# translation of kcmlanbrowser.po to # translation of kcmlanbrowser.po to Icelandic # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bjarni Rúnar Einarsson , 2001. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:43+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Uppsetning á LISa staðarnetsflakkara" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Nánari stillingar" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

Þessi leiðbeinandi spyr þig nokkurra spurninga um staðarnetið.

" "

Venjulega þarft þú ekki að breyta þeim gildum sem er stungið upp á.

" "

Eftir að þú hefur lokið hér munt þú geta flakkað um og notað auðlindir á " "staðarnetinu, ekki aðeins Samba/Windows sameignir, en líka FTP, HTTP og NFS á " "nákvæmlega sama hátt.

" "

Þess vegna þarft þú að setja upp LAN Information Server " "(LISa) á þinni vél. Hugsaðu þér LISa þjóninn sem FTP eða HTTP þjón; hann verður " "að vera keyrandi sem kerfisstjóri, hann ætti að vera ræstur í kerfisræsingu og " "aðeins einn LISa þjónn getur verið keyrandi í einu á hverri vél." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

Fleiri en eitt netkort fannst í vélinni þinni,

" "

Vinsamlega veldu það sem er tengt við staðarnetið.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

Ekkert netkort fannst á þinni vél.

" "

Sennileg ástæða: ekkert netkort uppsett. Þú vilt sennilega hætta núna eða " "gefa upp net-vistföng handvirkt

Dæmi: 192.168.0.1/255.255.255.0" ".
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "" "Það eru tvær leiðir sem LISa getur notað til að leita að vélum á staðarnetinu." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Senda ping" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Allar vélar með TCP/IP uppsett munu svara," "
hvort sem þær eru með Samba uppsett eða ekki." "
Ekki nota þessa aðferð ef netið þitt er mjög stórt, þ.e. meira en 1000 " "vélar." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Senda NetBIOS fyrirspurnir" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Þú verður að hafa samba pakkann (nmblookup) uppsettann." "
Aðeins samba/windows þjónar munu svara." "
Þessi aðferð er ekki mjög traust." "
Þú ættir að virkja hana ef þú ert tengdur stóru netkerfi." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Ef óviss, haltu þessu þá eins og það er." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "Öll IP-vistföng sem tilheyra tilgreindu sviði verða kölluð upp." "
Ef þú ert á litlu neti , þ.e, með netsíu 255.255.255.0" "
notaðu þá þína IP-tölu/netsíu." "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Það eru fjórar leiðir til að skilgreina vistfangasvið:" "
1. IP vistfang/netsía, eins og 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. Eitt IP vistfang, eins og 10.0.0.23;" "
3. Samfelld bil, eins og 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. Bil fyir hvern hluta vistfangsins, eins og " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
Þú getur líka notað sambland af þessum fjórum aðferðum aðskilið með \";\", " "eins og " "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Þetta er öryggis valkostur " "
Hann veitir einfalda IP-vistfanga leið til að skilgreina \"traustar \" " "vélar. " "
Aðeins vélar sem passa inn í vistföng sem hér eru skilgreind eru samþykkt " "af LISa sem biðlarar. Listi miðlara sem LISa auglýsir mun einnig aðeins " "innihalda vélar sem falla innan þessa sviðs. " "
Venjulega setur þú þitt IP-vistfang/netsíu hér" #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Gefðu upp þitt netfang og netsíu hér, eins og " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
Til að minnka álag á neti, vinna LISa þjónar á einu neti saman" "
Því verður þú að gefa útvarps-vistfang hér. Ef þú ert tengdur" "
fleiri en einu neti, veldu eina af útvarps-vistföngunum." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Sláðu inn tímann sem beðið er eftir LISa áður en vélalistinn er uppfærður." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " sek" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Vinsamlega athugið að bil milli uppærslna vex sjálfkrafa um allt að 16-falt " "það gildi sem þú gefur hér, ef enginn notar LISa þjóninn. Svo að ef þú gefur " "300 sek = 5 mínútur hér, þýðir það ekki að LISa kalli upp á netinu á 5 mínútna " "fresti. Bilið eykst upp í 16 x 5 mín = 80 mín." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Á þessarri síðu eru nokkrar stillingar sem þú þarft aðeins " "
ef LISa finnur ekki allar vélar á þínu neti." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "&Láta vita af nafnlausum vélum" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "Ættu vélar sem LISa finnur ekki nafn á að vera með í vélalistanum?
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Bíða eftir svörum við fyrstu könnun" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "Hversu lengi á LISa að bíða eftir svörum við uppkalli? " "
Ef LISa finnur ekki allar vélar, reyndu þá að auka þetta gildi." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Mesti fjölda PING-pakka í einu" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "Hversu marga PINGpakka á LISa að senda í einu? " "
Ef LISa finnur ekki allar vélar, ættir þú að reyna að minnka þetta gildi." "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "&Kanna alltaf tvisvar" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Bíða eftir svörum við seinni könnun" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Ef LISa finnur ekki allar vélar, krossaðu við hér." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
Staðarnets flakkari hefur verið settur upp." "
" "
Sannfærðu þig um að LISa þjónninn sé ræstur þegar vél ræsir. Hvernig það er " "gert veltur á þinni dreifingu og stýrikerfi. Venjulega þartftu að setja " "ræsiskriftu einhverstaðar í /etc." "
Ræstu LISa þjóninn sem kerfistjóri og án nokkurra viðfanga." "
Stilliskráin verður nú vistuð í /etc/lisarc." "
Til að prófa þjóninn, reyndu lan:/ í Konqueror." "
" "
Ef þú ert í vandræðum eða hefur tillögur, skoðaðu þá " "http://lisa-home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Til hamingju!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Þú getur notað sömu skilgreiningar og lýst var á síðustu síðu.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "Það eru þrjár leiðir til að skilgreina IP-vistföng:" "
1. IP vistfang/netmöskvi, eins og 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. Samfelld bil, eins og 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. Eitt IP vistfang, eins og 10.0.0.23;" "
Þú getur líka notað sambland af þessum þremur aðferðum aðskilið með \";\", " "eins og " "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Mörg netkort fundust" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Engin netkort fundust" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Skilgreindu leitaraðferð" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Skilgreindu vistfangasvið sem LISa kallar upp" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "\"Traustar\" vélar" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Þitt útvörpunarvistfang" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Bil milli uppfærslna" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Segðu LISa þjóninum hvernig á að leita að vélum" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Senda &NetBIOS fyrirspurnir með nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Einungis vélar sem keyra SMB-miðlara munu svara" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Senda &PING (ICMP bergmáls-pakka)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Allar vélar sem keyra TCP/IP munu svara" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Á þessi &IP-vistföng:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Tilgreindu öll svið sem á að leita á, notaðu formið " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "Ú&tvörpunarvistfang nets:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "IP-vistfangið þitt/netsían þín (t.d. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "&Traust IP-vistföng:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Yfirleitt vistfang netsins þíns/netsía (t.d. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Uppsetningarálfur..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "&Gera tillögu" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "&Nánari stillingar..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Nánari stillingar fyrir LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "K&anna einnig eftirfarandi vélar" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Vélar sem hér eru listaðar verða kallaðar upp" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Láta &vita af vélum án DNS-heitis" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Bil milli uppfærslna:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Leita að vélum eftir þetta margar sekúndur" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Alltaf leita tvisvar að vélum" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Bíða eftir svörum við fyrstu könnun:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Hversu lengi skal bíða eftir svörum við ICMP \"bergmáls\" fyrirspurnum" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Bíða eftir svörum við seinni könnun:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Mesti fjöldi bergmálspakka sendir í einu:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Vistun uppsetningar í %1 mistókst." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Engin netkort fundust." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Þú ert með fleiri en eitt netkort skilgreint, " "
Athugaðu vandlega hvort tillögur séu réttar." "
" "
Eftirfarandi netkort fundust:" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Uppsetning hefur verið vistuð í /etc/lisarc.\n" "Vertu viss um að LISa þjónninn sé ræstur,\n" "t.d. með skriftu við ræsingu vélar.\n" "þú getur fundið dæmi og handbækur á http://lisa-home.sourceforge.net ." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Segðu LISa þjóninum hvernig á að leita að vélum" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Senda &NetBIOS fyrirspurnir með &nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "K&anna einnig eftirfarandi vélar" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Vélar sem hér eru listaðar verða kallaðar upp." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "&Traust vistföng:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Nota &rlan:/ í stað lan:/ í leitarglugga Konqueror" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "&Nánari stillingar..." #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Nánari stillingar fyrir ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "Því miður, vélin þín virðist ekki vera með nein netkort uppsett." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "ResLISa þjóninn er nú vonandi rétt stilltur." "
Gættu þess að keyrsluskráin 'reslisa' keyri með réttindum kerfisstjóra " "(sé merktur setuid-root)." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Sýna tengla fyrir eftirfarandi þjónustur" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, gátt 21): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, gátt 80): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, gátt 2049): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Windows sameignir (TCP, gátt 445 og 139):" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, gátt 22): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Sýna s&tutt vélarheiti (án svæðisnafns)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Sjálfgefinn LISa þjónn: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Athuga aðgengi" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Alltaf" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Upp" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Niður" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Útvörpun" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Punktur til punkts" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Fjölvörpun" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Hringtenging" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #~ msgid "&Guided LISa Setup..." #~ msgstr "&Leiðsögn við LISa uppsetningu..." #~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)" #~ msgstr "Sýna FISH (ssh) þjónustur (TCP, gátt 22)"