# translation of kdict.po to # translation of kdict.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Richard Allen , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:44+0100\n" "Last-Translator: Arnar Leosson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pjetur G. Hjaltason,Richard Allen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pjetur@pjetur.net,ra@ra.is" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Engar skilgreiningar á '%1' fundust!" #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Engar skilgreiningar á '%1' fundust. Kannski meinarðu:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Tiltækir gagnagrunnar:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Gagnagrunnsupplýsingar [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Tiltækar aðferðir:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Upplýsingar um miðlara:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "Sambandið hefur slitnað." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Innri villa:\n" "Gat ekki opnað pípur fyrir innri samskipti!" #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Innri villa:\n" "Get ekki búið til þráð!" #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Öllum grunnum" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Stafsetningarleiðrétting" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Tók við gagnagrunni/aðferðalista " #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "Eingin skilgreining fannst" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Ein skilgreining fannst" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "%1 skilgreingar fundust" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " Engar skilgreiningar sóttar " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " Ein skilgreining sótt " #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " %1 skilgreiningar sóttar " #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " Engin hliðstæð skilgreining fannst " #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Ein hliðstæð skilgreining fannst " #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " %1 hliðstæðar skilgreiningar fundust " #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Tók við upplýsingum " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Samskiptavilla:\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Tafir urðu sem yfirskriðu\n" "stillingar fyrir hámark biðtíma %1 sekúndur.\n" "Þú getur breytt þessu hámarki í Stillingum." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Gat ekki tengst:\n" "%1:%2\n" "\n" "Get ekki greint vélarnafn." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Gat ekki tengst:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Gat ekki tengst:\n" "%1:%2\n" "\n" "Miðlarinn hafnaði tengingunni." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Miðlarinn er ekki nothæfur í augnablikinu." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Þjónninn sendi villuboð.\n" "Þetta ætti ekki að gerast -- vinsamlega athugið\n" "hvort tilefni sé til að senda villyskýrslu." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Skipun sem Kdict þarfnast er ekki\n" "til á miðlaranum." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Aðgangi hafnað.\n" "Þessum biðlara er ekki leyft að tengjast" #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Auðkenni hafnað.\n" "Vinsamlega gefðu upp rétt notandanafn og lykilorð." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Ógildur gagnagrunnuir/tilhögun.\n" "Þú þarft sennilega að nota Miðlari->Sækja getu." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Enginn gagnagrunnur tiltlækur.\n" "Það er mögulegt að þú þurfir að auðkenna þig\n" "með gildu notendanafni/lykilorði til að\n" "fá aðgang að gagnagrunnunum." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "Engar aðferðir tiltækar." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Miðlarinn sendi óvænt svar:\n" "\"%1\"\n" "Þetta ætti ekki að gerast, vinsamlega athugið\n" "hvort tilefni sé til að senda villyskýrslu." #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Miðlarinn sendi svar með textalínu\n" "sem er of löng.\n" "(RFC 2229: max. 1024 tákn/6144 bæti)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "Engar villur" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Villa " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Stöðvað " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Vinsamlega veldu a.m.k. einn gagnagrunn." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " Spyr miðlara... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " Sæki upplýsingar... " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " Uppfæri upplýsingar um miðlara... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Skilgreina X11-klippispjaldsinnihald (valinn texti)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Leita að orði/setningu" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Orðabók" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "TDE Orðabókin" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Viðhaldsforritari" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Upprunalegur höfundur" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Hliðstæðulisti" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "Sækja &valið" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "&Sækja allt" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Þú hefur valið %1 skilgreiningar,\n" "en Kdict mun aðeins sækja fyrstu %2 skilgreiningarnar.\n" "Þú getur breytt þessu marki í Stillingum." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Ekkert fannst" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Sækja" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "&Finna" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "&Skilgreina" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Finna hliðstæðu &klippispjaldsinnihalds" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "Skilgr&eina klippispjaldsinnihald" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Sækja &valið" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "&Opna lista" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "&Fella lista saman" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Texti" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Texti fyrirsagna" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Bakgrunnur fyrirsagna" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Tengill" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Heimsóttur tengill" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Fyrirsagnir" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Nákvæmt" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Forskeyti" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Miðlari" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "DICT-miðlarauppsetning" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "&Vélarnafn:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Gátt:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " sek" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "&Halda sambandi í:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "&Biðtími:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " bæti" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Skipana&biðminni:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Stafa&tafla:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Miðlari krefst &auðkenningar" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "&Notandi:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "&Lykilorð:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Breyta myndrænu útliti" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "Nota sérsnið&na liti" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Breyta..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "&Sjálfgefin gildi" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "N&ota sérsniðin letur" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "Br&eyta..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Sjálf&gefin gildi" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Uppsetning" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Sérsníða úttak" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "E&in fyrirsögn við hvern grunn" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "Ein&s og að ofan með skilum milli skilgreininga" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Aðskilin fyrirsögn fyrir hv&erja skilgreiningu" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Ýmsar stillingar" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Takmörk" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "Ski&lgreiningar:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "Niðurstöður í &biðminni:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "&Ferilfærslur:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Annað" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "&Vista sögu þegar hætt er" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "Skilgr&eina valinn texta í byrjun" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Gat ekki vistað skrá yfir net!" #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Nú þegar er til skrá sem heitir '%1'.\n" "Viltu skrifa yfir hana?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Skipta út" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Gat ekki vistað skrá!" #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Gat ekki búið til vinnuskrá!" #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Skilgreina &samheiti" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "&Passandi samheiti" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Gagnagrunns-&upplýsingar" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Opna netslóð" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Skilgreina val" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&Finna hliðstæðu vals" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Skilgreina klippispjaldsinnihald" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "&Finna hliðstæðu klippispjaldsinnihalds" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "Til &baka: Upplýsingar" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "Til &baka: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "Til &baka" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "Á&fram: upplýsingar" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "Á&fram: '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "&Áfram" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Gagnagrunnssöfn" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Safn:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "Vist&a" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Nýtt" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "&Valdir gagnagrunnar:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "&Tiltækir gagnagrunnar:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Nýtt safn" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "Vista &sem..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "Hefj&a fyrirspurn" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "S&töðva fyrirspurn" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "&Hreinsa feril" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Sækja getu" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Sýsla með &söfn..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "&Lýsing" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "&Aðferðafræði" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "&Upplýsingar um miðlara" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "Sýna sa&msvörunarlista" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "&Fela samsvörunarlista" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Hreinsa inntakssvæði" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "&Leita að:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Fyrirspurn" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "&Í" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Gagnagrunnar" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Tilbúin " #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "&Saga" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "&Miðlari" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "Gagnagrunns-&upplýsingar" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Til &baka: Upplýsingar" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ýmsar stillingar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Fyrirspurnaslá" #~ msgid "Kdict" #~ msgstr "Orðabók" #~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client" #~ msgstr "TDE Orðabókin" #~ msgid "Swallow Match &List" #~ msgstr "Gleypa samsvörunar&lista"