# translation of kviewshell.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Thorarinn R. Einarsson , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004. # Björgvin Ragnarsson , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 12:12+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Jóhann Friðriksson,Logi Ragnarsson,Pjetur G. Hjaltason,Þórarinn R. Einarsson," "Stígur Snæsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ostur@isl.is,logi@logi.org,pjetur@pjetur.net,thori@mindspring.com," "stigur@vortex.is" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Tengill í %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Tóm margsíða" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Höfundarréttur (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Blaðsíðustærð & staðsetning" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Miðja síðuna á blaðsíðunni" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Ef þessi valmöguleiki er varlinn eru síður miðjaðar á blaðsíðunni." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

Ef þessi valmöguleiki er valinn verða síður prentaðar miðjað á " "blaðsíðuna. Þetta gerir prentunina meira konfekt fyrir augað.

Ef þessi " "valmöguleiki er ekki valin verða allar síður settar í vinstra hornið uppi á " "blaðsíðunni.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Velja sjálfvirkt langsnið eða þversnið." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Ef þessi valmöguleiki er valinn verður sumum blaðsíðum snúið til að þær " "passi betur fyrir blaðsíðustærðina." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Ef þessi valmöguleiki er valinn verður snúningur síðunnar valinn " "sjálfkrafa fyrir hvert og eitt blað. Þetta nýtir blaðið betur og gerir að " "prentunina lítur betur út.

Athugasemd: Þessi valmöguleiki " "hunsar þversnið/langsnið valmöguleikann í sem valinn er í eiginleikum " "prentara. Ef þessi valmöguleiki er valin og síðurnar í skjalinu þínu hafa " "mismunandi stærðir, verður sumum snúið á meðan öðrum verður það ekki.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Minnka of stórar síður til að passa við stærð blaðsins" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "Ef þessi valmöguleiki er valinn verða stórar síður sem ekki passa við stærð " "blaðsíðna prentarans minnkaðar." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

Sé þessi valkostur virkur verða stórar síður sem passa ekki á " "pappírsstærð prentarans minnkaðar til að koma þeim fyrir á síðunni.

Athugaðu: Ef þessi kostur er valinn og einhverjar af síðunum í " "skjalinu hafa mismunandi stærðir, gætu mismunandi síður verið minnkaðar með " "misminandi skölunarstuðli.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Stækka litlar síður til að passa við stærð blaðsins" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Sé þetta valið verða litlar síður stækkaðar að pappírsstærð prentarans." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

Sé þetta valið verða litlar síður stækkaðar að pappírsstærð " "prentarans.

Athugaðu: Sé þetta valið og síðurnar í skjalinu " "þínu hafa mismunandi stærðir, gætu mismunandi síður verið stækkaðar með " "mismunandi skölunarstuðli.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Engin margsíða fannst." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "Engin þjónusta sem styður uppgefnu MIME tegundina fannst." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Valin þjónusta skaffar engin deild skráarsöfn." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Tókst ekki að hlaða inn skilgreinda safninu %1. Villuboðið sem " "kom til baka var:

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Forritasafnið hefur ekki möguleika til að búa til einingar." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "Það finnst ekki stuðningur við útbúning af einingum af skilgreindu " "tegundunni." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Vandamál: Ekki er hægt að sýna skjalið %1.

Ástæða: Tókst ekki að frumstilla forritahlutann %2 sem er " "nauðsynlegur til að sýna skrárnar þínar. Þetta gæti gefið til kynna " "alvarlega vanstillingu í TDE kerfinu þínu, eða eyðilagðar forritaskrár.

Hvað þú getur gert: Þú getur reynt að setja aftur inn forritið " "að ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað " "hvort til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar " "þinnar), eða rétt á höfund forritsins. Færslan Senda villuskýrslu... " "í Hjálp valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við TDE " "forritarana.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Villa við frumstillingu af forritahluta" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Texti..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Sýna &hliðarslá" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Fela &hliðarslá" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Fylgjast með skrá" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Sýna skrunslár" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Fela skrunslár" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Ein síða" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Áframhaldið" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Áframhaldið - á móti" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Yfirlit" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Sýndarhamur" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Sjálfgefin &afstaða" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Sjálfgefin blaðsíðu&stærð" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Sérsniðin stærð..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Nota blaðsíðusstærð skjals" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Passa á síðu" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Passa á &síðubreidd" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Passa á &síðuhæð" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Lesa upp skjalið" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Lesa niður skjalið" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "&Færslutól" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Valtól" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "Til &baka" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Áfram" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Um KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Renna upp" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Renna niður" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Renna til vinstri" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Renna til hægri" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Renna upp síðu" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Renna niður síðu" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Renna að enda síðu(vinstri)" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Renna hægri síðu" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "langsnið" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "þversnið" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "Skjalinu þínu hefur verið breytt. Viltu örugglega opna annað?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Varúð - Skjali var breytt" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Skráin %1 er ekki til." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Hleð inn '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" " SkráavillaGat ekki búið til tímabundna skrá." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Skrávilla! Gat ekki búið til tímabundna skrá " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Skrávilla! Gat ekki opnað skrá %1 til að afþjappa hana. Skránni verður ekki hlaðið inn." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "Þessi villa kemur yfirleitt þegar þú ert ekki með nægileg réttindi til " "að lesa skrána. Þú getur athugað eignarétt og heimildir með því að hægri " "smella á skrána í Konqueror og velja Eiginleikar af valmyndinni." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Afþjappa..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Afþjappa skrána %1. Vinsamlega bíðið." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Skráarvilla! Gat ekki afþjappað skrána " "%1. Skránni verður ekki hlaðið inn." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Þessi villa kemur venjulega upp þegar skráin er skemmd. Ef þú vilt " "fullvissa þig um það, reyndu að afþjappa hana með því að nota skipunarlínu-" "tól." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Tókst ekki að sýna skjalið %1 þar sem skráartegundin er ekki " "studd." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Skráin hefur MIME tegundina %1 sem er ekki studd af neinum af " "innsettu KViewShell íforritunum." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Tókst ekki að hlaða inn uppgefna safninu %1. Villuboðin sem " "komu til baka eru:

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Vandamál: Ekki er hægt að sýna skjalið %1.

Ástæða: Tókst ekki að frumstilla forritahlutann %2 sem er " "nauðsynlegur til að sýna skrár af tegundunni %3. Þetta gæti gefið til " "kynna alvarlega vanstillingu í TDE kerfinu þínu, eða eyðilagðar forritaskrár." "

Hvað þú getur gert: Þú getur reynt að setja aftur inn forritið " "að ofan. Ef það leysir ekki vandamálið, gætir þú sent inn villuskýrslu annað " "hvort til dreifingaraðila forritsins (þ.e. útgáfuaðila Linux dreifingarinnar " "þinnar), eða rétt á höfund forritsins. Færslan Senda villuskýrslu... " "í Hjálp valmyndinni aðstoðar þig við að hafa samband við TDE " "forritarana.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Skjalinu þínu hefur verið breytt. Viltu örugglega loka því?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Skjali var breytt" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Síða %1 af %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Fara á síðu" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Síða:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Passa á síðubreidd" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Passa á síðuhæð" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Passa á síðu" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Skjalaskoðarahluti" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Uppbygging" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Fyrrum KGhostView umsjónarmaður" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView höfundur" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Flakk-hlutir" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Raglur skeljar" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Port til KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Samtalsgluggar" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP tengi, helstu endurbætur" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Viðmótsendurbætur" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Notandaviðmót" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Engin eining fannst til að sýna með" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Nota Escape lykilinn til að fara úr skjáfylliham." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Fer í skjáfylliham" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Athugar hvort verið sé að sýna myndina annari myndaskel og sýnir þann glugga " "þá. Annars er myndin lesin inn." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Hleður inn íforriti sem styður skrár af taginu ,\n" "ef það er uppsett." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Fara á þessa síðu" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Skrár til að hlaða" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Almenn beinagrind gagnaskjáa" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "Birtið gögn af ýmsu tagi. Byggður á upprunalegum kóða frá KGhostView" #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView umsjónarmaður" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "Slóðin %1 er ekki gild." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "Slóðin %1, bendir ekki á staðbundna skrá. Þú getur bara notað '--unique' " "rofann með skrám sem eru geymdar á tölvunni." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Velja til prentunar" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Velja &þessa síðu" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Velja &allar síður" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Velja &sléttölusíður" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Velja &oddatölusíður" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "Ví&xla vali" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "A&fvelja allar síður" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Blaðsíðustærð" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Sérsniðin stærð" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Leita:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Finna fyrra" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Finna næsta" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Háð há/lágstöfum" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Efni" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Vista skrá sem" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Skráin %1 er þegar til.\n" "Á ég að skrifa yfir hana?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Skrifa yfir skrá" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Prenta %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Leit trufluð" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Leita síðu %1 af %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Leitarstrengurinn %1 fannst ekki við enda skjalsins. " "Ætti leitin að byrja aftur frá upphafi skjalsins?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Textinn fannst ekki" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Leitarstrengurinn %1 fannst ekki." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "Leitarstrengurinn %1 fannst ekki við byrjun skjalsins. " "Ætti leitin að byrja aftur frá enda skjalsins?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Endurhleð skrá %1" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Hleð inn '%1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Vista skrá sem" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Skráin %1 er þegar til.\n" "Á ég að skrifa yfir hana?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Flyt í texta..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Hætta við" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Flytja út sem" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "F&ara" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n" "
    \n" "
  • Virkt: Alltaf undirstrika tengla
  • \n" "
  • Óvirkt: Aldrei undirstrika tengla
  • \n" "
  • Aðeins á svifi: Undirstrika tengla þegar músin er " "hreyfð yfir þá
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Breyta &litum" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Varúð: þessir valmöguleikar geta haft slæm áhrif á teiknihraða." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Snúa við l&itum" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Breyta &blaðsíðulit" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Blaðsíðulitur:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "B&reyta dökkum og ljósum litum" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Ljós litur:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Dökkur litur:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Um&breyta í svarthvítt" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Birtuskil:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Þröskuldur:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Aðeins á svifi" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "Ákvarðar hvernig tenglar eru undirstrikaðir:\n" "
    \n" "
  • Virkt: Alltaf undirstrika tengla
  • \n" "
  • Óvirkt: Aldrei undirstrika tengla
  • \n" "
  • Aðeins á svifi: Undirstrika tengla þegar músin er hreyfð yfir þá\n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Undirstrika tengla:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Sýna s&mámyndaforsýn" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Yfirlitssýn" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Raðir:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Dálkar:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Blaðsíðusnið" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Snið:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Hæð:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Breidd á valdri blaðsíðustærð í lóðréttri sýn" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Hæð á valdri blaðsíðustærð í lóðréttri sýn" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "\"" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Stefna:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Prentskoðun" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "langsnið" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "þversnið" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Síða:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Áframhaldið" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fylgjast með skrá" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Skrifa yfir"