# translation of kcmktalkd.po to Icelandic # translation of kcmktalkd.po to # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Richard Allen , 1999. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:37+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Virkja svarþjónustu" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "&Netfang þitt:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "Titill bré&fa" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "'%s' táknar nafn þess sem hringir" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "&Fyrsta lína:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Nota fyrra '%s' fyrir nafn hringjanda og það seinna '%s' fyrir vélina hans" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Senda póst, þó engin skilaboð séu eftir" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&Kveðja svarþjónustunnar:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "Móttakandi samtalsins er ekki við í augnablikinu, vinsamlegast\n" "skildu eftir skilaboð sem verða send með tölvupósti.\n" "Skrifaðu bara skilaboðin og hættu svo eins og venjulega." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Skilaboð frá %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Skilaboð frá %s@%s á símsvara" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Virkja &framsendingu" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Móttakandi (notandi eða notandi@lén):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "Framsending&araðferð:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct " "connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA : Framsenda aðeins tilkynninguna. Bein tenging. (Ekki ráðlegt.)\n" "FWR : Framsendi allar boðanir, breyti uppl. eftir þörfum. Bein tenging.\n" "FWT : Framsendi allar boðanir og tek á móti tali. Engin bein leið.\n" "\n" "Mælt er með: FWT ef þú ert á bakvið eldvegg (og ef ktalkd hefur\n" "aðgang að báðum netunum), annars er mælt með FWR.\n" "\n" "Sjá hjálp fyrir frekari útskýringar.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Tilkynning" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "Svarþ&jónusta" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "&Framsenda" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "Tilkynning&arforrit:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "&Talforrit:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "S&pila hljóð" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "Hljóð&skrá:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&Prófa" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Sleppa má fleiri WAV skrám á listann." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "Því miður styður TDE hljóðkerfið ekki þessar tegundir slóða." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "Óstudd slóð" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "virðist ekki vera WAV skrá." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Óviðeigandi skráarending" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "Skráin %1 er þegar á listanum" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Skráin er þegar á listanum" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Auðkenni þess er hringir" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his " "call)" msgstr "" "Nafn þess sem hringir, ef hann er ekki til á þessu kerfi (við svörum " "hringingu hans)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Gluggi fyrir talbeiðnir" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "vil fá 'notanda@vél'." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Skilaboð frá talþjóni á " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Taltenging frá " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "fyrir notanda %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Farið fram á talsamband..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Svara" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa"