# translation of tdeiconedit.po to Icelandic # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Þórarinn R. Einarsson , 2001. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 08:56+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Tækjaslá" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Litatöfluslá" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE táknmyndaritill" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Táknmyndaskrá(r) sem á að opna" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Villuleiðréttingar og viðmótstiltekt" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Þessari skrá hefur verið breytt.\n" "Viltu vista hana ?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nýr &gluggi" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nýr gluggi\n" "\n" "Opnar nýjan glugga fyrir táknmyndaritil" #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nýtt\n" "\n" "Búa til nýja táknmynd, annað hvort frá sniði eða með því að skilgreina stærð" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Opna\n" "\n" "Opna núverandi táknmynd" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Vista\n" "\n" "Vista núverandi táknmynd" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Prenta\n" "\n" "Opnar prentglugga til að prenta táknmynd" #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Klippa\n" "\n" "Klippa núverandi val út úr táknmyndinni.\n" "\n" "(Ábending: Þú getur valið bæði rétthyrnd og hringlaga svæði)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Afrita\n" "\n" "Afrita núverandi val út úr táknmyndinni.\n" "\n" "(Ábending: Þú getur valið bæði rétthyrnd og hringlaga svæði)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Líma\n" "\n" "Líma innihald klippiborðsins á núverandi táknmynd.\n" "\n" "Ef innihald er stærra en núverandi táknmynd þá getur þú límt það í nýjan " "glugga.\n" "\n" "(Ábending: Veldu \"Líma gegnsæa punkta\" í stillingarvalmynd ef þú vilt " "líkalíma gegnsæi.)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Líma sem &nýtt" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Breyta stærð..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Breyta stærð\n" "\n" "Breytir stærð táknmyndarinnar mjúklega og reynir að varðveita innihald" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Gráskali" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Gráskali\n" "\n" "Breyta núverandi táknmynd í gráskala.\n" "(Aðvörun: niðurstaða inniheldur líklega liti sem eru ekki í litatöflu " "táknmyndar)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Renna að\n" "\n" "Renna eitt skref að." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Renna frá\n" "\n" "Renna frá eitt skref." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Sýna &grind" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Fela &grind" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Sýna grind\n" "\n" "Sýnir eða felur grindina á táknmyndagrunninum" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Litaplokkari" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Litaplokkari\n" "\n" "Litur punkts sem smellt er á verður núverandi teiknilitur" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Fríhendis" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Fríhendis\n" "\n" "Teikna línur fríhendis" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Rétthyrningur" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Rétthyrningur\n" "\n" "Teikna rétthyrning" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Fylltur rétthyrningur" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Fylltur rétthyrningur\n" "\n" "Teikna fylltan rétthyrning" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Hringur" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Hringur\n" "\n" "Teikna hring" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Fylltur hringur" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Fylltur hringur\n" "\n" "Teikna fylltan hring" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Sporbaugur" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Sporbaugur\n" "\n" "Teikna sporbaug" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Fylltur sporbaugur" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Fylltur sporbaugur\n" "\n" "Teikna fylltan sporbaug" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Sprauta" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Sprauta\n" "\n" "Teikna dreifða punkta í núverandi lit" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Fylla" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Fylla\n" "\n" "Fyllir aðliggjandi punkta með sama lita og núverandi lit." #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Lína" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Lína\n" "\n" "Teikna beina línu, lárétt, lóðrétt eða undir 45 gr halla" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Strokleður (gegnsætt)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Strokleður\n" "\n" "Þurkar út punkta. setur punktana gegnsæa\n" "\n" "(Ábending: Ef þú vilt teikna gegnsæi með öðru tóli, smelltu fyrst á " "\"Strokleður\" og síðan á tólið sem þú vilt nota)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rétthyrnt val" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Velja\n" "\n" "Velur rétthyrnt svæði af táknmyndinni með músinni." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Hringlaga val" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Velja\n" "\n" "Velur hringlaga svæði af táknmyndinni með músinni." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Litatöfluslá" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Stöðuslá\n" "\n" "Stöðusláin veitir upplýsingar um stöðu táknmyndarinnar. svæðin eru:\n" "\n" "\t- Skilaboð forits\n" "\t- Staða bendils\n" "\t- Stærð\n" "\t- Stækkunarhlutföll\n" "\t- Fjöldi lita" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Litir: %1" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Táknmynda teiknigrind\n" "\n" "Teiknigrindin er svæðið sem þú teiknar táknmyndina á.\n" "þú getur rennt að og frá með því að nota stækkunarglerið á tækjaslánni.\n" "(Ábending: Haltu stækkunarglers-hnappnum niðri í nokkrar sekúndur til að stilla " "ákveðin rennihlutföll)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "breidd" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "hæð" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Stikur\n" "\n" "Þetta er myndræn vísbending á stöðu bendils" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Fríhendis" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Villa kom upp við að hlaða inn auðri mynd.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Allt valið" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Hreinsað" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Valda svæðið var klippt" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Valda svæðið var afritað" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Myndin í úrklippusafninu er stærri en þessi mynd!\n" "Líma sem nýja mynd?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Ekki líma" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Búin að líma" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Ógild pixmap gögn á kíppiborði!\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Teiknaður vigur" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Forsýn\n" "\n" "Þetta er forsýn á táknmyndina í hlutföllunum 1:1" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Núverandi litur\n" "\n" "Þetta er sá litur sem er valinn" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Kerfislitir:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Kerfislitir\n" "\n" "Hér getur þú valið liti úr TDE táknmyndatöflunni" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Sérsniðnir litir:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Sérsniðnir litir\n" "\n" "Hér getur þú sett saman þitt eigið litaspjald.\n" "Tvísmelltu á reitinn til að breyta litnum." #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "Slóðin (URL): %1\n" "virðist vera gölluð.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Villa kom upp við að hlaða:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Vista táknmynd sem" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Skrá nefnd \"%1\" er til fyrir. Skrifa yfir hana?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skrifa yfir skrá?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Yfirskrifa" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Villa kom upp við vistun:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Veldu stærð" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Venjuleg skrá" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Frumskrá" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Þjöppuð skrá" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Venjuleg mappa" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Venjulegur pakki" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Smámappa" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Smápakki" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Búa til frá grunni" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Gera út frá sniði" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Skráarsnið" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Búa til nýja táknmynd" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Velja tákmyndategund" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Búa til frá grunni" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Búa til frá sniði" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Prenta %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "breytt" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Táknmyndasnið" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Snið" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Slóð:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Bæta við..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "Sýs&l..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Velja bakgrunn" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Nota &lit" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Nota díla&mynd" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Velja..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Forskoða" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Aðeins staðværar skrár eru studdar (ennþá)." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Líma &gegnsæja punkta" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Birta s&tikur" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Gegnsæ birting" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Fastur litur:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "S&kákborð" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Lítið" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Stórt" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "S&tærð" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Litur &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Litur &2:" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Táknmyndasnið" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Táknmyndagrind" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Guðjón I Guðjónsson, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gudjon@ic.chalmers.se, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is"