# translation of kooka.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Guðjón I Guðjónsson 2002 # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-18 13:25+0000\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka vistunaraðstoð" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Vistunaraðstoð

Veldu á hvaða myndsniði vista skal skannaða mynd." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Tiltæk myndsnið:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Ekkert snið var valið-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Veldu undirsnið myndar" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Ekki spyrja aftur um vistunarsnið ef það er skilgreint." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-engin vísbending fáanleg-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Mappan\n" "%1\n" "er ekki til og ekki tókst að skapa hana!\n" "Athugaðu heimildir." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Mappan\n" "%1\n" "er ritvarin.\n" "Athugaðu heimildir." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Skráarnafn" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Sláðu inn skráarnafn:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "Litmynd litatafla (16 eða 24 bita dýpt)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "gráskalamynd tónatafla (16 bita dýpt)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "Línumynd (svart/hvít, 1 biti á punkt)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "Hágæða-litmynd, ekki litatafla" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Óþekkt tegund myndar" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " tókst að vista mynd " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " Heimildavilla " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " rangt skráarheiti " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " ekkert pláss á diski " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " gat ekki skrifað myndsnið " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " get ekki skrifað skrá undir þessum staðli " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " notandi hætti við vistun " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " óþekkt villa " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " viðföngin eru röng " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Skráin sem þú gafst upp hefur enga skráarendingu.\n" "Ætti að bæta réttri endingu við sjálfkrafa? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Úr því yrði nýja skráarheitið: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Skráarendingu vantar" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Bæta við endingu" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Ekki bæta við" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Breyting á sniði mynda er ekki stutt enn." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Röng ending fannst" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Myndprentun" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Prentstærð myndar" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Skala í sömu stærð og á skjá" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Skjáskölun. Prentun í samræmi við skjáupplausn." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Upprunalegt stærð (reiknað útfrá upplausn innskönnunar)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" "Reiknar prentstærð út frá upplausn á innskönnun. Settu inn upplausn á " "innskönnun í innsláttarsvæðið að neðan." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Skala mynd í sérnsiðna stærð" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" "Settu sjálf(ur) prentstærðina í innsláttarsvæðin að neðan. Myndin verður " "prentuð á miðju blaðsins." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Skala mynd í síðustærð" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "Útprentun notar hámarkspláss á valdri síðu. Hlutföllum er haldið." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Upplausnir" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Búa til PostScript í lágri upplausn (hraðvirkt uppkast)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Skönnunarupplausn (pát) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " pát" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Myndbreidd" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Myndlengd" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Halda hlutföllum" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Skjáupplausn: %1 pát" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Vinsamlega settu skönnunarupplausn hærra en 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Ekki tókst að skilgreina gilda stærð fyrir sérsniðna útprentun.\n" "A.m.k. ein vídd er núll." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Myndlestur (OCR)" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Ræsa OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Ræsa myndlestur (OCR)" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Stöðva myndlestur (OCR)" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Myndupplýsingar" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Byrja myndlestur (OCR) á %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Stafsetningarvilluleit" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "OCR eftirvinnsla" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Virkja stafsetningarvilluleit fyrir útkomu úr OCR." #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Valkostir stafsetningarvilluleitar" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR er Open Source verkefni fyrir OCR.

Höfundur gocr er " "Joerg Schulenburg
Frekari upplýsingar um gocr fást á http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Slóðin að gocr keyrsluskránni er ekki sett.\n" "Vinsamlega farðu inn í stillingar Kooka og settu slóðina handvirkt." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "OCR hugbúnaður fannst ekki" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Fannst ekki" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Nota GOCR keyrsluskrá: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Grá styrkur" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Tölulegt gildi þar sem gráir punktar eru\n" "reiknaðir svartir.\n" "\n" "Sjálfgefið er 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "R&yk stærð" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Blettir minna en þetta gildi\n" "eru taldir vera ryk og verða\n" "fjarlægðir af mynd.\n" "\n" "Sjálfgefið er 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "&Bilvídd" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Bil á milli stafa.\n" "\n" "Sjálfgefið er 0, sem þýðir ákvarðað sjálfvirkt" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Þessi útgáfa af Kooka var tengd KADMOS OCR/ICR vélinni" ", ocr vél sem framleidd er í verslunarskyni.

Kadmos vara frá " "re Recognition AG
Frekari upplýsingar um Kadmos OCR, sjá http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Evrópulönd" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Tékkland, Slóvakía" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Stóra Bretland, BNA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Flokkunarskrár fyrir KADMOSfundust ekki.\n" "OCR með KADMOS er ekki mögulegt!\n" "\n" "Breyttu um OCR vél í stillingum." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Innsetningarvilla" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Vinsamlega flokkaðu leturtegund og tungumál textans á myndinni:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Leturtegundaral" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Vélargerð" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Handskrift" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Venjulegt letur" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Land" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "OCR Breytilyklar" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Virkja sjálfvirkan truflanadeyfi" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Virkja sjálfvirka skölun" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Flokkunarskrá %1 er ekki til" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Ekki hægt að lesa flokkunarskrá %1" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad er frjálst hugbúnaðarverkefni fyrir OCR." "

Höfundur ocrad er Antonio Diaz" "
Til að fá nánari upplýsingar um ocrad, sjá" "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Myndir ættu að vera skannaðar í svart/hvítu fyrir ocrad." "
Bestu niðurstöður fást ef tákn eru a.m.k.20 pixel há." "

Vandamál koma að venju upp með mjög feitt letur eða mjög létt eða skemmd " "tákn, einnig með samrunna stafagrúppur." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Slóð að ocrad keyrsluskránni er ekki sett.\n" "Vinsamlega farðu inn í Kooka stillingar og settu hana handvirkt." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "OCRAD stílsgreiningarhamur: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Enginn stíll ákvarðaður sjálfvirkt" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Dálkar ákvarðaðir sjálfvirkt" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Allur stíll ákvarðaður sjálfvirkt" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Nota ocrad keyrsluskrá: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Útgáfa: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "TDE-skönnun" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCR mynd..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR á val..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Skala upp í &breidd" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Skala upp í &hæð" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "&Upprunaleg stærð" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Halda &Stækkunarstillingum" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Setja stækkun..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Búa til frá &vali" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Spegla mynd &lóðrétt" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror ImageQt::Horizontally" msgstr "Spegla &mynd lárétt" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Spegla mynd í &báðar áttir" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Opna mynd í m&yndvinnsluforriti..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "Snúa mynd ré&ttsælis" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Snúa mynd &rangsælis" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Snúa mynd 180 &gráður" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Búa til möppu..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "Vi&sta mynd" #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "Flytja &inn mynd..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "Eyða myn&d" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Afhlaða mynd" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "Sæ&kja viðföng skanna" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Vista viðföng &skanna" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Velja skanna" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Virkja öll skilaboð og viðvaranir" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Vista texta OCR útkomu" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Öll skilaboð og viðvaranir verða nú sýndar." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Stillingar" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "OCR vél sem á að nota" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR vél" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS vél" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD vél" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "KADMOS OCR vélin er fáanleg" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "KADMOS OCR vélin er ekki fáanleg fyrir þessa útgáfu af Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Veldu %1 keyrsluskrá sem á að nota:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "Settu inn slóð að %1, OCR skipanalínutólinu." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Slóðin liggur ekki að gildri keyrsluskrá.\n" "Athugaðu uppsetninguna og/eða settu upp gocr" #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Forritið er til, en er ekki keyranlegt.\n" "Athugaðu uppsetninguna og/eða settu gocr upp á réttan hátt." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OCR hugbúnaður ekki keyranlegur" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Ræsing" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka ræsi-stillingar" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Athugið að breytingar á þessum valkostum munu hafa áhrif á næstu ræsingu Kooka!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Athuga hvort skannar leynast á neti" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Merktu við hér ef þú vilt leita að tiltækum skönnum á neti.\n" "Athugaðu að þetta þýðir ekki að fyrirspurn fari yfir allt netið heldur einungis " "þær stöðvar sem stilltar eru fyrir SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Sýna skannavalmynd við næstu ræsingu" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Hakaðu hér við ef þú hefur einu sinn krossað við að þú viljir ekki sjá\n" "skannavalmynd í ræsingu, en vilt fá að sjá hana aftur." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Hlaða síðustu mynd inn í skoðarann við ræsingu" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Merktu við hér ef þú vilt að Kooka hlaði inn síðustu mynd í skoðarann við " "ræsingu.\n" "Ef myndin er stór, getur það dregið úr ræsihraða Kooka." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Vista mynd" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Stilla myndvistunaraðstoð" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Sýna alltaf myndvistunaraðstoð" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Merktu við þetta ef þú vilt sjá myndvistunaraðstoð, jafnvel þó sé sjálfgefið " "myndsnið fyrir tegund myndar." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Spyrja um skráarnafn þegar vistað er" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Merktu við þetta ef þú vilt slá inn skráarnafn þegar mynd hefur verið skönnuð." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Smámyndasýn" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Smámyndasafn" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Hér getur þú ráðið útliti smámynda safnsins þegar myndasafnið er skoðað." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Bakgrunnur smámynda" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Veldu bakgrunnsmynd:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Stærð smámynda" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Smámyndarammi" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Mesta &breidd smámynda:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Mesta &hæð smámynda:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Brei&dd ramma smámynda:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Ramma litur &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Ramma litur &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "OCR vélarstillingum var breytt.\n" "Athugaðu að Kooka þarf að endurræsa til að breyta OCR vél." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Breyting á OCR vél" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Myndskoðari" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Myndskoðun" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Myndasafn" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Myndasafnsmöppur" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Myndasafn:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Viðföng skanna" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Forsýna skann" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Texti útkomu OCR" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Prenta %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Ræsi OCR á völdum kafla" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Ræsi OCR á allri myndinni" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Gat ekki ræst OCR-ferli.\n" "Kannski er eitt nú þegar keyrandi." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Búa til nýja mynd út frá vali" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Snúa mynd 90 gráður" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Snúa mynd - 180 gráður" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Snúa mynd - 90 gráður" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Spegla mynd lóðrétt" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Spegla mynd lárétt" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Spegla mynd í báðar áttir" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Hleð inn %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Geymi breytingar á mynd" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Get ekki vistað mynd. hún er skrifvarin!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Sýna tól" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Sýna myndskoðara" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Forsýna" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Sýna nýlegar safnmöppur" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Sýna safn" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Sýna smámyndaglugga" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Sýna viðföng skanna" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Sýna OCR útkomu" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Þessi útgáfa af Kooka var ekki þýdd með KADMOS stuðningi.\n" "Vinsamlega veldu aðra OCR vél í stillingaglugga Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Kooka OCR orðabókaleit" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "OCR ferlið var stöðvað." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Þáttun OCR útkomuskrár mistókst:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Þáttunarvandamál" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Ekki tókst að hlaða inn flokkunarskrá sem er nauðsynleg fyrir OCR: %1\n" "Ekki er hægt að nota OCR með KADMOS vélinni." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS innsetningarvandamál" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "Ekki tókst að ræsa KADMOS OCR kerfið:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Vinsamlega athugaðu stillingar." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS villa" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "orf %1 er ekki til." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Aðgangur meinaður að skrá %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Ekki hægt að keyra stafsetningarvilluleit á þessu kerfi.\n" "Vinsamlega athugaðu stillingar" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Stafsetningarvilluleit" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Samrýmist SANE tækjalýsingu (t.d. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Sýningarháttur - ekki tengja skanna" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "forritari" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "grafík, vefur" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Vista OCR texta" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Mynd" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Tækjaslá fyrir myndaskoðara" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Heiti myndar" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Snið" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka myndasafn" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "einn hlutur\n" "%n hlutir" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Þú slóst inn endingu sem er öðruvísi en núverandi. Það er ekki mögulegt enn. " "Umbreyting á stundinni er á dagskrá í framtíðarútgáfum.\n" "Kooka lagaði endinguna." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Umbreyting á stundinni" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Undir-mynd %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Get ekki vistað mynd á þessu sniði\n" "Myndin verður ekki vistuð!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Vistunarvilla" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Skráin sem geymir myndina er ritvarin.\n" "Myndin verður ekki vistuð!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Get ekki vistað myndina, því skráin er staðbundin.\n" "Kooka mun styðja við aðrar samskiptareglur síðar." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Á leið inn/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 myndir" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Flytja inn myndskrá í myndasafn" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Hætt við af notanda" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Viltu örugglega eyða þessari mynd?\n" "Þú færð hana ekki aftur!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Viltu virkilega eyða möppunni %1\n" "og öllum myndunum í henni?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Eyða safnhlut" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Vinsamlega gefðu nýju möppunni heiti:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "mynd %1" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 KB"