# translation of kaudiocreator.po to Icelandic # Björgvin Ragnarsson , 2004. # Jon Arnar Gudmundsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:59+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Björgvin Ragnarsson, Jón Arnar Guðmundsson" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nifgraup@hotmail.com, jonarnar@jonarnar.com" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "%1 verk hafa verið sett af stað. Þú getur fylgst með framvindu þeirra í " "verkaflipanum." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Verk sett af stað" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Enginn kóðari hefur verið valinn.\n" "Vinsamlegast veldu kóðara í stillingunum." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Enginn kóðari valinn." #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Kóða (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Skrá er til fyrir" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Því miður er skráin til fyrir. Vinsamlega veldu nýtt nafn:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Gat ekki sett skrá á sinn stað, gat ekki búið til möppur." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Kóðun mistókst" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Valdi kóðarinn fannst ekki.\n" "Wav-skránni hefur verið eytt. Skipunin var: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kóðarinn hætti með villu. Vinsamlega athugaðu hvort skráin hafi verið búin " "til.\n" "Viltu sjá allt úttak frá kóðaranum?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Birta úttak" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Sleppa úttaki" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kóðaða skráin var ekki búin til.\n" "Vinsamlegast athugaðu stillingar kóðarans.\n" "Wav-skránni hefur verið eytt.\n" "Viltu sjá allt úttak frá kóðaranum?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Stilla kóðara" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Stillingar kóðara" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Vinsamlegast veldu kóðara" #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Í minnsta einn kóðari verður að vera til staðar." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Get ekki fjarlægt" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Eyða kóðara?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Eyða kóðara" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Annað" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Fjöldi verka í biðröð: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator hefur ekki lokið við %1. Fjarlægja samt sem áður?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Ókláruð verk í biðröð" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Halda" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Engin verk eru í biðröð" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator hefur ekki lokið við öll verk. Fjarlægja samt sem áður?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "&Lög geisladisks" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Verk" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "S&pýta út geisladiski" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Stilla KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "&Velja öll lög" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Afvelja öll lög" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Val &afritara:" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "&Fjarlægja kláruð verk" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Sýsla við plötu..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "&Kóða skrá..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&CDDB uppfletting" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Enginn hljóðdiskur fannst" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "Diskur settur í drif" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Geri ekkert." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Afrita (%1 í vinnslu, %2 í bið)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Kóða (%1 í vinnslu, %2 í bið)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Það eru ókláruð verk í biðröð. Viltu samt sem áður hætta?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Ókláruð verk í biðröð" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Almennar stillingar" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Geisladiskastillingar" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "CDDB-stillingar" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Afritari" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Stillingar afritara" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Kóðari" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD tæki. Getur verið slóð eða media:/ slóð" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Geisladiskaafritari og myndrænt viðmót á hljóðkóðara" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Afrita: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Enginn diskur" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Les eða aðgangsvilla (eða hljóðdiskur ekki í drifi).\n" "Vinsamlegast vertu viss um að þú hafir aðgangsheimildir til að:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Vinsamlegast settu inn disk." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB mistókst" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Gat ekki sótt CDDB upplýsingar." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Veldu CDDB færslu" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Veldu CDDB færslu:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Plöturitill" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Þú hefur ekki valið nein lög. Viltu afrita allan diskinn?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Engin lög valin" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Afrita disk" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Hluti plötunnar er ekki stilltur: %1.\n" " (Til að breyta plötuupplýsingum skaltu smella á \"Breyta upplýsingum\" " "hnappinn.)\n" " Viltu afrita valin lög samt sem áður?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Upplýsingar um plötu ófullnægjandi" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Afrita" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Dæmi: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Framkvæma CDDB uppflettingu sjálfkrafa" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "&Afrita öll lög sjálfkrafa eftir að CDDB færsla hefur verið sótt" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Kóða skrá" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "S&krá til að kóða:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Lag" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Lag:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titill" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Flytjandi:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Plata" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Plata:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Ár:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Tegund:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Kóða skrá" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Bæta við..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Stilla..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Staðsetning kóðaðra skráa" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "Á&lfur" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Fjöldi wav-skráa sem kóða á samtímis:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Valinn kóðari:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Forgangur kóðara" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Hæst" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Lægst" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Óþekkur kóðari" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Skráarending:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Skipanalína:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Úttak kóðara" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Úttakið..." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Fjarlægja kláruð verk sjálfkrafa" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Spyrja ef vantar upp á pplýsingar" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Beita reglulegri segð á skrá" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Val:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Regluleg segð sem skal beitt á öll skráarnöfn. Ef þú til dæmis velur \" \" " "og setur \"_\" í staðinn myndu öll bil breytast í undirstrikun.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Inntak:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Útkoma:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Dæmi" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Svalur tónlistarmaður - dæmi um hljóðskrá.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Setja í staðinn:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Sjálfkrafa aðskilja CDDB færslur sem eru með mörgum flytjendum" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Form" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Titill - Flytjandi" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Flytjandi - Titill" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Afmarkari:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Almennur flytjandi:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Plöturitill" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Núverandi lag" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Fyrra lag" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Næsta lag" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Fjarlægja öll verk" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Fjarlægja valið verk" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Verk" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Framvinda" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Fjarlægja kláruð verk" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Framkvæma CDDB uppflettingu sjálfkrafa." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Afrita öll lög eftir að CDDB færsla hefur verið sótt sjálfkrafa" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Geisladrif" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Fjarlægja kláruð verk sjálfkrafa" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Regluleg segð til að para við skráarnöfn" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Strengur sem skal skipta inn fyrir þá hluta sem passa við reglulega segð" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Valinn kóðari" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Síðasti kóðari í listanum" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Fjöldi skráa sem kóða á samtímis" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Staðsetningar mynstur fyrir kóðaðar skrár" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Forgangur kóðara" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Virkja fulla afkóðunaraflúsun" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Fjöldi laga sem á að afrita samtímis" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Hljóðmerki eftir afritun" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Spýta út geisladiski eftir að síðasta lag hefur verið afritað" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Töf eftir sjálfvirka útspýtun" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Skilgreindu vinnumöppu" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Staðsetning vinnumöppu sem nota á" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Heiti kóðara" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Skipun til að virkja kóðara" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Skráarending" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Forrit" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Hljóðmerki eftir hverja kláraða afritun" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Fjöldi laga sem á að afrita samtímis:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Spýta út sjálfvirkt eftir að síðasta lag hefur verið afritað" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "&Töf eftir sjálfvirka útspýtun:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekúndur" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Sjálfgefin vinnumappa" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Lög" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Óþekkur flytjandi - Óþekkt plata" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Lengd" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titill" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Afvelja öll lög" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Tæki:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Skráarstaðsetningarálfur" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Þegar búið er að vinna með skrár, eru þær vistaðar í Staðsetning skráar. Upplýsingar um lagið ætti að setja í þann texta. Það eru ellefu sérstök " "orð sem byrja á % sem hægt er að skipta út í staðinn fyrir upplýsingar úr " "laginu. Hver og einn af hnöppunum hér að neðan mun stinga inn því orði inn í " "Staðsetning skráar þar sem bendillinn er. Veldu allaveganna einn " "hnapp til að vera viss um að Staðsetning skráar sé einkvæm." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Staðsetning skráar:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Dæmi: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "Flytj&andi" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Heimamappa" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "&Lag númer" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Nafnauki" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "&Titill lags" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "&Athugasemd lags" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "Te&gund" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "Á&r" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "&Plata" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "&Flytjandi lags" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "&Athugasemd" #~ msgid "OggEnc" #~ msgstr "OggEnc" #~ msgid "Lame" #~ msgstr "Lame" #~ msgid "Leave as wav File" #~ msgstr "Skilja eftir sem nýja wav skrá" #~ msgid "" #~ "No tracks are selected to rip. Please select at least 1 track before " #~ "ripping." #~ msgstr "" #~ "Engin lög eru valin til afritunar. Vinsamlegast veldu minnst eitt lag til " #~ "afritunar."