# translation of kscd.po to Icelandic # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-01 15:02+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Logi Ragnarsson,Pjetur G. Hjaltason,Stígur Snæsson,Þröstur Svanbergsson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org,pjetur@pjetur.net,stigur@vortex.is,throstur@bylur.net" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Ritill fyrir geisladiskafærslur" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "&Senda inn" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Sækja uppl." #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Færslan hefur verið send." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Senda inn færslu" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Villa við sendingu.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Ekki er búið að skrá höfund disks.\n" "Leiðréttu færsluna og reyndu aftur." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Gölluð gagnagrunnsfærsla" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Ekki er búið að skrá titil disks.\n" "Leiðréttu færsluna og reyndu aftur." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Það mega ekki öll lögin vera nafnlaus.\n" "Vinsamlegast lagfærðu færsluna og reyndu aftur." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Ógildur lagalisti\n" "Notaðu aðeins laganúmer, aðskilin með kommum." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Spila/bíða" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Spýta út" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "Til baka/lagi lokið" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "Spila" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "Í bíð" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Skúffa opin" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "Enginn diskur" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA villa" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA Ack" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "Óþekktur flytjandi" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "Óþekktur titill" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Lag %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "TDE spilari fyrir geisladiska" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Styrkur: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Lagalisti" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Endurtaka" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Auka hljóðstyrk" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Minnka hljóðstyrk" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Víxla" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Stilla &víðværa flýtilykla..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Upplýsingar um flytjanda" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Spila" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Bíð" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Núverandi lag %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Slembið" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Geisladrif (þú verður að stöðva spilun til að breyta þessu)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "CD spilari" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Stillingar og hegðun" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Stilli sótta hluti" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Lesvilla eða aðgangsvilla á (eða enginn diskur í drifi).\n" "Gakktu úr skugga um að þú hafir lesréttindi á:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Enginn diskur" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Hef leit í freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Freedb færsla fyrir þennan disk fannst ekki." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Það tókst ekki að sækja freedb færsluna." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Velja CDDB færslu" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Veldu CDDB færslu:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Lag eftir" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Alls sek" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Alls eftir" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Lag sek" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Hefja spilun" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD tæki, getur verið slóð eða media:/ slóð" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Workman uppfærsla safns, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Workman forritasafn, fyrri viðhaldsforritari" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Hellingur af plástrum" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Workman forritasafn" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "UI Vinna" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Sérstakar þakkir fá freedb.org fyrir að leggja til CDDB líkan gagnagrunn" #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Viðmót" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Bak&grunnslitur:" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Bakgrunnslitur sem verður notaður á LCD skjánum." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Sýna táknmynd í &kerfisbakka" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Þegar þessi kostur er valin birtist táknmynd í kerfisbakkanum. Athugaðu að " "KsCD mun ekki hætta að keyra þegar glugganum er lokað ef táknmyndin " "er í kerfisbakkanum. Þú getur stöðvað KsCD með því að smella á hætta " "hnappinn eða með því að hægrismella á táknmyndina í kerfisbakkanum og velja " "það sem við á." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Sýna tilkynningu um &lag" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "&LCD litir:" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Forgrunnslitur sem verður notaður á LCD skjánum." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "LCD &letur:" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Spilunarstillingar" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekúndur" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 sekúnda" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Þetta val stjórnar hvað margar sekúndur KsCD fer yfir þegar ýtt er á sleppa " "áfram eða sleppa til baka hnappana." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Sleppa bil&i:" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "S&pila sjálfkrafa þegar diskur er settur í" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Þegar þessi kostur er valinn verður sjálfkrafa byrjað að spila diskinn þegar " "hann er settur í CD-ROM drifið." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "Spýta diskinum út þ&egar spilun lokið" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Þegar þessi kostur er valinn verður disknum sjálfkrafa spýtt út þegar hann " "er búinn." #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "&Stöðva afspilun disks við lokun forrits" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Þegar þessi kostur er valin er sjálfkrafa hætt að spila CD þegar farið er út " "úr KsCD." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "Geisladrifs&tæki" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "CD -ROM tækið sem nota á til að spila diska. Þetta lítur venjulega út eins " "og \"/dev/cdrom\". Skildu þetta eftir óútfyllt til að láta KsCD finna CD-ROM " "drifið þitt sjálfkrafa." #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "&Veldu hljóðtæki:" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Nota beina stafræna afspilun" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Þegar þessi kostur er valinn mun KsCD reyna að spila diskinn með því að nota " "beina stafræna afspilun. Þessi kostur er góður ef geisladrifið er tengt " "beint við hljóðúttakið á tölvunni. Athugaðu að bein stafræn afspilun tekur " "meira af auðlindum en hin venjulega aðferð við afspilun." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Veldu hljóð&kerfi:" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Tónlistar upplýsingaþjónustur " #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "&Leyfa val af stafatöflu:" #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Þegar þetta er valið hefur þú möguleika til að velja hvaða stafatöflu á að " "nota á CDDB niðurstöðuna. Vanalega er Latin1 notuð, en ekki enskutalandi " "lönd nota gjarna aðrar 8-bita stafatöflur." #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "Sjálfgefið" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Úttaks hljóðstyrkur" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Spila slembin lög." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Þegar þessi valkostur er virkur er spilunarröð\n" " laganna á disknum valin af handahófi." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Sýna táknmynd í kerfisslá." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Spila sjálfkrafa þegar diskur er settur í." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Stöðva afspilun disks við lokun forrits." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Spýta diskinum út þegar spilun lokið." #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Fara í hring." #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Sleppa bili." #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Nafn geisladrifstækisins." #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Hljóðbakendinn sem KsCD notar." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Hljóðtækið sem KsCD notar." #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Nota beina stafræna afspilun." #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Þegar þessi kostur er valinn mun KsCD reyna að spila diskinn með því að nota " "\"direct digital playback\". Þessi kostur er góður ef CD-ROM drifið er tengt " "beint við hljóðúttakið á tölvunni. Athugaðu að bein stafræn afspilun er " "hægari en hin venjulega aðferð við afspilun." #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Letrið sem verður notaður á LCD skjánum." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Leyfa val af stafatöflu." #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Staða í lagi" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Hljóðstyrkur" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "S&pýta út" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Staða" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Styrkur: --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Flytjandi" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titill" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "S&lembið" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "&Aukalegt" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "S&pila" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Næsta" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Fyrra" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stöðvað" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Spilunarstillingar" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "CDDA villa" #~ msgid "Closing" #~ msgstr "Loka" #~ msgid "Ejecting" #~ msgstr "Spýti út" #~ msgid "Disc Finished" #~ msgstr "Diskur búinn" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Upplýsingar um plötu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ntracks != track_list->count() \n" #~ "Please email the author." #~ msgstr "" #~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n" #~ "Vinsamlegast sendu höfundi bréf.." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Innri villa" #~ msgid "%1: %3" #~ msgstr "%1: <óþekkt>%3" #~ msgid "Annotate track #%1: %2" #~ msgstr "Upplýsingar um lag #%1: %2" #~ msgid "Annotate track #%1" #~ msgstr "Upplýsingar um lag #%1" #~ msgid "Annotate Track" #~ msgstr "Upplýsingar um lag" #~ msgid "Enter annotation for this album:" #~ msgstr "Settu inn upplýsingar um þennan disk:" #~ msgid "Select Album Category" #~ msgstr "Veldu flokk plötu" #~ msgid "Select a category for this album:" #~ msgstr "Veldu flokk fyrir þessa plötu:" #~ msgid "CD Player Configuration" #~ msgstr "Stillingar CD-spilara" #~ msgid "Magic Kscd" #~ msgstr "Kscd galdrar" #~ msgid "Width of magic window:" #~ msgstr "Breidd galdraglugga:" #~ msgid "Height of magic window:" #~ msgstr "Hæð galdraglugga:" #~ msgid "MAGIC brightness:" #~ msgstr "Galdrabirta:" #~ msgid "Points are diamonds" #~ msgstr "Punkta sem demanta" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titill:" #~ msgid "Disc id:" #~ msgstr "Auðkenni disks:" #~ msgid "Comment..." #~ msgstr "Athugasemd..." #~ msgid "Total time:" #~ msgstr "Heildartími:" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tími" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titill:" #~ msgid "Playing order:" #~ msgstr "Spilunarröð:"