæringar" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" "

'Hunsa blaðsíðu spássíur'

Ef þetta er valið " "munu spássíur verða hunsaðar og faxið látið nota alla pappírsstærðina.

Ef þetta er ekki valið, mun KFax virða stöðluðu spássíurnar og prenta " "faxið innan prentsvæðisins.

" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" "

'Lárétt miðjun'

Ef þetta er valið mun faxið " "verða miðjað lárétt á síðunni.

Ef ekki valið, mun faxið verða prentað " "á vinstri hlið síðunnar.

" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" "

'Lóðrétt miðjun'

Ef hakað er við hér mun faxið " "verða miðjað lóðrétt á síðuna.

Ef ekki valið, mun faxið verða prentað " "efst á síðuna.

" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "Út&lit" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Hunsa spássíur" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Lárétt miðjun" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Lóðrétt miðjun" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Stillingar skjás:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Á hvolfi" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Öfugt" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Fax upplausn (hrá):" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Hrá fax gögn eru:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-biti fyrst" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Hrá föx snið:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Hrá fax breidd:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "hæð:" #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&Afstöllun" #~ msgid "*.g3|Fax files (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Fax skrár (*.g3)" #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Prenta Fax"