# translation of kscd.po to Icelandic # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-01 15:02+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Logi Ragnarsson,Pjetur G. Hjaltason,Stígur Snæsson,Þröstur Svanbergsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "logir@logi.org,pjetur@pjetur.net,stigur@vortex.is,throstur@bylur.net" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Ritill fyrir geisladiskafærslur" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "&Senda inn" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Sækja uppl." #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Færslan hefur verið send." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Senda inn færslu" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Villa við sendingu.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Ekki er búið að skrá höfund disks.\n" "Leiðréttu færsluna og reyndu aftur." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Gölluð gagnagrunnsfærsla" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Ekki er búið að skrá titil disks.\n" "Leiðréttu færsluna og reyndu aftur." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Það mega ekki öll lögin vera nafnlaus.\n" "Vinsamlegast lagfærðu færsluna og reyndu aftur." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Ógildur lagalisti\n" "Notaðu aðeins laganúmer, aðskilin með kommum." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Spila/bíða" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Spýta út" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "Til baka/lagi lokið" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Spila" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Í bíð" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Skúffa opin" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Enginn diskur" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA villa" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA Ack" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Óþekktur flytjandi" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Óþekktur titill" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Lag %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "TDE spilari fyrir geisladiska" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Styrkur: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Lagalisti" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Endurtaka" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Auka hljóðstyrk" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Minnka hljóðstyrk" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Víxla" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Stilla &víðværa flýtilykla..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Upplýsingar um flytjanda" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Spila" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Bíð" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Núverandi lag %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Slembið" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Geisladrif (þú verður að stöðva spilun til að breyta þessu)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "CD spilari" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Stillingar og hegðun" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Stilli sótta hluti" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Lesvilla eða aðgangsvilla á (eða enginn diskur í drifi).\n" "Gakktu úr skugga um að þú hafir lesréttindi á:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Enginn diskur" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Hef leit í freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Freedb færsla fyrir þennan disk fannst ekki." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Það tókst ekki að sækja freedb færsluna." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Velja CDDB færslu" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Veldu CDDB færslu:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Lag eftir" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Alls sek" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Alls eftir" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Lag sek" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Hefja spilun" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD tæki, getur verið slóð eða media:/ slóð" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Workman uppfærsla safns, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Workman forritasafn, fyrri viðhaldsforritari" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Hellingur af plástrum" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Workman forritasafn" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "UI Vinna" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Sérstakar þakkir fá freedb.org fyrir að leggja til CDDB líkan gagnagrunn" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Viðmót" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Bak&grunnslitur:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Bakgrunnslitur sem verður notaður á LCD skjánum." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Sýna táknmynd í &kerfisbakka" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Þegar þessi kostur er valin birtist táknmynd í kerfisbakkanum. Athugaðu að KsCD " "mun ekki hætta að keyra þegar glugganum er lokað ef táknmyndin er í " "kerfisbakkanum. Þú getur stöðvað KsCD með því að smella á hætta hnappinn eða " "með því að hægrismella á táknmyndina í kerfisbakkanum og velja það sem við á." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Sýna tilkynningu um &lag" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "&LCD litir:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Forgrunnslitur sem verður notaður á LCD skjánum." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "LCD &letur:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Spilunarstillingar" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekúndur" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 sekúnda" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Þetta val stjórnar hvað margar sekúndur KsCD fer yfir þegar ýtt er á sleppa " "áfram eða sleppa til baka hnappana." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Sleppa bil&i:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "S&pila sjálfkrafa þegar diskur er settur í" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Þegar þessi kostur er valinn verður sjálfkrafa byrjað að spila diskinn þegar " "hann er settur í CD-ROM drifið." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "Spýta diskinum út þ&egar spilun lokið" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Þegar þessi kostur er valinn verður disknum sjálfkrafa spýtt út þegar hann er " "búinn." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "&Stöðva afspilun disks við lokun forrits" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Þegar þessi kostur er valin er sjálfkrafa hætt að spila CD þegar farið er út úr " "KsCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "Geisladrifs&tæki" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "CD -ROM tækið sem nota á til að spila diska. Þetta lítur venjulega út eins og " "\"/dev/cdrom\". Skildu þetta eftir óútfyllt til að láta KsCD finna CD-ROM " "drifið þitt sjálfkrafa." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "&Veldu hljóðtæki:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Nota beina stafræna afspilun" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Þegar þessi kostur er valinn mun KsCD reyna að spila diskinn með því að nota " "beina stafræna afspilun. Þessi kostur er góður ef geisladrifið er tengt beint " "við hljóðúttakið á tölvunni. Athugaðu að bein stafræn afspilun tekur meira af " "auðlindum en hin venjulega aðferð við afspilun." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Veldu hljóð&kerfi:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Tónlistar upplýsingaþjónustur " #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "&Leyfa val af stafatöflu:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Þegar þetta er valið hefur þú möguleika til að velja hvaða stafatöflu á að nota " "á CDDB niðurstöðuna. Vanalega er Latin1 notuð, en ekki enskutalandi lönd nota " "gjarna aðrar 8-bita stafatöflur." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "Sjálfgefið" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Staða í lagi" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Hljóðstyrkur" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "S&pýta út" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Staða" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Styrkur: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Flytjandi" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titill" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "S&lembið" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "&Aukalegt" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "S&pila" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Næsta" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Fyrra" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Úttaks hljóðstyrkur" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Spila slembin lög." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Þegar þessi valkostur er virkur er spilunarröð\n" " laganna á disknum valin af handahófi." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Sýna táknmynd í kerfisslá." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Spila sjálfkrafa þegar diskur er settur í." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Stöðva afspilun disks við lokun forrits." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Spýta diskinum út þegar spilun lokið." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Fara í hring." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Sleppa bili." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Nafn geisladrifstækisins." #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Hljóðbakendinn sem KsCD notar." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Hljóðtækið sem KsCD notar." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Nota beina stafræna afspilun." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Þegar þessi kostur er valinn mun KsCD reyna að spila diskinn með því að nota " "\"direct digital playback\". Þessi kostur er góður ef CD-ROM drifið er tengt " "beint við hljóðúttakið á tölvunni. Athugaðu að bein stafræn afspilun er hægari " "en hin venjulega aðferð við afspilun." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Letrið sem verður notaður á LCD skjánum." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Leyfa val af stafatöflu." #~ msgid "Closing" #~ msgstr "Loka" #~ msgid "Ejecting" #~ msgstr "Spýti út" #~ msgid "Disc Finished" #~ msgstr "Diskur búinn" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Upplýsingar um plötu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ntracks != track_list->count() \n" #~ "Please email the author." #~ msgstr "" #~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n" #~ "Vinsamlegast sendu höfundi bréf.." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Innri villa" #~ msgid "%1: %3" #~ msgstr "%1: <óþekkt>%3" #~ msgid "Annotate track #%1: %2" #~ msgstr "Upplýsingar um lag #%1: %2" #~ msgid "Annotate track #%1" #~ msgstr "Upplýsingar um lag #%1" #~ msgid "Annotate Track" #~ msgstr "Upplýsingar um lag" #~ msgid "Enter annotation for this album:" #~ msgstr "Settu inn upplýsingar um þennan disk:" #~ msgid "Select Album Category" #~ msgstr "Veldu flokk plötu" #~ msgid "Select a category for this album:" #~ msgstr "Veldu flokk fyrir þessa plötu:" #~ msgid "CD Player Configuration" #~ msgstr "Stillingar CD-spilara" #~ msgid "Magic Kscd" #~ msgstr "Kscd galdrar" #~ msgid "Width of magic window:" #~ msgstr "Breidd galdraglugga:" #~ msgid "Height of magic window:" #~ msgstr "Hæð galdraglugga:" #~ msgid "MAGIC brightness:" #~ msgstr "Galdrabirta:" #~ msgid "Points are diamonds" #~ msgstr "Punkta sem demanta" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titill:" #~ msgid "Disc id:" #~ msgstr "Auðkenni disks:" #~ msgid "Comment..." #~ msgstr "Athugasemd..." #~ msgid "Total time:" #~ msgstr "Heildartími:" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tími" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titill:" #~ msgid "Playing order:" #~ msgstr "Spilunarröð:"