# translation of kolourpaint.po to Icelandic # # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Arnar Leósson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-18 08:39+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Þröstur Svanbergsson, Richard Allen, Arnar Leósson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "throstur@bylur.net, ra@ra.is, leosson@frisurf.no" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Myndskrá sem skal opna" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Teikniforrit fyrir TDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Umsjónarmaður" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Aðalrannsóknarmaður" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "InputMethod stuðningur" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Afturkalla: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Endu&rtaka: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "%n fleiri hlutur\n" "%n fleiri hlutir" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Gat ekki opnað \"%1\"." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" - óþekkt MIME tegund." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Gat ekki opnað \"%1\" - óstutt myndsnið.\n" "Skráin gæti verið skemmd." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Myndin \"%1\" gæti haft fleiri liti en núverandi skjáhamur. Til að geta sýnt " "hana gæti þurft að breyta sumum litum. Reyndu að auka skjádýptina þína í " "minnsta kosti %2báp.\n" "Einnig inniheldur hún gegnsæi sem er ekki studd að fullu. Gögnin munu verða " "nálguð með eins bita gegnsæismöskva." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp." msgstr "" "Myndin \"%1\" gæti haft fleiri liti en núverandi skjáhamur. Til að geta sýnt " "hana gæti þurft að breyta sumum litum. Reyndu að auka skjádýptina þína í " "minnsta kosti %2báp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Myndin \"%1\" inniheldur gegnsæi sem er ekki studd að fullu. Gögnin munu verða " "nálguð með eins bita gegnsæismöskva." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" - myndvinnsluminni uppurið." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Gat ekki vistað mynd - ónægar upplýsingar." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "Slóð: %1\n" "MIME tegund: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Villa" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's color " "information.

" "

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "" "

Ekki er víst að %1 sniðið geti geymt allar litaupplýsingar " "myndarinnar.

" "

Ertu viss um að þú viljir vista í þessu sniði?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Laust skráarsnið" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of " "color information. Any transparency will also be removed.

" "

Are you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "" "

Með því að vista myndina í %1bita lágupplausninni gætu tapast einhverjar " "litaupplýsingar. Öll gegnsæi verður einnig fjarlægð.

" "

Ertu viss um að þú viljir vista myndina með þessari litadýpt?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Lítil litadýpt" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Gat ekki vistað mynd - gat ekki búið til tímabundna skrá." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Gat ekki vistað sem \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Skjal með nafninu \"%1\" er til fyrir.\n" "Viltu yfirskrifa það?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Yfirskrifa" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Gat ekki vistað mynd - gat ekki hlaðið upp." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Vista forskoðun" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bæti" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 bæti (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (u.þ.b. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (u.þ.b. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 bæti (u.þ.b. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Brey&ta í:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Gæði:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Forskoða" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Svarthvítt" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Svarthvítt (litfléttað)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 litir" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 litir (litfléttað)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bita litur" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Litakassi" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Viltu vista það?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Myndin sem á að líma inn gæti innihaldið fleiri liti en skjáupplausnin. Til að " "geta sýnt hana gæti þurft að breyta einhverjum litum. Reyndu að auka " "skjáupplausnina í að minnsta kosti %1báp.\n" "Myndin inniheldur einnig gegnsæi sem er ekki stuðningur við að fullu. Þau gögn " "verða nálguð með 1 bita gegnsæismöskva." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Myndin sem á að líma inn gæti innihaldið fleiri liti en skjáupplausnin. Til að " "geta sýnt hana gæti þurft að breyta einhverjum litum. Reyndu að auka " "skjáupplausnina í að minnsta kosti %1báp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Myndin sem á að líma inniheldur gegnsæi sem er ekki stuðningur við að fullu. " "Þau gögn verða nálguð með 1 bita gegnsæismöskva." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Líma í &nýjan glugga" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Eyða vali" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "&Afrita í skrá..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "&Líma úr skrá..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Texti: búa til kassa" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Val: búa til" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Texti: líma" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

" "

This usually occurs if the application which was responsible for the " "clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "" "

KolourPaint getur ekki límt innihald klippispjaldsins inn þar sem gögnin " "hurfu skyndilega.

" "

Ástæðan gæti verið að forritinu sem hafði með innihald klippispjaldins að " "gera hafi verið lokað.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Get ekki límt" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texti: eyða kassa" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Val: eyða" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Texti: ljúka" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Val: afvelja" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Afrita í skrá" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Líma úr skrá" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "&Flytja út..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Skanna..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "En&durlesa" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Setja sem &bakgrunn (miðjað)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Se&tja sem bakgrunn (flísað)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Opna mynd" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Stuðningur við skönnun er ekki uppsettur." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Enginn stuðningur við skönnun" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Gat ekki skannað - myndvinnsluminni uppurið." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Get ekki skannað" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Vista mynd sem" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Endurnýjun mun tapa öllum breytingum frá því þú vistaðir það síðast.\n" "Ertu viss?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" "Endurnýjun mun tapa öllum breytingum.\n" "Ertu viss?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Þú verður að vista þessa mynd áður en þú sendir hana.\n" "Viltu vista hana?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Áður en þú getur sett þessa mynd sem bakgrunn verður þú að vista hana sem " "staðværa skrá.\n" "Viltu vista hana?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Áður en þú getur sett þessa mynd sem bakgrunn verður þú að vista hana.\n" "Viltu vista hana?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Gat ekki breytt bakgrunni." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Tek &skjámyndir" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

" "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard Shortcuts" ".

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Til að taka skjámynd, ýttu á %1. Skjámyndin verður sett á " "klippispjaldið og þú getur límt hana inn í KolourPaint.

" "

Þú getur stillt skjáborðsmynda flýtilykilinn í TDE Stjórnborðinu " "undir flýtilyklar.

" "

Einnig getur þú prófað að nota forritið " "KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

" "

Once you have loaded KDE:" "
" "

To acquire a screenshot, press %1" ". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to " "paste it in KolourPaint.

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Þú virðist ekki vera að keyra TDE.

" "

Eftir að þú hefur ræst TDE:" "
" "

Til að taka skjámynd, ýttu á %1. Skjámyndin verður sett á " "klippispjaldið og þú getur límt hana inn í KolourPaint.

" "

Einnig getur þú prófað forritið KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Tek skjámyndir" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "&Breyta stærð / skala..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Se&tja sem mynd (sníða af)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Spegla..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "S&núa..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "S&kekkja..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "&Fækka í svarthvítt (litfléttað)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Fækka í &gráskala" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "Snúa &við litum" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Hreinsa" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Fleiri myndbrellur..." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 71 #: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Mynd" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "&Val" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "&Birta slóð" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Fe&la slóð" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "" "Þú verður að endurræsa KolourPaint til að þessar breytingar taki gildi." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Stillingum tólastiku breytt" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1báp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Leturfjölskylda" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Feitletrað" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Undirstrikað" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Yfirstrikað" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Fyrri tólvalkostur (hópur #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Næsti tólvalkostur (hópur #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Fyrri tólvalkostur (hópur #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Næsti tólvalkostur (hópur #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Tólakassi" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "" "

Að breyta stærð myndarinnar í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni " "tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á " "öðrum forritum.

" "

Ertu viss um að þú viljir breyta stærð myndarinnar?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Breyta stærð myndar?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "Breyta s&tærð myndar" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Sýna &grind" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Fela &grind" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Sýna smá&mynd" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Fela smá&mynd" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Aðdreginn s&mámyndahamur" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Virkja smámynda &rétthyrning" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Að setja stækkunarstigið í gildi sem er ekki margföldun af 100% getur valdið " "ónákvæmum breytingum og endurteikningarhnökri.\n" "Viltu í alvöru setja stækkunarstigið í %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Setja stækkunarstig á %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Texti" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Val" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Smámynd" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Hægrismelltu til að hætta við." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Vinstrismelltu til að hætta við." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Dragðu í handfangið til að breyta stærð myndarinnar." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Breyta stærð myndar: slepptu öllum músartökkum." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Breyta stærð myndar: hægrismelltu til að hætta við." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 104 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Textaslá" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 114 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Valtól RMB listi" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Val: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Vægi" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Birta:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "Frum&stilla" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "&Birtuskil:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "F&rumstilla" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "Litleiðréttin&g:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Frums&tilla" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&Rásir:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Allar" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Rautt" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Grænt" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Blátt" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Frumstilla &allt" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Mýkja" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Skerpa" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "M&agn:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Upphleypt" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Virkja" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Fletja út" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Litir" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Snúa við litum" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Snúa við" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Rautt" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Grænt" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Blátt" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Allt" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Rásir" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Fækka í svarthvítt (litfléttað)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Fækka í svarthvítt" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Fækka í 256 liti (litfléttað)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Fækka í 256 liti" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "Svart&hvítt" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Svar&thvítt (litfléttað)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 &litir" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 liti&r (litfléttað)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&bita litur" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Fækka í" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Fleiri myndbrellur (val)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Fleiri myndbrellur" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "Br&ella:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Fækka litum" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Mýkja & skerpa" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Lítil skjádýpt" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Mynd inniheldur gegnsæi" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Spreybrúsi" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Spreyjar veggjalist" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Smelltu eða dragðu til að spreyja veggjalist." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Slepptu öllum músartökkunum." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint getur ekki fjarlægt innri ramma valda svæðisins þar sem þeir " "fundust ekki." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Get ekki fjarlægt innri ramma" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint getur ekki sniðið sjálfvirkt af myndinni þar sem rammar hennar " "fundust ekki." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Get ekki sniðið sjálfvirkt af" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Fjarlægja innri &ramma" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Fjarlægja innri ramma" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "S&níða sjálfvirkt af" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Sníða sjálfvirkt af" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Bursti" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Teikna með burstum af mismunandi stærðum og gerðum" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Litaplokkari" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Leyfir þér að velja lit úr myndinni" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Smelltu til að velja lit." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Litastrokleður" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Skiptir út punktum forgrunnslitsins með litum bakgrunnsins" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Fækka í gráskala" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Setja sem mynd" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Boglína" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Teiknar boglínur" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Sporbaugur" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Teiknar sporbauga og hringi" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Val (sporbaugur)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Gerir sporbaugs eða hringlaga val" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Strokleður" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Leyfir þér að stroka út mistök" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Spegla" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Spegla lárétt og lóðrétt" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Spegla lágrétt" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Spegla lóðrétt" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Spegla vali" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Spegla mynd" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Stefna" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Lóðrétt (á hvolfi)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "Lá&rétt" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Fylla" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Fyllir svæði í myndinni" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Smelltu til að fylla svæði." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Val (frjálst val)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Gerir frjálst val" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Lína" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Teiknar línur" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Penni" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Teiknar punkta og fríhendis penslaför" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Smelltu til að teikna punkta eða dragðu fyrir penslafar." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Smelltu eða dragðu til að eyða." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Smelltu eða dragðu til að eyða punktum í forgrunnslitnum." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Sérsniðinn penni eða bursti" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Marghyrningur" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Teiknar marghyrninga" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Haltu inni til að teikna." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Dragðu til að teikna fyrstu línuna." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Dragðu upphafs- og endapunktana." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Dragðu með vinstri takkanum aðra línu eða hægrismelltu til að ljúka." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Dragðu með hægri takkanum aðra línu eða vinstrismelltu til að ljúka." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Dragðu með vinstri takkanum til að setja fyrsta stýripunkt eða hægrismelltu til " "að ljúka." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Dragðu með hægri takkanum til að setja fyrsta stýripunkt eða vinstrismelltu til " "að ljúka." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Dragðu með vinstri takkanum til að setja seinasta stýripunkt eða hægrismelltu " "til að ljúka." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Dragðu með hægri takkanum til að setja seinasta stýripunkt eða vinstrismelltu " "til að ljúka." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Tengdar línur" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Teiknar tengdar línur" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Stærð" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Upprunaleg:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Forskoða" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Teiknar rétthyrninga og ferninga" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Ávalur ferhyrningur" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Val (ferhyrnt)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Gerir ferhyrnt val" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texti: breyta um stærð á kassa" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Val: skala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Val: fínskala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Fínskala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Breyta stærð / skala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Virkja á:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Alla myndina" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Textakassa" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Aðgerð" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "" "
    " "
  • Resize: The size of the picture will be increased by creating new " "areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or " "decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • " "
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • " "
  • Smooth Scale: This is the same as Scale " "except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking " "picture.
" msgstr "" "" "
    " "
  • Breyta stærð: Myndstærðin verður aukin með því að búa til ný svæði " "til hægri og/eða neðst (fyllt með bakgrunnslitnum), eða minnkuð með því að " "klippa af henni til hægri og/eða neðst.
  • " "
  • Skala: Myndin verður stækkuð með því að margfalda punkta eða minnkuð " "með því að kassta punktum.
  • " "
  • Fínskala: Þetta er það sama og að Skala " "burtséð frá að þetta blandar nágranna punktunum saman til að fá fram mýkra " "útlit á myndina.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Breyta stærð" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Skala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Fí&nskala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Hæð:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Ný:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Prósenta:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "H&alda hlutföllum" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "" "

Að breyta stærð textakassans í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni " "tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á " "öðrum forritum.

" "

Ertu viss um að þú viljir breyta stærð hans?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Breyta stærð textakassa?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Br&eyta stærð textakassa" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "" "

Að breyta stærð myndarinnar í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni " "tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á " "öðrum forritum.

" "

Ertu viss um að þú viljir breyta stærð hennar?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "" "

Að skala myndina í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni tölvunnar. " "Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á öðrum " "forritum.

" "

Ertu viss um að þú viljir skala hana?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Skala mynd?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Sk&ala mynd" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "" "

Að skala svæðið í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni tölvunnar. " "Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á öðrum " "forritum.

" "

Ertu viss um að þú viljir skala valið svæði?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Skala völdu svæði?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Skal&a völdu svæði" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the image?

" msgstr "" "" "

Að fínskala myndina í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni " "tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á " "öðrum forritum.

" "

Ertu viss um að þú viljir fínskala henni?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Fínskala mynd?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Fínsk&ala mynd" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the selection?

" msgstr "" "" "

Að fínskala valda svæðinu í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni " "tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á " "öðrum forritum.

" "

Ertu viss um að þú viljir fínskala því?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Fínskala valda svæðið?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Fínsk&ala valda svæðið" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Snúa" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Snúa völdu svæði" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Snúa mynd" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Eftir snúning:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Ra&ngsælis" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "Réttsæ&lis" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Horn" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 &gráður" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&ráður" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 gr&áður" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "Sérs&niðið:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 #: tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "gráður" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "" "

Að snúa valda svæðinu í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni " "tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á " "öðrum forritum.

" "

Ertu viss um að þú viljir snúa því?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Snúa völdu svæði?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "S&núa völdu svæði" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "" "

Að snúa myndinni í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni tölvunnar. " "Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á öðrum " "forritum.

" "

Ertu viss um að þú viljir snúa myndinni?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Snúa mynd?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Snú&a mynd" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Teiknar rétthyrninga og ferninga með ávölum hornum" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að breyta stærð textakassans." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að skala val." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Vinstrismelltu til að breyta stöðu bendils." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að færa textakassann." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að færa val." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að búa til textakassa." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Dragðu með vinstri takkanum til að búa til val." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: smyrja" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Texti: færa kassa" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Val: færa" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Val: gegnsætt" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Val: ógegnsætt" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Val: gegnsætt" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Val: gegnsæis litur" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Val: gegnsæis litalíkindi" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Skekkja" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Skekkja valið svæði" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Skekkja mynd" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Eftir skekkingu:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Lárétt:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "Lóð&rétt:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "" "

Að skekkja valda svæðið í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni " "tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á " "öðrum forritum.

" "

Ertu viss um að þú viljir skekkja svæðið?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Skekkja valda svæðið?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Sk&ekkja valda svæðið" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "" "

Að skekkja myndina í %1x%2 gæti tekið stóran hluta af vinnsluminni " "tölvunnar. Það gæti hægt talsvert á afköstum kerfisins og valdið truflunum á " "öðrum forritum.

" "

Ertu viss um að þú viljir skekkja myndina?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Skekkja mynd?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Sk&ekkja mynd" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Skrifar texta" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Texti: ný lína" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Texti: bakka" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Texti: eyða" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Texti: skrifa" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texti: ógegnsær bakgrunnur" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Texti: gegnsær bakgrunnur" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texti: skipta út litum" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texti: forgrunnslitur" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Texti: bakgrunnslitur" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Texti: letur" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Texti: leturstærð" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Texti: feitletrað" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Texti: skáletrað" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Texti: undirstrikað" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texti: yfirstrikað" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" "

To configure it, double click on the cube.

" msgstr "" "" "

Litalíkindi er hve nálægt litir verða að vera hver öðrum í RGB " "litaspjaldinu til að vera taldir sami litur.

" "

Ef þú velur eithvað annað en nákvæmt, getur þú unnið betra með " "litblandaðar myndir.

" "

Þessi valkostur á við gegnsæisvöl, ásamt litastrokleðrinu, fyllingar og " "sjálfvirku sníðtólunum.

" "

Til að stilla þetta, tvísmelltu á litateninginn.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "" "

Litalíkindi er hve nálægt litir verða að vera hver öðrum í RGB " "litaspjaldinu til að vera taldir sami litur.

" "

Ef þú velur eithvað annað en nákvæmt, getur þú unnið betra með " "litblandaðar myndir.

" "

Þessi valkostur á við gegnsæisvöl, ásamt litastrokleðrinu, fyllingar og " "sjálfvirku sníðtólunum.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Litalíkindi" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "RGB litateningsfjarlægð" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Passar nákvæmlega" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Gegnsætt" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Litalíking: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Litalíking: Nákvæm" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Hringur" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Ferningur" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Skástrik" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Öfugt skástrik" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Engin fylling" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Fylla með bakgrunnslit" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Fylla með forgrunnslit" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Ógegnsætt"