# translation of libkscan.po to icelandic # translation of libkscan.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Thorarinn R. Einarsson , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # Arnar Leósson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-18 22:48+0200\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Velkomin í Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Velja skanna" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "&Ekki spyrja í ræsingu framar, alltaf nota þetta tæki" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Sérsniðin litaleiðréttitafla" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "Sýsla með sérsniðna litaleiðréttingatöflu
" "þessi litleiðréttingartafla verður send á vélbúnað skannans." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Birtustilling" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Birtuskil" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Litleiðrétting" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 díll, %3 biti" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Laga best að glugga" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Upprunalegt stærð" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Laga að breidd" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Laga að hæð" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Stækka í %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Óþekkt kvörðun!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Veljið aðdrátt að mynd" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Sérsniðinn skölunarfasti:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "sjálfgefin ræsiuppsetning" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Enginn skanni valinn" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Setja gildi til baka í upphaflega stöðu %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "ADF Skönnun" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Massa Skönnun" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Viðföng skanna" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "Skanna %s með %d pát" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "Geyni nýjar myndir í möppu %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Framvinda skönnunnar" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Skanna síðu %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Hætta við skönnun" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Hefja skönnun" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Skala upp í &breidd" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Skala upp í &hæð" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Forsýn" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Skönnunarstærð" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Lárétt " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "L&árétt" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "L&óðrétt" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Sjálfvirkt Val" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Virk á" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Merktu við hér ef þú vilt þreifa skjalið\n" "sjálfkrafa í forskoðun." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Svartur" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Hvítur" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Veldu hvort skönnun á tómum\n" "skanna leiðir til svartrar eða\n" "hvítrar myndar." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "bakgrunnur skanna" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "Þrösk&uldur:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Þröskuldur fyrir sjálfvirka þreifingu.\n" "Allir dílar hærri (á svörtum grunni)\n" "eða minni (á hvítum grunni) en þetta\n" "eru álitnir hluti myndarinnar." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Rykstærð:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Val" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "breidd - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "hæð - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Þetta svæði sýnir þér hversu stór óþjöppuð mynd verður.\n" "Þú færð viðvörun, ef þú reynir að búa til risa-myndir með\n" "því að breyta bakgrunnslit." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "breidd %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "hæð %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "Sjálfvirk þreifing eftir myndum í forskoðaranum veltur á bakgrunnslit " "myndarinnar (hugsaðu þér forskoðun á tómum skanna)\n" "Vinsamlega veldu hvort bakgrunnur á forskoðara á að vera svartur eða hvítur" #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Sjáfvirk myndþreifing" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Skönnun" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Ræsingarvalkostir" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "Athugið: breytingar hér munu taka gildi í næstu ræsingu Kooka." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "S&pyrja í upphafi um hvaða skanna skal nota" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Þú getur afvalið þetta ef þú vilt ekki vera spurður í ræsingu hvaða skanna þú " "vilt nota." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Spyrja á neti um skanna" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "Krossaðu hér við ef þú vilt spyrja um uppsetta skanna á neti." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Stillingar Skanna " #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "Endanleg s&könnun" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&Forsýna skönnun" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Skönnun í gangi" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Miðill..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Sérsniðin litaleiðréttitafla" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Sýsl..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "Sækja gráskalamynd til forsýningar, jafnvel í litaham (hraðara)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Vandamál: Enginn skanni fannst

Kerfið þitt er ekki uppsett með SANE " "(Scanner Access Now Easy), en þess er þörf fyrir TDE skönnum.

" "Vinsamlega settu inn og stilltu SANE fyrir kerfið þitt.

" "Heimsæktu heimasíðu SANE http://wwww.mostang.com/sane til að fræðast meir um " "SANE uppsetningu og stillingar. " #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Allar skrár (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|PNM myndskrár (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Velja Inntaksskrá" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "SANE aflúsun (aðeins pnm)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "sýnd. Skann (allir Qt hamir)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "breyta mynd í gráskala í hleðslu" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Herma eftir þriggja þrepa skönnun" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "Skráarnafn fyrir sýndaskönnun er ekki sett.\n" "Vinsamlega tilgreinið skráarnafn fyrst." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Val á skannamiðli" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Val á miðli

Athugið að það geta verið sýndir fleiri miðlar en eru í " "raun til" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Veldu skannamiðil:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Nánari valkostir matara" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Skanna þar til matari skilar að pappír sé búinn" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Skanna eina síðu frá matara við hvern smell" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kb" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB"