# translation of kmix.po to Icelandic # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 1998. # Arnar Leosson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-15 22:05+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is" #: dialogselectmaster.cpp:41 msgid "Select Master Channel" msgstr "Veldu aðalrás" #: dialogselectmaster.cpp:73 msgid "Current Mixer" msgstr "Núverandi hljóðblandari" #: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167 msgid "Current mixer" msgstr "Núverandi hljóðblandari" #: dialogselectmaster.cpp:96 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Veldu rásina sem er aðalrás:" #: kmix.cpp:115 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Stilla &víðværar flýtileiðir..." #: kmix.cpp:119 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Upplýsingar um vélbúnað" #: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:369 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Fela hljóðblandara" #: kmix.cpp:123 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Hækka styrk aðalrásar" #: kmix.cpp:125 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Lækka styrk aðalrásar" #: kmix.cpp:127 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Víxla þöggun af aðalrás" #: kmix.cpp:162 msgid "Current mixer:" msgstr "Núverandi hljóðblandari:" #: kmix.cpp:216 msgid "Select Channel" msgstr "Velja rás" #: kmix.cpp:513 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Breyting á stefnu verður virkjuð í næsta skipti sem KMix er ræst." #: kmix.cpp:594 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Upplýsingar um vélbúnað hljóðblandara" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Stilla hljóðblandarann" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix spjaldforrit" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Velja hljóðblandara" #: kmixapplet.cpp:216 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program" msgstr "" "Í 'Um' valmyndinni er að finna frekari upplýsingar um hverjir gerðu hvað í KMix " "forritinu" #: kmixapplet.cpp:323 msgid "Mixers" msgstr "Hljóðblandarar" #: kmixapplet.cpp:324 msgid "Available mixers:" msgstr "Tiltækir hljóðblandarar:" #: kmixapplet.cpp:330 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Ógildur hljóðblandari valinn." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - græja til að vista/endurheimta styrk hljóðrása" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Vista núverandi hljóðstyrki sem sjálfgefna" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Endurheimta sjálfgefna hljóðstyrki" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:82 msgid "M&ute" msgstr "&Þagga niður" #: kmixdockwidget.cpp:90 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Veldu aðalrás..." #: kmixdockwidget.cpp:177 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Hljóðblandari fannst ekki" #: kmixdockwidget.cpp:188 msgid "Volume at %1%" msgstr "Hljóðstyrkur á %1%" #: kmixdockwidget.cpp:190 msgid " (Muted)" msgstr " (Þaggað niður)" #: kmixdockwidget.cpp:373 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Sýna hljóðblandara" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Ógildur hljóðblandari" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Úttak" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Inntak" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Rofar" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Möskvi" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Vinstri/hægri jafnvægi" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "&Hleypa á spjaldið" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Setur hljóðblandarann á TDE spjaldið" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Virkja hljóð&styrk í kerfisbakka" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Sýna &hök" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Sýna/fela hök við sleða" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "Sýna &merki" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Sýnir/felur merkimiðana yfir sleðunum" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Endurheimta hljóðstyrk við innskráningu" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Numbers" msgstr "Númer" #: kmixprefdlg.cpp:74 msgid "Volume Values: " msgstr "Styrkgildi: " #: kmixprefdlg.cpp:75 msgid "&None" msgstr "E&ngin" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "A&bsolute" msgstr "Alge&r" #: kmixprefdlg.cpp:77 msgid "&Relative" msgstr "&Afstæð" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "Slider Orientation: " msgstr "Stefna sleða: " #: kmixprefdlg.cpp:94 msgid "&Horizontal" msgstr "Lá&rétt" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "&Vertical" msgstr "&Lóðrétt" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - Litli fullkomni hljóðblandari TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Núverandi endurhönnun og aðstoð við umsjón, Alsa 0.9x stuðningur" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris útgáfa" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Flutt á SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Lagfæringar fyrir *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Flutt á ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Flutt á HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Flutt á NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Þöggunar og hljóðstyrksforsýn, aðrar viðbætur" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Fela" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Stilla &flýtilykla..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Næsta gildi" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Kljúfa rásir" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "Þ&aggað niður" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Setja sem upp&runa við upptöku" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Stilla &víðværa flýtilykla..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Hækka styrk '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Lækka styrk '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Víxla þöggun af '%1'" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Þagga niður" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Taka upp" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Af/á rofi" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: mixer_alsa9.cpp:807 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Þú hefur ekki aðgangsheimildir að alsa hljóðblandaranum.\n" "Gangtu úr skugga um að alsa tækjaskrárnar séu rétt uppsettar." #: mixer_alsa9.cpp:811 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa hljóðblandarinn finnst ekki.\n" "Gangtu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n" "rekill fyrir það sé uppsettur.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n" "Skoðaðu hvernig það er lagað í stýrikerfinu þínu." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Gat ekki skrifað í hljóðblandarann." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Gat ekki lesið hljóðblandarann." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Hljóðblandarinn þinn stjórnar engum tækjum." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Hljóðblandarinn styður ekki kerfið þitt. Sjá í mixer.cpp hvernig má " "flytja forritið. (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Ekki nægt minni." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n" "Gakktu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n" "rekill fyrir það sé inni.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Upphafsstaðan er ósamhæf.\n" "Nota sjálfgefið í staðinn.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Óþekkt villa. Segðu okkur hvernig má kalla hana fram." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Bjart" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Gerfill" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Hátalari" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Lína" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Hljóðnemi" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "Geisladiskur" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Upptökurás" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Innmögnun" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Útmögnun" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Lína 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Lína 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Lína 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Stafrænt 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Stafrænt 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Stafrænt 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Sími inn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Sími út" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Myndmerki" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Útvarp" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "Dýpt í 3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "Miðja í 3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "ónotað" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:341 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n" "Þú skalt stimpla þig inn sem rót og skrifa 'chmod a+rw /dev/mixer*' til að gefa " "þér (og öllum öðrum á vélinni) aðgang." #: mixer_oss.cpp:215 mixer_oss4.cpp:345 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n" "Gakktu úr skugga um að hljóðkortið er í vélinni og að\n" "rekill fyrir það sé inni.\n" "Á Linux gæti þurft að nota 'insmod' til að setja rekillinn inn.\n" "Notaðu 'soundon' fyrir ófrjálsa OSS rekla." #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Aðalhljóðstyrkur" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Innbyggður hátalari" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Heyrnartól" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Lína út" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Upptökurás" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Lína inn" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n" "Biddu kerfisstjórann þinn að laga /dev/audioctl til að gefa þér aðgang" #: mixertoolbox.cpp:196 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Studdir hljóðreklar:" #: mixertoolbox.cpp:197 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Hljóðreklar í notkun:" #. i18n: file colorwidget.ui line 28 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Nota &sérsniðna liti" #. i18n: file colorwidget.ui line 39 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Virkt" #. i18n: file colorwidget.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Þögult:" #. i18n: file colorwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Hávært:" #. i18n: file colorwidget.ui line 122 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunnur:" #. i18n: file colorwidget.ui line 138 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Þaggað niður" #. i18n: file colorwidget.ui line 152 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "&Hávært:" #. i18n: file colorwidget.ui line 166 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Bakgru&nnur:" #. i18n: file colorwidget.ui line 180 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Þögul&t:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Rásir" #: viewbase.cpp:134 msgid "Device Settings" msgstr "Stillingar tækis" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Hljóðblandari"